Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад
Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».
«Нурсултан Назарбаєв - цікава людина ... Приємний у спілкуванні, дуже доброзичливий» (художник Нікас Сафронов про Н. А. Назарбаєва)
«Ти мені подобаєшся: розумний, освічений, заповзятливий, дорогу іншим не переступаєш, але і своє не віддаси» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
«З роботою вона справлялася не гірше чоловіків, не знала жалю до себе, ні, звичайно ж, до ворога» (Вересов Д. «Крик ворона»)
"Дівка ти міцна, спритними, з себе видна» (Вересов Д. «Крик ворона»)
Як бачимо, в даних російських прикладах відзначаються різні відтінки прояви доброти, сили духу, сміливості, працьовитості.
В англійській комунікативної культурі не часті компліменти, які вказують на те, що співрозмовник подорослішав, змужнів, на відміну від російського спілкування:
«Міцний ти став, Миколай, змужнів, - схвально сказав батько» (Альошкін П. «Російська трагедія»)
«Толя ... Як ти змужнів! .. І скільки орденів! »(Бондарєв Ю.« Юність командирів »)
Повага росіян до прояву мужності, сили, хоробрості, на наш погляд, є відображенням історичного минулого російського народу, і як і раніше вважаються гідними возвеличення.
Серед компліментів, що оцінюють здібності і професіоналізм людини і займають третє місце за ступенем зокрема їх вживання в англійській спілкуванні, найбільш часто зустрічається комплімент високому рівню компетентності в роботі:
"He favors me with an expression that I define as smug satisfaction. "You're very thorough, Bolo. Yes, indeed, you're doing a very commendable job. Keep up the good work. "(Ringo J., Evans L." The Road to Damascus ")
"... They've done a beautiful job on the restoration." (Lodge D. "Paradise News")
"That's very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! I'm sure the girls ... will be delighted to hear that you're doing your part to rebuild our lovely world. " (Ringo J., Evans L. "The Road to Damascus").
Останній приклад, до того ж, демонструє згадане С. Мадаріага високе почуття «соціальної відповідальності» у англійців [35, С. 21].
Англійські компліменти даної адресної спрямованості розгорнуті, тобто використовуються повні у граматичному відношенні пропозиції. Хто говорить прагне якомога точніше висловити свою думку, що складно зробити, обмежуючись короткими уривчастими фразами. Це обумовлено, перш за все, сферою спілкування, в якій вживаються ці мовні акти. Похвалу за успішно виконану роботу, гідно виконані обов'язки найчастіше приймають у розмові з начальством, колегами або партнерами, тобто в офіційному діловому спілкуванні [51, С. 2]. Оцінювані дії співрозмовника нерідко носять складний характер, тому мовець не описує їх, а замінює дієсловами "to do" і "to make":
"We appreciate very much what you've done," I said to the old lady. "(Moody A." Coming of Age in Mississippi ")
"Many thanks for all you done for me and mother" (Alcott L. "A Garland for Girls")
У російській спілкуванні компліменти здібностям і професіоналізму людини зустрічаються дещо рідше, як показали результати дослідження:
«Відмінний матеріал, молодець!» - Похвалив Нуга свого начальника охорони »(Доценко В.« Правосуддя Бєшеного »)
«Ну, немає у мене людини, який краще, ніж ти, з цим би впорався!» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
«Ви більше професіонал, ніж ми собі уявляли» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
Ці приклади служать свого роду підтвердженням того, що, як ми зазначали раніше, російськими насамперед цінується чесне і відповідальне виконання своїх обов'язків, а не ініціативність і незалежність, як це спостерігається в англійській спілкуванні. Мабуть, в цьому справді полягає розуміння працьовитості та професіоналізму російської мовної особистістю.
