Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 12:35, доклад
Сучасні тенденції розвитку лінгвістики з її підвищеним інтересом до вивчення прагматичного аспекту функціонування мовних одиниць визначили необхідність даного дослідження. Теорія мовленнєвих актів займає особливе місце у вивченні мовленнєвої діяльності. Словосполучення «теорія мовленнєвих актів» вживається у широкому і вузькому розумінні. У першому випадку, воно позначає будь-який комплекс ідей, які направлені на пояснення мовленнєвої діяльності і є синонімом до «теорії мовленнєвої діяльності».
Таким
чином, компліменти поєднують
Для досягнення цілей нашого дослідження ми приймаємо визначення мовленнєвого акту похвали / компліменту як окремого мовленнєвого висловлювання, службовця висловом думки (частіше позитивного і рідше - псевдопозитивні) адресанта про своє адресата або про третій особі, яка не є безпосереднім учасником спілкування, і вимовного в умовах безпосереднього спілкування співрозмовників для досягнення адресантом певних цілей.
3.3 Класифікація компліментів
Для виявлення загальних закономірностей і відмінностей у вживанні мовних актів похвали / компліменту на російській та англійській комунікативних культурах нами визначені критерії їх порівняння / зіставлення. На базі вироблених компаративних критеріїв зроблена класифікація компліментів, що послужила основою для порівняльного аналізу.
3.3.1
Критерії класифікації
У компліментном взаємодії саме суб'єкт (адресант) визначає стратегію спілкування, специфіка якої знаходить своє вираження в системі установок - міжособистісних і позаособистісних. При цьому міжособистісні установки можуть бути орієнтовані на самого себе, на адресата, на слухача і на третіх осіб. Відповідно, в компліментной інтеракції можна виділити комплімент адресату, комплімент самому собі, комплімент хто слухає (тобто присутньому третій особі), комплімент третій особі, не присутнього при комунікації, але який надає вплив на характер мовного обміну, оскільки ця особа може входити в сферу інтересів чи мовця, або адресата [48, С. 1].
Виходячи з вищевикладеного, критеріями типологізації мовленнєвих актів похвали / компліменту слід визначити:
Таким чином, хоча всі компліменти є оціночними і нерідко яскраво вираженими експресивними судженнями, їх реальна семантика дозволяє нам виділити ряд критеріїв їх класифікації. При цьому мовні акти похвали / компліменту реалізуються в російській і англійській мовах нетотожні чином, відповідаючи різними характеристиками мовних актів.
На підставі попереднього аналізу фактичного матеріалу і вивчення теоретичних передумов по національному характеру і комунікативної поведінки росіян і англійців, ми узагальнили перераховані вище критерії типологізації, сформувавши класифікацію компліментів, яка має на меті виявлення особливостей даного виду мовленнєвих актів в двох комунікативних культурах. Отже, в мовних актах похвали / компліменту національно-культурні особливості російської та англійської етнічних спільнот можуть виражатися:
- В об'єктах компліментів;
- В його адресантом та адресатом;
- У способах реалізації компліменту;
- В мовному оформленні компліменту;
- У ставленні до компліменту і реакції на нього.
Ці критерії ми взяли за основу класифікації компліменту і аналізу загальних закономірностей і характерних особливостей реалізації розглянутих нами мовних актів в англійській і російській комунікативних культурах.
3.3.2
Класифікація по об'єктах
У компліменті може даватися оцінка окремих рис характеру людини, його зовнішність і одяг, його внутрішнім моральним якостям, здібностям і інших достоїнств. Перелік потенційних об'єктів похвали і компліментів як у російській, так і в англійській комунікативної культурі досить великий, але, безумовно, ряд об'єктів є найбільш поширеним в компліментних висловлюваннях. Нашим завданням є виявити ці об'єкти і визначити ступінь частотності вживання російської та англійської мовної особистістю мовних актів з тими чи іншими об'єктами похвали / компліменту.
Компліменту як риторичного жанру в сучасній науці присвячено ряд праць та досліджень. Деякі з них безпосередньо зосереджені на вивченні компліменту на російській та англійській комунікативної культури, що максимально відповідає меті нашої роботи. Тому ми використовуємо наявні в даній області напрацювання для характеристики об'єктів компліментних висловлювань.
Результати
проведеного Р. Серебрякової дослідження
похвали і компліменту на російській
і англійській спілкуванні
Таблиця 1
Аналіз частотності похвали / компліментів на російській та англійській комунікативних культурах залежно від об'єкта похвали / компліментів
|
Таким
чином, в рамках дослідження виявлено,
що в російській комунікативної культурі
переважають компліменти
Однак і в англійському мовному спілкуванні компліментів зовнішності приділяється достатньо багато уваги - цей вид компліментів в англійській культурі стоїть на другому місці. Цілком очевидним є той факт, що і в російській і англійській комунікативної культури компліменти з приводу зовнішності вживаються головним чином у неформальних ситуаціях спілкування. У діловому спілкуванні компліменти з приводу зовнішності співрозмовника маловживаних і можуть розглядатися як ознака поганого тону. Деякі автори, зокрема С. Іллінський, стверджують, що взагалі «компліменти щодо зовнішності і фізичних властивостей співрозмовника типу« як ви схудли »або« який ви високий »вважаються вульгарними» [50, С. 5].
Незважаючи на це, вищенаведені результати дослідження і вивчений нами фактичний матеріал свідчать про фактичну високої частотності вживання даного різновиду мовленнєвого акту похвали / компліменту в обох комунікативних культурах. Наведемо приклади таких висловлювань, взятих з текстів творів російської та англійської художньої літератури:
«Ти красива, і до того ж в його смаку ...» (Щемелінін К.С. «Я»)
«Я особливо люблю от таких, як ти, симпатичних» (Купрін А.І. «Яма»)
«Як вона була хороша, як надзвичайно красива!» (Альошкін П. «Російська трагедія »)
"I've always wanted to meet you," she gushes. Then she stands back and says, "You are as pretty as everyone says" (Bushnell C. "Four Blondes")
"In the first place, you're the most beautiful woman I've ever seen ..."
(Wharton E. "Summer ')
"You look very beautiful in red, minx." (Hern C. "Miss Lacey's Last Fling")
У
вищенаведених прикладах
Що стосується компліментів з приводу окремих елементів зовнішності, частин тіла, то вони нерідко вживаються і в російській, і в англійському спілкуванні. Подібні компліменти характеризують очі або руки, обличчя або волосся і т.д.:
«Бог мій, я ж і не уявляв, які в тебе гарні очі! - Раптом сказав він. - Кольори моря »(Королева А.« Очі кольору моря »)
«Це ... просто чудо. Дивно ладна фігура, ... красиві руки і сірі очиська в пів-обличчя »(Дівов О.« Брати по розуму »)
«... Красуня Віра: каштанові кучері, блакитні очі» (Герцева А. «Червона бузок»)
"You have really nice eyes, don't you? Misshaped though, but nice "(Ostdick N." Ronald Jones Loves Me ")
"I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer than silk, petal-soft ..." (Hern C. "Miss Lacey's Last Fling")
"I would tell you ... how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair - thick, luxurious hair ..." (Hern C. "Miss Lacey 's Last Fling")
Серед компліментів внутрішнім, моральним якостям людини, що мають найбільшу частоту вживання в англійській мовному спілкуванні, в порівнянні з іншими видами мовних актів похвали / компліменту, найбільш продуктивні компліменти доброті й інших традиційних чеснот - щедрості, чесності, скромності, сміливості, релігійності.
"Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty" (Lessing D. "England Versus England")
"You've been wonderfully kind to me" (Wharton E. "Summer")
"... They are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!" (Wharton E. "Summer")
"Yalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier. "(Ringo J., Evans L." The Road to Damascus ")
"... I could tell you were an honest man. There weren't so many left. " (Lodge D. "Paradise News")
При цьому необхідно зазначити, що перераховані вище риси характеру є загальнолюдськими. Відповідно, в даному випадку мова йде не про монопольне володінні тієї чи іншої етнічної спільністю цими рисами, а, швидше, про відмінності у формах (відтінках, стилях і т.д.) їх прояви та їх оцінки російської та англійської мовної особистістю.
Якщо в англійських прикладах оцінка моральних якостей людини - традиційних чеснот виражена явно експліцитно ("you are an honest man", "you 've been kind", "she is very brave"), то в російських висловах похвали і компліменту цього різновиду описувані нами риси також оцінюються по гідності, але не завжди називаються прямо, а можуть позиціонуватися як риси, що відрізняють одержувача компліменту від інших людей. Порівняємо:
«Це дуже хороший хлопчик. Серйозний, добрий, чесний »(Маринина А.« Збіг обставин »)
«Що мені ще в тобі, Матвій, подобається, так це те, що ти в партії модні не прагнеш, на себе тільки і сподіваєшся» (Доценко В. «Правосуддя Бєшеного»)
Информация о работе Теорія мовленнєвих актів як один із видів дослідження прагматики мовлення