Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад
Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».
"Ruth sings awfully well." (Сказано в присутності жінки) (Alcott L. "A Garland for Girls")
Комплімент може бути адресований третій особі в його відсутність:
«Це дуже хороший хлопчик. Серйозний, добрий, чесний »(Маринина А.« Збіг обставин »)
«Нурсултан Назарбаєв - цікава людина ... Приємний у спілкуванні, дуже доброзичливий» (художник Нікас Сафронов про Н. А. Назарбаєва)
"She is a nice girl, and I'm much interested in her." (Alcott L. "A Garland for Girls")
"She is just what you need, - sensible and kind, intelligent and capable; not ashamed to do anything for you, and able to teach you a great deal in a pleasant way." (Alcott L. "A Garland for Girls")
У мовних актах на основі критерію одиничності / множинності дослідниками виділяються три типи адресатів: одиничний, колективний і масовий. Не всі з названих типів адресатів реалізуються у мовленнєвих актах похвали / компліменту [53, С. 55].
В умовах безпосереднього спілкування найбільш звичайний одиничний адресат:
«Дінка, у твоєму вигляді немає зайвого, просто подиву гідно!» (Вільмонт Є. «Перезбудження примітивної особистості»)
«Молодець, на льоту схоплюєш!» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
"Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens."
(Alcott L. "Eight Cousins")
"You look quite wash out ... How nice you smell!" (Дружина - чоловікові) (Wharton E. "Summer")
Колективний адресат також можливий при прямому спілкуванні:
«Які ви, хлопці, молодці, так спритно впоралися!»
(Донцова Д. «Юшка із золотої рибки»)
«У вас такий чудовий будинок ... Я завжди мріяла про таке», - сказала я, і Маліка посміхнулася »(Донцова Д.« Юшка із золотої рибки »)
"How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array. "(Alcott L." A Modern Cinderella ")
"... They are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!" (Wharton E. "Summer")
Масового адресата мають на увазі, коли говорять про засоби масової інформації. Звернути похвалу до масового адресату неможливо.
Таким чином, на основі критерію одиничності / множинності адресатів ми виділили такі типи компліментів:
Говорячи про адресатів і адресанта компліментів, безумовно, необхідно розглянути питання статеворольової поведінки в міжособистісному компліментном спілкуванні.
На думку вчених, жіноча парадигма поведінки не є сформованою настільки, щоб бути діаметрально протиставила чоловічий парадигмі поведінки [54, С. 5]. Однак поряд зі змішаними, загальнолюдськими та маскулінними ознаками в жіночій парадигмі поведінки різні дослідники виділяють такі більш-менш позитивні істинно жіночі якості і властивості, як недирективности; диффузность думки і почуття; близькість до природи; висока адаптивність до чужих міркувань; висока здатність до імітації та репродуктивності; рецептивність; довірливість; душевне єдність з навколишнім світом; бажання бути в центрі (чоловічого) уваги; прагнення стати об'єктом компліменту; прагматичність; терпимість; делікатність; загадковість; пристрасність; життєва розсудливість; практичність [54, С. 6]. Згідно вченим, ці риси зумовлюють особливості жіночого комунікативної поведінки. Відповідно, можливість чіткого протиставлення чоловічих і жіночих компліментів пояснюється давно визнаним социолингвистам теоретичним положенням про те, що чоловіки і жінки по-різному поводяться у комунікативних ситуаціях [55, С. 118].
Жінки сприймають компліменти на свою адресу як мовленнєвий засіб вираження схвалення або заохочення прийнятого суспільством рольової поведінки. Від представниць слабкої статі як у російській, так і в англійській соціумі очікують прояву інтересу до різних прикрас, гарному одязі, стильним зачіскам, а також явною, експліцитно зацікавленості у сімейних справах і вихованні дітей. Для жінки виглядати привабливою, носити красиві сукні і прикраси означає виконувати соціально обумовлену роль і розглядається як дія (performance). Чоловіки ж не вважають компліменти найкращим мовним засобом вираження солідарності, дружнього ставлення до адресата, тому вони частіше вербалізує компліменти в ситуаціях, в яких їх застосування наказано правилами етикету або громадської ввічливості.
Питання про те, хто кому (чоловіки жінкам, жінки чоловікам або представники однієї статі при спілкуванні один з одним) частіше говорять компліменти на західних соціумах, давно знайшов своє рішення в ряді лінгвістичних робіт. На думку Н. Вольфсон, Дж. Мейнс, Дж. Холмс і Д.Ф. Браун, в ролі як адресантів, так і адресатів компліментів частіше виступають жінки. При цьому найбільш частотних компліменти жінок жінкам, далі за рівнем зменшення частотності йдуть компліменти жінок чоловікам, компліменти чоловіків жінкам. Найменш нечисленні компліменти чоловіків чоловіків [55, С. 119].
Комунікативна тактика жіночих компліментів і в російській, і в англійській лінгвокультурах виявляється як на рівні вибору тем висловлювань, так і на рівні вибору мовних одиниць. Для чисто жіночих компліментів характерно рідкісне звернення до тем, пов'язаних з родичами жінок-адресатів (за винятком їхніх дітей), їх характером і здоров'ям. На нашу думку, жінки уникають давати позитивні етикетні оцінки характеру і здоров'ю співрозмовниць тому, що подібні висловлювання можуть бути неадекватно сприйняті жінками-адресатами (як лестощі, як іронія чи навіть як образа). А неправильна інтерпретація жінками-адресатами сенсу почутого може призвести до несподіваних для жінок-адресантів результатами, при яких не буде реалізована комунікативна стратегія адресантів, і не буде досягнута їх комунікативна мета.
Проблема
адекватного декодування
Жіночі компліменти з приводу успіхів у школі дітей жінок-адресатів, їх талантів, інших достоїнств означає визнання материнського майстерності і достоїнств жінок-адресатів, що є прямим проявом прагнення до створення або зміцнення солідарності зі співбесідницею:
«Добре тобі - в тебе Олег он як добре вчиться. І малює, і хокеєм захоплюється - золото, а не дитина! »(Донцова Д.« Юшка із золотої рибки »)
«Ніночка, ... у тебе ... дитина, он яка чудова дівчинка, яка красуня, вилита мама» (Маринина А. «Той, хто знає»)
"They say Bernard is a best student. My congratulations, Ursula! I always knew you were a perfect mother "(Lodge D." Paradise News ")
"Your daughter has a gift for singing, misses Albot. Besides, she's a very good dancer "(Lodge D." Paradise News ")
Набагато численніші компліменти, спрямовані на зовнішність жінок-адресатів, їх особисті речі (одяг, квартири), побутові (в основному, кулінарні) і професійні здібності [55, С. 122]:
«У вас такий чудовий будинок ... Я завжди мріяла про таке», - сказала я, і Маліка посміхнулася »(Донцова Д.« Юшка із золотої рибки »)
«Ой, мама, яка гарна блузка! Знаєш, на вішалці я її недооцінила ... »(Вільмонт Є.« Подорож оптимістки, або всі баби дури »)
"I like your dress. I think it's adorable "(Collins D." Lady Boss ")
"Oh, me, what a sweet toilet table!" (Alcott L. "Eight Cousins")
"I do believe you have a gift for cooking, you take it so cleverly." (Alcott L. "Little Men")
Жінки-адресанта вибирають предметами компліментів в першу чергу об'єкти, візуально сприймаються обома співбесідниця і одночасно є матеріальним втіленням особистого смаку адресатів. Жінки-адресанта виходять з положення про те, що компліменти щодо зовнішності можна інтерпретувати не інакше як мовленнєвий вираз солідарності з адресатом. Це характерно і для російської, і для англійської мовного спілкування.
Комунікативна тактика жінки в наведених вище прикладах виявляється вже на етапі вибору об'єкта компліменту. Вибір адресантом як об'єкт блузки / сукні співрозмовниці демонструє її високу комунікативну компетенцію. Як відомо, і в російській, і в англійській лінгвокультурах висловлювання може бути інтерпретовано адресатом як комплімент, а не як експліцитно лестощі, якщо воно пов'язане з чимось, позитивно оцінюваним обома комунікантами і представляє велику цінність для адресата.
Ступінь щирості адресанта, подібного вище наведеному контексту, визначити буває досить складно. Тим не менш, ми відносимо дані компліменти до категорії щирих, виходячи з положення про те, що щирі компліменти більшою мірою характерні для спілкування комунікантів, які перебувають в родинних чи близьких дружніх стосунках і не залежать один від одного ні морально, ні матеріально. На щирість жінки-адресанта вказує також неформальна обстановка ситуації спілкування. У цьому випадку ступінь поваги жінки-адресата жінкою-адресантом повинна бути значною, висловлюючись на симпатії і позитивному ставленні до неї. Комунікативна тактика адресанта аналізованого компліменту також проявляється у структуруванні самого висловлювання: спочатку слід загальна висока оцінка і вираз загального враження адресанта від оцінюваної речі, а потім відбувається конкретизація її враження. Аналіз подальшого контексту дозволяє зробити висновок про успішне досягненні жінкою-адресантом своїх комунікативних цілей.
Жіночі компліменти на адресу чоловіків є прекрасним зразком межгендерной комунікації, при якій жінка, яка виступає в ролі адресанта, ініціатора комунікації, обов'язково має враховувати згадане вище в цілому негативне ставлення чоловіків до компліментів. Тому комунікативна тактика жінки-адресанта повинна бути ще більш «тонкої» і продуманої, в порівнянні з комунікативної тактикою адресантів чисто жіночих компліментів. В.В. Леонтьєв зазначає, що в британській лінгвокультуре в тематичному плані жіночі компліменти на адресу чоловіків фокусуються на зовнішності адресантів (50%), їх професійну майстерність (20%), і на персональному щодо чоловіків-адресатів до жінок-адресантам (20%). На всі інші теми припадає 10% прикладів [55, С. 122-123]. Така тематична структура жіночих компліментів на адресу чоловіків характерна і для російського мовного спілкування, про що свідчить вивчений нами в рамках дослідження фактичний матеріал:
- Окуляри тобі йдуть, - навіщось сказала Інна.
- Спасибі, - весело подякував він і начепив їх ... (Устинова Т. «Перше правило королеви»).
«Слав, ти ж знаєш, що краще за тебе ніхто не напише. Вони ж там моляться на тебе! »(Дружина - чоловікові-журналісту) (Донцова Д.« Юшка із золотої рибки »)
«Петрович, ти сама галантність!» (Шухард С. «З Петровичем, про головне ...»)
Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення