Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 22:37, дипломная работа
Цель исследования — определить функции окказиональных образований в современной казахстанской печати.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить теоретические основы проводимого исследования (проблемы окказиональной деривации, теории дискурса и т.д.);
2) проанализировать в ходе морфемного, словообразовательного, функционально-стилистического и контекстуального анализов публицистические окказионализмы;
3) выявить основные причины обращения авторов к окказиональному словопроизводству;
4) выявить особенности функционирования окказионализмов в современной казахстанской публицистике;
5) дать оценку выявленным инновациям с точки зрения стилистической и смысловой нагрузки, объективности и возможности обогащения языка.
Окказионализмы – одно из языковых средств достижения экспрессивности в периодической печати, поскольку они непосредственно предназначены для того, чтобы сильнее воздействовать на читателя. Сознательное использование автором им самим придуманных слов всегда «содержательно, эстетически значимо и экспрессивно» [28, с. 56].
В основе окказиональной экспрессии лежит несоответствие новообразования принятым в языке стандартам – наиболее регулярным, закрепившимся моделям. Это несоответствие не является ошибкой, поскольку появление любого неологизма, в том числе и индивидуально-авторского, должно быть оправдано либо потребностью назвать новое, либо определенными стилистическими задачами. По словам В.А. Жуковского, «слово не есть наша произвольная выдумка: всякое слово... есть событие в области мысли».
Окказионализмы ситуативны. Новообразования, создаваемые публицистами с определенными стилистическими целями, вне «родного» словесного окружения теряют свою выразительность и могут быть даже непонятны: свежевставленный, обтэфиться, жабинг, лемешистка, ОРЗительный, поездатый, спёрбанк, чтоизволизм и многие другие.
Окказиональное образование порой возникает в результате замены одного или нескольких компонентов фонетической структуры слова. Иногда такое изменение сопровождается метатезой согласных звуков. Созданные таким образом окказионализмы достаточно широко представлены в печати:
аристобратия (ср. аристократия), сантимэтр (ср. сантиметр),
натюрморд (ср. натюрморт), кока-кома (ср. кока-кола), АиФория (ср. эйфория),
бандидат (ср. кандидат), кинонизация (ср. канонизация),
думацкий (ср. дурацкий), сексплуатация (ср. эксплуатация) и др.
В отдельных случаях трансформируется часть слова-композита. Так, из агропромышленный получилось виагропромышленный, из братоубийственный – братваубийственный.
Журналистами нередко используется прием эпентезы: аифоризм (ср. афоризм), адегноид (ср. аденоид), а также эпентезы в сочетании с меной фонемы: салаткоежка (ср. сладкоежка) и – редко – диерезы: тварищ (ср. товарищ).
Окказионализмы образуются не только на основе звуковых аналогий, но и на базе существующих словообразовательных моделей. Так, на базе общеупотребительных слов при помощи продуктивных словообразовательных моделей были созданы следующие окказионализмы: недовотум, путинец, разусыновитель, ясельник, прав, урыдаться, книгоплюшкин, кинобабушка, порновойна и др.
Замена корневой или аффиксальной морфемы приводит к поморфемному восприятию окказионального слова. К числу таких новообразований можно отнести окказионализмы с аффиксоидами теле- (телеперсона, телезаготовка), лже- (лжедубленка, лже-Хрюша), секс- (секс-парад, секс-тур), -фобия (контролерофобия, исламофобия), -терапия (арт-терапия, хренотерапия, земфотерапия), -мания (курникомания, метеомания).
Созданию экспрессии на лексическом уровне способствует семантика окказионализма. Она обусловлена тематическим несоответствием приобретенного значения слова производящему значению. Лексико-семантическая определенность слова в прямом и окказиональном значениях различна. Так, слово путина в прямом значении имеет значение «время лова рыбы», а в окказиональном является обобщенным наименованием времени правления В.В.Путина. Очевидно, что производное, окказиональное значение слова не может не ассоциироваться с производящим. Наличие у реципиента пресуппозиции способствует в процессе восприятия и осмысления окказионализма ощутить его образность и экспрессивность.
Путем формирования окказионального переносного значения были созданы следующие новообразования: первоклассный – «относящийся к первому классу в школе», нудный – «нудистский», хулиганка – «бойня, драка», звездопад – «падение рейтинга популярности у звезд российской эстрады» и др.
Как уже отмечалось выше, значение окказионализма вне контекстуального окружения может быть непонятно читателю. Это объясняется не только спецификой данного новообразования, но и его многозначностью. Так, в контексте «Отказники еще могут передумать и имеют право войти в состав правительства» («Время», 2008, №43) окказионализм отказник имеет значение «депутат, снявший свою кандидатуру, отказавшийся от баллотирования». Это же слово в другой статье («Время»,2008, №19) выступает в значении «ребенок, от которого отказались родители»: «Отказники – это в основном дети алкоголиков, наркоманов, «десоциализированных элементов». Отметим, что в четырехтомном «Словаре русского языка» данная лексема вообще не представлена.
На страницах газет встречаются окказионализмы, вступающие в рамках определенного контекста в синонимические отношения. Так, «проститутки» у одних журналистов давалки, а у других – бордюрщицы, «грубый, прямолинейный телеведущий» – телемонстр, телекиллер, «телепузики» – телетузики, телетрупики и т.д., участники телепроекта «За стеклом» – застекольцы и застекольщики. Называнием одних и тех же лиц, предметов, явлений разными словами подчеркивается оригинальность мыслительного процесса авторов, разнообразие мнений.
В. Борейко появился в казахстанской публицистике достаточно давно и зарекомендовал себя как профессиональный журналист. На данный момент В.Борейко является редактором республиканской газеты «Время», ведет собственную колонку. Язык В.Борейко, на наш взгляд, очень точно отражает сегодняшнюю языковую ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромная популярность этого автора среди всех слоев общества (подтверждением является еженедельное интерактивное голосование на сайте газеты). Но известность журналиста обусловлена отнюдь не легкостью восприятия его текстов. По-видимому, читателя в интеллектуальной публицистике этого автора привлекает скорее возможность оценить свой умственный потенциал. С такой позиции логично предположить, что затрудняют понимание текста те языковые явления, которые несвойственны системе русского языка, т.е. собственно языковые вкрапления - разновидность неологизмов.
Окказиональное вкрапление - термин, появившийся в лингвистической литературе сравнительно недавно.
В публицистических текстах В. Борейко мы выделяем два основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-источника) и вкрапления в русской графике (т.е. иноязычное слово, переданное средствами русского алфавита). Такое деление представляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла. К частичным иноязычным вкраплениям можно отнести вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях "остранения").
Кроме формального знания тех или иных правил, понимание текста связано еще и с функцией конкретного неологизма в русском языке.
Несмотря на русифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), смысл некоторых авторских неологизмов часто остается неясным вследствие использования окказиональных слов. Примерами таких неологизмов могут служить неологизмы на основе латинского языка «водка и пентадактилос»…
Как писал В.В. Винокур, «при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения, и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы».
Объясним функциональную роль авторских неологизмов в газетных статьях В. Борейко:
Место действия: так, например, «Я думаю, что конец света не обязательно должен свершиться одномоментно во всей Вселенной и на всей земле.»; «…в ноябре в мою квартиру не придет дубор».
Социальную и профессиональную принадлежность героя: «Ну, подымание с колен - были бабки халявные, люди и поднимались»; «Или чувство, что жизнь удалась, а лузеры - по барабану?»
Создавать эффект глубокой философичности несуществующих понятий (обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным): «Начать, думаю, стоит с формата неподцензурных словесных баталий в рамках виртуальных заседаний Кабмина на премьерском блоге, через который Карим Кажимканович нашел путь к простому человеку.»
Выражение авторской позициии, отношения к явлениям действительности: «Надо думать, халупы для мизераблей из нацкомпаний “СамрукКазына” покупать не станет, но и хоромы тоже», (пренебрежительное, критичное отношение автора к про-правительственной национальной компании).
Функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика в передаче иностранных слов: «ху из кiм?»; «А вот вам приносят бухло, закуску и “Мальборо” как защитникам демократии - и вы принимаете»; «Я уж не говорю, что нет хайвеев, как в Штатах, - нет даже таких автобанов более скромного класса, как в Германии, которые построил фюрер, чтобы занять безработных и поднять экономику»; «Попалась на глаза “Инфинити Куикс-63” - это такой здоровенный танк на колесах, три ряда сидений, все круто».
Функционально присутствие неологизмов – англицизмов в тексте служит, на наш взгляд, созданию эффекта узнавания. В. Борейко отражает реальность Казахстана с заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, не искажая ни одной детали.
Отдельной группой неологизмов автора можно считать иноязычные вкрапления, которые В.Борейко использует в исконной графике. С одной стороны можно предположить, что они не являются авторскими неологизмами, так как не придуманы непосредственно автором, но с другой стороны все такие вкрапления имеют отдельный от их лексического самостоятельного смысла оттенок, присвоенный им именно В.Борейко. таких вкраплений обнаружено 2 группы:
1. Вкрапления, требующие перевода для адекватного понимания текста:
а) предложение (для понимания необходимо знание правил чтения, грамматики и лексического значения входящих в него слов, в некоторых случаях знание устойчивых конструкций) «Всем им можно ответить словами российского министра иностранных дел Лаврова, адресованные британскому коллеге Миллибэнду: “Who are you to fucking lecture me?” (“Ты кто такой, чтоб читать мне долбаные нотации?”)», «Сказывают, уже несколько дней Дик Чейни и Кондолиза Райс, прибегая в офис, первым делом спрашивают: “ Mr Masimov didn’t call, did he?” (“Г-н Масимов не звонил, нет?”)» в данном случае употребление данных вкраплений объясняется тем, что автор хотел подчеркнуть якобы серьезность сказанного, придав тем самым сатирическую окраску происходящему.
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание): некоторые имеют авторский перевод в тексте (при этом может быть употреблен правильный перевод или неправильный): «высокопоставленный чиновник считает себя свободным от подобных обязательств и солидарен с латинским афоризмом Quod licet Jovi non licet bovi (“ Что положено Юпитеру - не положено быку”)».
Необходимо при описании группы 1б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
Онимы – «Берутся, скажем, доходы соотечественников из списка Forbes», «В понедельник на селекторном совещании в правительстве министр индустрии и торговли продемонстрировал, как повышать спрос на продукцию made in Kazakhstan», «Судя по ссылкам в Интернете, практически все крупнейшие зарубежные СМИ воспроизвели информацию The Sunday Times от 20 января»
Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений.
Функциями таких вкраплений являются:
Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.).
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его понимания.
2.3 Особенности авторских новообразований в СМИ
Ненормативность окказионального слова
Ненормативность — характерная особенность окказионального слова. Мотивированная неправильность, носящая целесообразно организованный, «запрограммированный» характер, может быть одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле).
Сознательное, определенным образом мотивированное отклонение от нормы, если оно достаточно ясно осознается на фоне последней, обязательно несет в себе также и эстетическую информацию, т. е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характерности — речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т. п. Ср.: «Кросавчег! Командир продотряда Валюта Скуратов! А ну, кулачьё, доставай зерно из подполов, не то - к стенке. Разоружись передо мной, как перед партией!» (Время. 26 марта 2009. Стоп-модель. Вадим БОРЕЙКО).
Как термин и диалектизм при вхождении в сеть изобразительных средств художественного произведения теряют свои настоящие свойства термина и диалектизма, так и понятие правильности/неправильности (в обычном, академически-нормативном своем значении) в поэтической речи исчезает, поскольку в ней факты языковой неправильности рассматриваются и оцениваются не метафизически-абстрактно, а с учетом той конкретной художественной нагрузки, которую они на себе несут. Эпитеты -долбанные, закошмаренные, гребанные - с особой экспрессией передают мысли и чувства автора, хотя слова, взятые сами по себе, изолированно, как внетекстовые лексические единицы, находятся за пределами языковой нормы. То же самое относится и к любому другому окказионализму. По верному замечанию Г. О. Винокура, в поэтической речи «не только оживляется все механическое, но и узаконяется все произвольное и случайное».
Информация о работе Окказионализмы в современном русском языке (на материале СМИ)