Рідше, ніж в англійській, в російській комунікативної культури вживаються і компліменти інтелектуальним здібностям людини. Мовні акти цього виду в обох культурах можуть характеризувати як загальний інтелектуальний рівень одержувача компліменту, так і окремі нюанси його розумових здібностей - вміння мислити логічно, мудрість, аналітичний склад розуму і т.д.:
«Тусенька, ... ти дуже розумна і розвинена дівчинка ...» (Маринина А. «Той, хто знає»)
«Звичайно, ти незвичайна людина. Твої знання величезні, а мистецтво знаходити незвичайні висновки разюче »(Росоховатський І.« Командир »)
«Молодець, на льоту схоплюєш!» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
"You're so intelligent" (Updike J. "Couples")
"She's a very intelligent child, and has a nice little manner of her own" (Alcott L. "Eight Cousins")
"You're pretty wise, aren't you?" (Updike J. "Couples")
"Dammit, Maewest, you're so ... logical" (Peck R. "Anonymously yours")
У російській і англійській комунікативних культурах нерідко вживаються загальнооцінних, так звані узагальнюючі компліменти, що характеризують особистість у цілому. При цьому результати дослідження свідчать про більшу частотності їх вживання, в порівнянні з іншими видами компліментів, в англійському мовному спілкуванні:
«Ви дуже оригінальна дівчина, - сказав Биков. - Шкода, що вас не було під рукою, коли я ще тільки збирався одружуватися »(Платова В.« Битви божих корівок »)
«Танюха - жінка, справжня жінка ... Дивовижна жінка» (Комаров А. «Зебра»)
«Bella is a capital girl, and one can't help loving her" (Barnard AM Behind a Mask or a Woman's Power)
"She is a remarkable girl" (Updike J. "Couples")
"Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?" (Ringo J., Evans L. "The Road to Damascus")
Компліменти щодо віку, безумовно, вживаються в обох культурах набагато рідше, ніж компліменти зовнішності, внутрішнім, моральним якостям, професіоналізму та інтелектуальним здібностям людини і загальнооцінних компліменти. Розгляд цього виду компліментів показує, що в англійській комунікативної культурі частіше відзначається, що зовнішність співрозмовника не змінилася, або що співрозмовник не виглядає старим, у той час як у російській спілкуванні в основному вживаються компліменти применшення віку:
«Дочка, побачивши мене, сплеснула руками:« Ти помолодшала на десять років! »(Кравцова А.« Фотосесія »)
«Класна у тебе стрижка! .. Стрижка тебе молодить »(Вільмонт Є.« Три напівграції, або Трохи любові в кінці тисячоліття »)
«Вона ... помолодшала і покращала, навіть її шкіра ... порожевіла» (Вільмонт Є. «Три напівграції, або Трохи любові в кінці тисячоліття»)
«Для старої подружки ти виглядаєш просто чудово! І тобі не можна дати твоїх років ... »(Вільмонт Є.« Перезбудження примітивної особистості »)
"It 's a wonder she isn 't wrinkled and gray ... "(Alcott L." Little Men ")
- My hair is getting gray! - He raised a hand and took off his hat.
- A little, - she sad. - But you are not old (Curwood JO "The Courage")
Незважаючи на те, що компліменти членам сім'ї і близьким адресата не розглядалися в рамках вищеописаного дослідження, цей тип компліментів є яскравою рисою англійської комунікативної культури. Компліменти даної предметної спрямованості роблять родичі, друзі або хороші знайомі. Адресатом може стати самий широке коло родичів, хоча переважають компліменти, що оцінюють зовнішність дітей адресата і гідності його батьків:
"Your mother is so ... charming," Hubert said the first time he met her. "(Bushnell C." Four Blondes ")
"Your aunt Ursula was a sweetie. I really got to like her in the few weeks we had to get acquainted ... She had a great sense of humor, didn't she? "(Lodge D." Paradise News ")
"I like old Morrow's mother. She was all right ... She had a lot of charm. "(Salinger JD" The Catcher in the Rye ")
"If I had a daughter like yours, ... I should be a very proud and happy woman." (Alcott L. "Eight Cousins")
"I envy you the pride and happiness of having such a daughter," - answered old Mac, unexpectedly betraying the paternal sort of tenderness men seldom feel for their sons. " (Alcott L. "Rose in Bloom")
Таким чином, з аналізу фактичного матеріалу стає очевидним, що в основі мовних актів похвали / компліменту знаходиться фрейм, що включає в себе образи адресанта (суб'єкта компліменту), адресата або третьої особи, відсутнього в комунікативному просторі, а також предмет (об'єкт) компліменту. У цілому перелік об'єктів мовленнєвих актів похвали / компліменту досить різноманітний, але проведені в даній галузі дослідження дозволяють виділити найбільш типову для російської і англійської комунікативних культур об'єктну спрямованість компліментів. На основі результатів проведеного нами дослідження можна зробити висновок про різний прояві оцінковості в комунікативному свідомості росіян і англійців і про відмінності у фокусі компліментаціі у двох комунікативних культурах. Росіяни в спілкуванні в основному звертають увагу на зовнішні фактори, що підтверджує продуктивність в російській комунікативної культурі компліментів зовнішнім виглядом людини, похвали за добре виконану роботу. Для англійців ж велику роль відіграють внутрішні чинники, що проявляється в частому вживанні компліментів моральним якостям і інтелектуальним здібностям людини.
3.3.3 Класифікація за адресатам і адресантам компліментів
Мовні акти похвали / компліменту класифікуються і по адресатам (суб'єктам) компліментів. Цей критерій класифікації називається окремими дослідниками вектором компліментаціі [48, С. 4].
За вектору компліментаціі можна виділити наступні види мовленнєвих актів похвали / компліменту:
1) директивний комплімент;
2) рефлексивний комплімент;
3) комплімент хто слухає;
4) комплімент третій особі в його відсутність.
Директивний комплімент - це комплімент співрозмовнику-комуніканта, що виконує одночасно дві функції - комунікативного суб'єкта і адресата компліменту:
«А ви проникливі. Схоже, я вас недооцінила »(Платова В.« Битви божих корівок »)
«Слухай, Вась, та ти дійсно геній! - Заявив Мишка, схвально поплескуючи Монахова за його хілому плічка »(Доценко В.« Правосуддя Бєшеного »)
"Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens." (Alcott L. "Eight Cousins")
"You really do read unusually well, and I'm very glad for it, for it is a rare accomplishment, and one I value highly." (Alcott L. "Eight Cousins")
Рефлексивний комплімент - комплімент самому собі у формі зовнішньої або внутрішньої мови:
«... Ти ще побачиш, який я дивний, який незрозумілий, але який сміливий хлопець! Знай, я служив у розвідці »(Бондарєв Ю.« Юність командирів »)
«У мене просто талант чарівності ... Значить, такі вам подобаються, як я?» (Бондарєв Ю. «Юність командирів »)
"... But every man we know, compared to me, is a clunk. Really. I'm not conceited, but that's a fact. "(Updike J." Couples ")
"I'm probably the best at cleaning," he said. I'm probably one of the cleanest people you've ever met in your life. "(Lodge D.« Paradise news ")
Однак завжди варто пам'ятати про те, що в подібних мовленнєвих актах, що виражають самопохвалу, порушуються комунікативні максими, або мовні постулати, а саме - принципи скромності, кількості і такту [52, С. 6].
Говорячи про компліменті слухача, ми говоримо про псевдоадресате компліменту. Це особа, яка виступає реципієнтом компліменту, адресованого насправді не йому, а присутньому при розмові третій особі - тобто в даному випадку мова йде про розбіжності адресата і реципієнта висловлювання:
«Маруся і справді Кудесниця» (сказано в присутності дівчини) (Вільмонт Є. «Перезбудження примітивної особистості»)
«Неллі - ... фантастично гарна дівчинка!» (Сказано в присутності дівчини) (Вільмонт Є. «Перезбудження примітивної особистості»)
"She is the kindest lady in the world!" (Сказано в присутності жінки) (Alcott L. "A Garland for Girls")
Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення