Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад

Описание работы

Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».

Работа содержит 1 файл

Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення.doc

— 804.50 Кб (Скачать)

     "... You're the most beautiful woman I've ever seen ..." (Wharton E. "Summer ')

     "How splendid you are! .." (Alcott L. "A Modern Cinderella")

     "... What a sweet toilet table!" (Alcott L. "Eight Cousins")

     "... What I like about you is your beautiful honesty" (Lessing D. "England Versus England")

     Аналогічна синтаксична структура російського мовного акту похвали / компліменту:

  1. Ти / ви + прил. / сущ.
  2. Ти / ви + прислівників. + Виглядаєш / виглядаєте
  3. Який (-а,-е) + дод. + Сущ. / местоім.; Як + дод.; Так + дод.
  4. Мені подобається / (я) люблю ...:

     «Ти красива, і до того ж в його смаку ...» (Ти + прикметник-присудок) (Щемелінін К.С. «Я»)

     «Я  особливо люблю от таких, як ти, симпатичних» (Я люблю ...) (Купрін А.І. «Яма»)

     «Як вона хороша, як надзвичайно  красива!» (Як + займенник + прикметник) (Альошкін П. «Російська трагедія»)

     Для висловлення більшої експресивності в обох комунікативних культурах  в компліменті часто вживаються такі стилістичні прийоми, як гіпербола, порівняння, градація. Прикладом використання гіперболізації можуть бути такі висловлювання:

     «У  вас очі переможця. Очі людини, який не може програти за визначенням, тому що навіть коли він програє, він в кінцевому підсумку все одно виграє »(Маринина А.« виють пси самотності »)

     «Ця жінка, магнетизм яких зводить з розуму багатьох чоловіків», - висловився Сергій »(Карпенко А.« Нові фатальні жінки »)

     «Про, принцеса, сподіваюся, я не образив вас  своїм дотиком. Вибачте мене, але це була єдина можливість не допустити падіння настільки тендітної істоти »(Єрмак А.« Любов більше, ніж правда »)

     «Ти стала для мене прекрасним втіленням  божественної краси. Холодна та неприступна, як мармурова статуя ... »(Гаранін А. «Російський брат. Земляк »)

     "They are the people, I feel, among whom Shakespeare will be born if he is born again" (Wharton E. "Summer")

     "I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer even then the silk, petal-soft ... And how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair - thick luxurious hair ... And how the rich color emulates the sweet tint of your lips - full, lush, sensual lips ... " (Hern C. "Miss Lacey 's Last Fling")

     Порівняння можуть бути представлені по-різному:

     - Адресата порівнюють з яких-небудь літературним персонажем:

     «Саша був її вірний друг, зброєносець Санчо Панса, готовий завжди прийти на допомогу» (Ф. Кіркоров - про А. Юдов).

     «Цариця Шеви, - на вухо свиснув один оператор іншому, - королева Марго ... Ноги - блиск ...» (Устинова Т. "Перше правило королеви »)

     "The Ugly Duckling turned out a swan, you remember ... I'm sure he'll turn out a capital specimen of the Campbell variety." (Alcott L. "Rose in Bloom")

     - Адресата порівнюють зі знаменитими  людьми, авторитет яких всенародно  визнаний:

     «Цей  юний Моцарт надзвичайно талановитий» (з телепередачі «Ранкова зірка»)

     «Вона була молодець, страху не знала ... Жанна  Д'арк верхневолжскіх лісів ...» (Польовий В.М. «Самі пам'ятні: Історії моїх репортажів» - про героя Радянського Союзу Чайкіної Є.І.)

     "He will definitely be a Shakespeare yet!" (Alcott L. "Little Men")

     "Bless her dear heart! She's bonnier than ever! Looks like a Madonna doesn't she? With that blue cloak round her, and her bright hair flying in the wind. " (Alcott L. "Rose in Bloom")

     Прикладами  градації в компліментах можуть служити  такі мовні акти:

     «Ця жінка ніколи не втратить своєї чарівності. Софі доброзичлива, милосердна. Вона хороша актриса, жінка, мати, дружина - в ній поєднуються всі ті якості, які тільки можуть бути присутніми в людині »(Нікас Сафронов про Софі Лорен)

     «Я  хочу зізнатися в  любові до Любові Архипової. Для мене вона є втіленням великої жінки, великої акторки, великої співачки. Нічого окрім захоплення і поклоніння вона викликати не може »(С. Белзс - Л. Архипової, телепередача« Місто жінок »)

     "... I've watched you, and found the girl I've always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, that's what I love. "(Alcott L." A Garland for Girls ")

     "She would make a man of me. She puts strength and courage into me as no one else can. She is unlike any girl I ever saw; there's no sentimentality about her; she is wise, and kind, and sweet. She says what she means, looks you straight in the eye, and is as true as steel. I've tried her, I know her, and - ah, Gerald, I love her so! "(Barnard AM" Behind a Mask, or a Woman's Power ")

     Як показують наші спостереження, засоби вираження похвали / компліменту на російській та англійській комунікативної культурах багато в чому збігаються. Використання ж англійської мовної особистістю значно більшої різноманітності емотівов і оцінних лексем пояснюється емотивний характером англійської комунікації. Це не означає, що всі досліджувані англійські мовні акти формальні і нещирі, це лише підтверджує високу значимість міжкультурної компетенції і вимагає від учасників комунікації і мовних посередників, якими є перекладачі, бути гранично уважними до тієї комунікативної ситуації, в якій відбувається спілкування.

     3.6 Ставлення до компліменту і реакція на комплімент у російській і англійській комунікативних культурах

     Вивчений  нами в рамках дослідження фактичний  матеріал свідчить про те, що в цілому росіяни не вітають рясних компліментів і похвали, вважаючи, що їх спочатку треба справді заслужити. Про це відносно говорять і російські прислів'я та приказки: «Безмірна хвала честі шкодить», «Солі - не пересолювати, хвали - не перехвалювати», «За бойове справу чекай похвали сміло», «Не за свіжість обличчя хвалять бійця», «Не годиться поганим хвалитися »та інші.

     У ході дослідження з'ясувалося, що в  російській комунікативній поведінці  переважає згоду з компліментом, супроводжуване раціональної мотивуванням його справедливості:

     - У Вас, до речі, Зоя Сергіївна,  зморшок дуже мало.

     - Спасибі. Я ще зовсім молода ... (з інтерв'ю з лікарем З. С. Миронової).

     - У тебе дуже  затишно.

     - Спасибі, я дуже  прагнула зробити  своє житло таким.

     - У такому випадку  у тебе талант  дизайнера.

     - Ні, що ти, швидше  за хороший смак (Сойфер М. «Знайомство в клубі»)

     - Катя, Ви чудово  виглядаєте!

     - Спасибі, я працюю  з відомим стилістом  Олександр Тодчук ... Регулярно займаюся  спортом ... (з інтерв'ю зі співачкою Катею Лель)

     Носій англійської мови схильний демонструвати  радість, задоволення від отриманого компліменту і подяку. Ми вважаємо, що це пояснюється емотивність англійської комунікації і прагненням слідувати запропонованим правилам мовної поведінки:

     - It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well.

     - Do you really think so, uncle? I'm so glad! (Alcott L. "Eight Cousins")

     - You are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I'm proud to have you for a sister.

     - That's so nice of you! (Alcott L. "Eight Cousins").

     У найзагальнішому вигляді реакція на комплімент (за наявності такої) як у російській, так і в англійській комунікативних культурах може бути представлена:

     1. Згодою з компліментом, його прийняттям:

     - Схоже, ви один  з перших, хто звернув  увагу на дизайн ... Красиво.

     - Дякую за комплімент. (З інтерв'ю з Сергієм Наумовим)

     - Окуляри тобі йдуть, - навіщось сказала  Інна.

     - Спасибі, - весело  подякував він  і начепив їх ... (Устинова Т. «Перше правило королеви»)

     - My faith, Alec, that's the sort of voice that wins a man's heart out of his breast!

     - So it would! - Answered Dr. Alec delightedly. (Alcott L. "Rose in Bloom")

     - How well you are looking!

     - Oh, thanks! (Alcott L. "Rose in Bloom")

     2. Подальшим розвитком компліменту  (в тому числі у відповідь компліментом):

     - У вас такі чудові  кішки! Дуже ласкаві.

     - Просто Ви їм  сподобалися. Вони нікому не дозволяють себе гладити. (Устинова Т. «Перше правило королеви»)

     - Слава, це самий  дивний подарунок у моєму житті.

     - Для самої дивовижною  дівчата в моєму  житті. (З кінофільму «Принцеса цирку»).

     - ... I like you.

     - Really? - He asked, diffidently.

     - Really, - she said.

     - I like you too, - he said, boyishly. (Clarence KB "Youth Challenges")

     - I thought the other night I should like you. Now I'm sure of it. - She owned her father's directness.

     - You are good. - He said. (Clarence KB "Youth Challenges").

     3. Незгодою з компліментом:

     - Кому я потрібна  така?! - Заскиглила Наталя.

     - Ти дуже гарна, - уперто сказала  Анфіса. - Просто дуже.

     - ... Я, корова така, жодного разу в житті ні з ким навіть на танці не ходила, бо мене не запрошував ніхто! (Устинова Т. «Закон зворотного чарівництва»)

     - Я от дивлюся  на вас і думаю,  як із тієї дівчата  така дама вийшла?

     - Дама? - Щиро розсміялася Таня. - Яка ж я дама? Дами по-іншому живуть, дуже вже життя у мене не дамська - і походження і виховання. (Вільмонт Е. "Знайшла собі блондина! ")

     - You are a remarkable woman, Kafari Camar.

     She shook her head:

     - No, I'm just a Jeffersonian. (Ringo J. and Evans L. "The Road to Damascus")

     - You're the strongest person I have ever known, Kafari Khrustinova. Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?

     - I don't feel very remarkable, Simon. And I probably look like a drowned cat. (Ringo J. And Evans L. "The Road to Damascus")

     Похвала або комплімент можуть викликати у адресата не тільки позитивну або нейтральну реакцію - реакція може бути і явно негативною. У ряді ситуацій компліменти розуміються як явно улесливі вислови або як мовні дії, що виражають іронію, часом злий, близьку до образи адресата (a double - barreled compliment - двозначний комплімент; a left - handed compliment - сумнівний комплімент, комплімент-глузування).

     Негативна реакція може виникнути в адресата як з вини мовця, так і з-за деяких особливостей власного характеру адресата, наприклад, скромності, сором'язливості.

     Однією  з помилок мовця, що призводять до негативної реакції, є вживання надто  явних компліментів:

     - ... Ви не як всі. Я спостерігав за вами і вчора, і сьогодні. У вас є щось особливе ...

     - Ви говорите це  всім, кого доводиться  вести в цей ресторан. (Єрмак А. «Любов більше, ніж правда»)

     - Your last picture was wonderful, Miss Gonzales.

     - Your flattery is dishonest. (Chandler R. "Little Sister").

     Інший помилкою є вживання компліменту, що містить іронію, насмішку, глузування:

     «А ти покращала. Ніяк зуби вставила? »-« Ось засранець! »(Довлатов С.Д.« Заповідник »).

Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення