Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад
Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».
"It's the sweetest, dearest kitchen in the world!" (Alcott L. "Little Men")
Результати проведених у цій області досліджень показали, що до числа найбільш частотних засобів вираження емоційного концепту «комплімент» в англійській мові відносяться емотивно прикметник "beautiful" і предикат загальної оцінки "good", інтенсифікатори "very" і "so", вигук "oh" і імена адресатів:
"How nice it smells!" (Alcott L. "Eight Cousins")
"How well those fellows row! Look to them, and take notes for your own use by and by ... How beautifully they go ... "(Alcott L." Eight Cousins ")
"Your plans are always so wise and kind! That's why they work so well, I suppose ... "(Alcott L." Eight Cousins ")
"How kind you are!" (Barnard AM "Behind a Mask, or a Woman's Power")
"In the first place, you're the most beautiful woman I've ever seen ..." (Wharton E. "Summer")
"You look very beautiful in red, minx." (Hern C. "Miss Lacey's Last Fling")
Для опису захоплення зовнішністю співрозмовника в англійській комунікативної культури говорить може використовувати і цілий ряд інших прикметників ("beautiful", "pretty", "wonderful", "graceful", "gorgeous", "sweet", "nice", "fine" і інші):
"You wore such a graceful little garland ... It is most artistic, and caught my eye at once." (Alcott L. "A Garland for Girls")
"Your paleness is excellent ..." (Barnard AM "Behind a Mask, or a Woman's Power")
"Gorgeous! Ravishing! Fatal beauty at its most devastating! "(Hambly B." Bride of the Rat God ")
На відміну від англійської мовної особистості, російською коммуникантом значно рідше використовується настільки різноманітний арсенал емотивних прикметників з явно експресивним забарвленням. Вивчений нами в рамках дослідження фактичний матеріал свідчить про більш частому вживанні таких емоційно нейтральних прикметників, як «хороший», «гарний» і т.п. На нашу думку, маловживаних в російських мовних актах суперлатівних лексем, високо-експресивних мовних засобів і елементів переоцінки може в якійсь мірі бути проявом їх більшої щирості, в порівнянні з англійськими етикетних висловлюваннями, що, у свою чергу, пов'язано з відмінностями у демонстрації емоцій російської та англійської мовної особистістю:
«Як вона була хороша, як надзвичайно красива!» (Альошкін П. «Російська трагедія»)
«От і розумниця, ти в мене взагалі сама розумна і красива» (Вільмонт Є. «Курка в польоті»)
«Ти взагалі найкрасивіша дівчина на світі» (Маринина А. «Той, хто знає»)
«І ти хороша баба, Наташка, душевна» (Маринина А. «Той, хто знає»)
Безумовно, і тут присутня висока ступінь стереотипізації та узагальнення. Однак, безпосередній зв'язок іллокутівной мети мовленнєвого акту і які у ньому мовних засобів очевидна. Говорячи про лексичній системі мови у висловлюваннях компліменту, ще автор «Риторики» Аристотель рекомендував використовувати загальновживані слова, уникати вживання складних слів, що роблять мова холодної та нещирою [37, С. 48].
Що стосується вживання імен адресатів, то, на думку психологів, людину цікавить власне ім'я більше, ніж що-небудь ще. Таким чином, вживання імені співрозмовника є одним із дієвих способів завоювати його симпатію. Це однаково справедливо і для англійської, і для російської комунікативних культур:
"You're very thorough, Bolo. Yes, indeed, you're doing a very commendable job. Keep up the good work. "(Ringo J., Evans L." The Road to Damascus ")
«Світлано, мені б хотілося, щоб цю роботу виконали саме ви. У вас це так добре виходить! "- Шеф був явно у хорошому настрої» (Донцова Д. «Юшка із золотої рибки»).
У російських мовних актах похвали / компліменту часто використовуються короткі прикметники. Для таких компліментів характерно вживання інтенсифікаторів якості «так», «як», для компліментів ж з повними прикметниками - «такий», «який». Саме вони надають російським компліментів емоційно-експресивний відтінок і восклицательную інтонацію:
«Ви така гарна, що я хотів би зробити вам одну пропозицію ...» (Єрмак А. «Любов більше, ніж правда»)
«Тобі добре говорити, ти он яка гарна! І машину водиш, і самостійна така ... »(Устинова Т.« Закон зворотного чарівництва »)
«Ти така добра, така чиста ...» (Богатирьова Є. «Сповідь»)
«Твоє личко таке свіже, радісне ...» (Полякова С. «Ремі Мартен»)
Як у російських, так і в англійських мовних актах широко використовуються якісні прикметники у вищому і найвищому ступенях:
«Ви набагато красивіше. Але очі у вас абсолютно однакові »(Маринина А.« виють пси самотності »).
«Андрюша, - сказала вона, - ти знаєш, я тільки зараз зрозуміла, що в мене на всьому світі ближче тебе нікого немає. Ти найкращий, ти навіть не уявляєш, який ти »(Маринина А.« виють пси самотності »).
«Вона була чарівною жінкою ... І слава нечувана ... Чоловіки навколо неї гули, як джмелі навколо жасминового куща" (Алексєєв Г. «Зелені береги»)
"I think you're quite one of the nicest people I've ever known, and one of the finest too" (Wharton E. "Summer")
"I think you are the dearest girl in the world, and I'll let you do anything you like with me." (Alcott L. "Eight Cousins")
"That is the nicest lunch I ever had!" (Alcott L. "Little Men").
Дуже часто і в росіян, і в англійських прямих компліментах використовуються розповсюджувачі, що вказують на час:
«Ви були прекрасні, Ніна Василівна. Як завжди »(Устинова Т.« Перше правило королеви »)
"Your plans are always so wise and kind! That's why they work so well, I suppose ... "(Alcott L." Eight Cousins ")
"It was the kindest thing you ever did ..." (Alcott L. "Rose in Bloom")
Як
у російській, так і в англійській
спілкуванні в мовленнєвих
«Повірте, я ціную ваш розум і ділову хватку», - полестив Веліхов непроханого гостя »(Доценко В.« Правосуддя Бєшеного »)
«Генерал, я високо ціную вашу особисту мужність і вашу хоробрість» (Гайдар А. «Комендант сніжної фортеці»)
"I admire her taste ..." (Barnard AM "Behind a Mask, or a Woman's Power")
"I appreciate your honesty ..." (Greenman B. "Black, Gray, Green, Red, Blue: a Letter from a Famous Painter on the Moon").
Цікаві способи вираження позитивної оцінки чиїх-небудь переваг за допомогою лексем, що виражають, здавалося б, протилежне позитивного ознакою значення, наприклад: англійські "awful", "terrible" або російське - «жахливо», що виражається у використанні оксюморона, а також численні так звані лексеми з «жіночим ярликом» ("adorable", "charming", "sweet", "lovely", "divine"):
«Догадливий ти - жах!» (Маринина А. «виють пси самотності»)
«А ти як і раніше жахливо милий», - прощебетала дама »
(Александрова М. «Попелюшка в бікіні»).
"I expect he's awfully nice, really." (Wharton E. "Summer")
"She had a terribly nice smile." (Salinger JD "The Catcher in the Rye")
"That little girl with the red leaves is charming." (Alcott L. "A Garland for Girls")
"I knew Miss Harper once, - a lovely woman ..." (Alcott L. "A Garland for Girls")
Статевий ознака також впливає на мовне оформлення російських і англійських мовних актів похвали / компліменту. У мові чоловіків, роблять компліменти жінкам, присутній емотивно-оцінна лексика, що характеризує «жіночне» початок, а саме: ніжність, м'якість, витонченість, витонченість і т.п.:
«Про, принцеса, сподіваюся, я не образив вас своїм дотиком. Вибачте мене, але це була єдина можливість не допустити падіння настільки тендітної істоти »(Єрмак А.« Любов більше, ніж правда »)
"I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer than silk, petal-soft ..." (Hern C. "Miss Lacey 's Last Fling")
Даний спосіб компліментаціі використовується також жінками по відношенню до жінок і чоловіків, але компліменти подібного роду не є частотними і типовими у комунікації між чоловіками. Чоловіки, роблячи один одному компліменти, використовують, як правило, лексику інший емоційно-оцінної тональності, яка характеризується «чоловічим» початком, а саме: силою, твердістю, переконливість, розважливістю:
«Міцний ти став, Миколай, змужнів, - схвально сказав батько» (Альошкін П. «Російська трагедія»)
"... You're doing a very commendable job. Keep up the good job! "(Ringo J., Evans L." The Road to Damascus ")
Цим способом компліментаціі користуються також жінки по відношенню до чоловіків.
Для російських жінок особливо характерне застосування оціночних прикметників зі зменшено-пестливими суфіксами:
«Тусенька, ... ти дуже розумна ... дівчинка» (Маринина А. «Той, хто знає»)
«Одна була світла ... ладненько така ...» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
Лексика
окремих мовленнєвих актів
Ось це молодець! - There 's a fine fellow!
Ось молодець! - That is the right spirit!
Ви молодець! - You are a peach!
Молодець! Ось це здорово! - Cheers!
Вона молодець! - She 's a clinker!
Аналогічним чином існують різні способи перекладу на англійську мову російського субстантиву «розумник»: "headpiece", "clever cookie", "brainiac", "clever boy (girl)", "wise head" та ін:
Ось розумниця! - That's a dear!
Вона розумниця, відразу видно! - One can tell that she is intelligent
При перекладі висловлювань похвали і компліменту з російської мови на англійську дуже часто використовуються прийоми лексико-граматичної трансформації, особливо прийоми граматичної заміни:
Ви все одно. - You never change.
Час вас НЕ змінює. - Age doesn't tell on you.
Вам не даси ваших років. - You don 't look your age.
У вас прекрасна хода. - You walk / move gracefully.
Вас молодить коротка стрижка. - With your cut short you look much younger.
Вас фарбує посмішка. - A smile becomes you.
Вам йде цей костюм. - You look very smart in this suit.
У вас добрий характер. - You are kind hearted.
You do a wonderful job as interpreter. - Ви такий прекрасний перекладач!
You're a good translator. - Ви добре перекладаєте.
You are good-natured. - У вас хороший характер.
The blouse goes well with your colouring. - Вам до особі ця блуза.
The same goes for you. - Я те саме можу сказати і про вас.
Результати досліджень свідчать про те, що в переважній більшості випадків в англійських мовних актах похвали / компліменту зафіксовано вживання повних оповідних і окличних речень. До основних синтаксичним структурам англійської мовного акту похвали / компліменту відносяться:
Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення