Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад
Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».
Цілком очевидно, що і в російській, і в англійській комунікативної культурах в ролі як адресантів, так і адресатів компліментів частіше виступають жінки. В обох культурах комунікативна тактика жіночих і чоловічих компліментів виявляється як на рівні вибору тем висловлювань, так і на рівні вибору мовних одиниць. У мові чоловіків, роблять компліменти жінкам, присутній емотивно-оцінна лексика, що характеризує «жіночне» початок, а саме: ніжність, м'якість, витонченість, витонченість і т.п. Подібна лексика використовується також жінками по відношенню до жінок і чоловіків, але компліменти такого роду не є частотними і типовими у комунікації між чоловіками. Чоловіки, роблячи один одному компліменти, використовують, як правило, лексику інший емоційно-оцінної тональності, яка характеризується «чоловічим» початком: силою, твердістю, переконливість, розважливістю.
Як у російській, так і в англійській комунікативної культури компліменти можуть прямо вказувати на гідності людини (прямі компліменти) або опосередковано (непрямі компліменти). Ми визначили загальні характеристики цих двох типів мовленнєвого акту в російській і англійській мовній поведінці - загальну композицію мовного акту, перелік об'єктів та існуючих підвидів таких компліментів. Що стосується компліменту-антитези, то, спираючись на матеріал досліджуваних одиниць, ми припускаємо, що він не поширений в англійському мовному спілкуванні, що також, на наш погляд, пояснюється етикетних характером компліменту в англійській комунікативної культури, для якої комплімент-антитеза може здатися нечемним та зайво фамільярним.
Російська мовна особистість, якщо виявляє якусь вербальну реакцію на комплімент, то, як правило, погоджується з ним, супроводжуючи свою згоду раціональної мотивуванням його справедливості. Носій ж англійської мови схильний демонструвати радість, задоволення від отриманого компліменту і подяку, що ми також пояснюємо емотивність англійської комунікації і прагненням слідувати запропонованому мовному етикету.
У
найзагальнішому вигляді
Ця дипломна робота покликана допомогти мінімізації мовної та культурної інтерференції в ході міжкультурної комунікації і сприяти ефективному спілкуванню між представниками різних мовних колективів, якими є російська і англійська лінвгокультурние спільності.
Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення