Керівництво компанії

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Мета написання даної роботи – дослідити та висвітлити види і способи перекладу певних лексичних та синтаксичних одиниць, асиндетичних кластерів, граматичних конструкцій, трансформації в процесі перекладу, які зустрічаються у тексті.
Відповідно до зазначеної мети було поставлено такі завдання:
ознайомитися з текстом даної роботи та подати його відповідний переклад;
дослідити загальну характеристику тексту “Top management”;
охарактеризувати лінгвістичний аналіз тексту і всі його аспекти, наскільки вони присутні чи зустрічаються у тексті;

Содержание

Анотація(Abstract)………………………………..………………………………...7
Реферат(Summary)………………...………………………………………………..8
Вступ………………………………………………………………………………..11
Розділ 1
1.1 Текст для перекладу “Top Management” та його переклад «Керівництво компанії»………… ………………….…………………………….14
Розділ 2
2.1 Лінгвістичний аналіз тексту
2.1.1 Загальна характеристика тексту…………………………….32
2.2 Стилістичний аналіз тексту………………………………………...32
2.2.1 Використання інтернаціоналізмів……………….……….35
2.2.2 Синонімія, антонімія…………………………………….….36
2.3 Використання у тексті стилістичних засобів……………….…….37
2.4 Словотвірний аналіз компонентів тексту………………….……...41
2.4.1 Прості слова………………………………………….…...….41
2.4.2 Суфіксальний спосіб словотворення ……………….…...…42
2.4.3 Префіксальний спосіб словотворення……………….……..46
2.4.4 Суфіксально-префіксальний спосіб словотворення…….…47
2.4.5 Складені терміни………………………………………….…48
2.4.6 Переклад іменникових кластерів у тексті………………….49
2.5 Синтаксичний аналіз тексту………………………………………...50
2.5.1 Словосполучення……………………………………….…….51
2.5.2 Речення………………………………………………….…….52
2.5.3 Синтаксичний розбір простого та складного речення….…62
2.6 Граматичний аналіз тексту…………………………………….……62
2.6.1 Особливості перекладу дієслова. Інфінітив…………….…..63
2.6.2 Дієприкметник. Герундій……………………………….……65
2.7 Способи перекладу англомовного тексту………………………….69
2.7.1 Способи перекладу мовних одиниць………………..………70
2.7.2 Трансформації в процесі перекладу…………………………73
Висновки……………………………………………………………………………76
Глосарій…………………………………………………………………………….77
Список використаних джерел……………………………………………………..81

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 461.50 Кб (Скачать)

Конкретизація значення слова – це лексична трансформація, внаслідок якої термін ширшої семантики в оригіналі замінюється терміном вужчої семантики. Цей спосіб перекладу застосовується тоді, коли перекладаються слова із дуже широким значенням.

e.g. Poor analytical proficiency inevitably results in poor decision making. (15)

Низький рівень аналітичних вмінь неминуче призводить до такого ж рівня процесу прийняття рішень.

Генералізація значення слова – лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значення, нерідко, гіпонімом (видове слово родо-видових відношень, що характеризуються привативною опозицією і включеною дистрибуцією)

e.g. The designations top, middle, and first-line classify managers on the basis of their vertical rank in the organization (14)

За службовим становищем в організації визначають наступну вертикаль – менеджери вищої, середньої та нижчої ланки.

Додавання слова полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або ж дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу.

e.g. Analytical skills involve using scientific approaches or techniques such as materials requirement planning, inventory control models, activity-based cost accounting, forecasting, and human resource information systems to solve management problems.(15)

 Аналітичні навички включають використання наукових підходів або технічних прийомів таких як планування потреб у матеріальних ресурсах, модель управління запасами, облік затрат по видам діяльності, задача прогнозування та база даних співробітників, які спрямовані для вирішення управлінських задач.

Вилучення слова – усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитивного смислу тексту

e.g. Communication skills involve the ability to communicate in ways that other people understand and to seek and use feedback from employees to ensure that you're understood. (17)

Комунікаційні навички включають здатність  спілкуватися у зрозумілий людям спосіб та звертати увагу на зворотню реакцію службовців, що вказує на те, як вас зрозуміли.

Заміна слова  однієї частини мови на слово іншої  частини мови. Через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник – на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватись до слів майже всіх частин мови.

e.g. Conceptualizing how each part of the organization fits and interact together to accomplish goals and operate in an ever changing environment is needed to keep an organization focused. (17).

Складання концепції  як кожна частина організації  взаємодіє та пристосовується для виконання певної цілі та функціонує у навколишньому середовищі, що постійно змінюється, є потрібною умовою для зосередження організації на її головних цілях.

Перестановка слова полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями, тобто змінюють позицію на протилежну.

e.g. The designations top, middle, and first-line classify managers on the basis of their vertical rank in the organization. Completing a task usually requires completing several interrelated activities.(14)

За службовим становищем в організації визначають наступну вертикаль – менеджери вищої, середньої та нижчої ланки. Зазвичай для виконання завдання потрібно здійснити декілька взаємопов’язаних дій.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

Мова – явище суспільне. У суспільстві мова виконує ряд  важливих функцій, без яких воно не може існувати й розвиватися. Мова виникла  разом з виникненням людського  суспільства, вона функціонує і розвивається тільки в суспільстві.

В наш час, так як і  завжди, мова є основним показником культурного розвиту суспільства, держави чи общини. Мова як найважливіший  засіб спілкування здатна обслуговувати  суспільство в усіх сферах людської діяльності. І хоч зміни в неї  можуть вносити окремі суспільні групи, а то й поодинокі мовці, остаточне прийняття цих змін залежить від згоди на них суспільства в цілому. Мова тісно переплетена з перекладом, вона виступає головним предметом розуміння сутті іноземного тексту.

Відмінність підходів і  тенденцій в історії перекладу особливо впадає в око, коли зіставити перекладні версії одного й того ж твору. Низка таких перекладних версій творить серію, що й відрізняє переклад від оригіналу, який має унікальний характер. Очевидно, треба виходити з того, що з об'єктивних і суб'єктивних причин переклад не може бути адекватним оригіналові, не може бути цілковитим перенесенням у нову культурно-мовну систему всіх параметрів оригіналу. Перекладач передає лише частину оригіналу, натомість додає щось від себе. У такому разі порівняння оригіналу з перекладом треба (і можна) здійснювати за критеріями їх збігу і розбіжності, мірою співвідношення між ними. Тому Критерії точності перекладу є предметом постійних дискусій.

 Зі стрімким розвитком  мови та появою нових термінів, що позначають навколишню дійсність, сучасні перекладачі нерідко вдаються до адаптивного перекладу, тим беручи за головне правило збереження якості цільової мови.

Коли в цільовій мові не існує відповідника і перекладачу  потрібно запропонувати варіанти. На цій межі дозволеності та недозволеності виявляються основні перекладацькі хиби, які нерідко стають одним із чинників засмічення мови. Найчастіший і найлегший спосіб пошуку відповідника — винайдення нового слова шляхом його транскрипції і транслітерації. Такі спроби можуть також призвести світ до виникнення єдиної мови, чого так остерігаються сучасні дослідники і мовознавці.

При перекладі будь-якого  тексту завжди має бути присутній  редактор, обов’язок якого —  контролювати якість перекладеного  тексту. Перекладач може бути редактором тексту, так само як ним повинен бути носій мови, незалежно від того, здійснюється переклад на українську мову чи з української.

Кожен перекладач сам  повинен оцінити, уважно вивчити  та виділити свій власний «набір засобів  перекладу». Треба розуміти, що при перекладі відбувається адаптація тексту до нового отримувача, котра є причиною змін в інформації, що міститься у вихідному тексті. Врахування функціональної ролі, яку відіграє іншомовний елемент в тому чи іншому повідомленні, є найважливішим принципом прагматичного аспекту перекладу. Однак, не завжди вдається зберегти реалію або замінити її еквівалентом із іншої культури. Особливо часто це спостерігається при передачі конкретних асоціацій з певним предметом, що складає специфіку лексичного значення слова.

Перекладач-рекдактор  також може вдатися до методу парафрази, коли терміну надається певне  роз’яснення, яке може йти у самому тексті, чи бути винесеним на поля.

Отже, спостерігаючи мовну  картину світу і новітні тенденції  поширення англійської мови та її просочення в українську мову, можна говорити  про хиби та довільне ставлення перекладачів та редакторів до перекладного  тексту. Щоб уникнути помилок, редактор має контролювати якість тексту, який потім дійде до читача й буде сприйматися ним як взірець стилю й статусу мови. Сьогодні, мова - це не просто засіб спілкування, це засіб реалізації влади та стилю, це елемент етики та впливу. Відповідальність за неї лежить на кожній людині, однак на перекладачеві та редакторові, які готують матеріали до друку, в першу чергу.

 

Glossary

  1. Accountable, adjective (відповідальний) - responsible to someone or for some action; answerable;
  2. Acquire, verb (здобувати) - to get or gain (something, such as an object, trait, or ability), esp more or less permanently;
  3. Accomplish, verb (виконувати) - achieve or complete successfully;
  4. Advancement, noun (прогрес; просування по службі) - promotion in rank, status, etc.; preferment;
  5. Array, noun (велика кількість, сила-силенна, сукупність) - an impressive display or range of a particular type of thing;
  6. Assign, verb (призначати) - allocate (a job or duty);
  7. Bargain, noun ((торговельна) угода; договір) - an agreement or contract establishing what each party will give, receive, or perform in a transaction between them;
  8. Breakdown, noun (падіння, розпад) - a failure of a relationship or of communication;
  9. Boost, noun (рекламування, підтримка) - help or encourage (something) to increase or improve;
  10. CEO, noun (генеральний директор) - chief executive officer;
  11. Chairman, noun (голова (зборів тощо)) - the head of a committee, organization, or company;
  12. Civic, adjective (цивільний) - relating to a city or town, esp. its administration; municipal;
  13. Command, noun (команда, наказ) - give an authoritative order;
  14. Competitor, noun (конкурент) - an organization or country that is engaged in commercial or economic competition with others;
  15. Consistently, adverb (послідовно) - acting or done in the same way over time, especially so as to be fair or accurate;
  16. Crucial, adjective (вирішальний, критичний) - decisive or critical, esp. in the success or failure of something;
  17. Dean, noun (декан) - the chief administrative official of a college or university faculty;
  18. Defense, noun (захист, оборона) - resistance against danger, attack, or harm; protection;
  19. Direction, noun (напрям, керівництво) - a course along which someone or something moves;
  20. Disseminator, noun (поширювач) – a person who spreads or disperses (something, esp. information) widely; distributor;
  21. Dismiss,verb (звільняти) - to remove or discharge from employment or service;
  22. Disaster, noun (катастрофа) - a sudden accident or a natural catastrophe that causes great damage or loss of life;
  23. Disturbance, noun (порушення порядку) - the interruption of a settled and peaceful condition;
  24. Environment, noun (середовище) - external conditions or surroundings, esp those in which people live or work;
  25. Emergency, noun (надзвичайний стан) - a serious, unexpected, and often dangerous situation requiring immediate action;
  26. Equipment, noun (обладнання) - the necessary items for a particular purpose;
  27. Evaluate, verb (оцінювати) - form an idea of the amount, number, or value of; assess;
  28. Exceedingly, adverb (надзвичайно, дуже) - extremely; exceptionally;
  29. Figurehead, noun (підставна особа) - a person nominally having a prominent position, but no real authority;
  30. Fingertip, noun (кінчик пальця) - the tip of a finger;
  31. Handler, noun () - a person who handles or deals with certain articles or commodities;
  32. Headquarter, noun (штаб-квартира) - to place in or establish as headquarters;
  33. Hinder, verb (перешкоджати) - make it difficult for (someone) to do something or for (something) to happen;
  34. Input, noun (вхідні, вихідні дані) - what is put in, taken in, or operated on by any process or system;
  35. Instantly, adverb (відразу) - immediately; at once;
  36. Interact, verb (взаємодіяти) - act in such a way as to have an effect on each other;
  37. Invariably, adverb (завжди) - in every case or on every occasion; always;
  38. Inventory, noun (опис майна, товарні запаси) - a complete list of items such as property, goods in stock, or the contents of a building;
  39. Layer,noun (нашарування) - a level of seniority in the hierarchy of an organization;
  40. Leadership, noun (керівництво) - the action of leading a group of people or an organization;
  41. Liaison, noun (взаємодія) - communication or cooperation that facilitates a close working relationship between people or organizations;
  42. Magnitude, noun (величина; розмір) - the great size or extent of something;
  43. Mission, noun (місія, делегація) - an important assignment given to a person or group of people, typically involving travel abroad;
  44. Rank, noun (звання, чин; службове становище) - a position within the hierarchy of an organization or society;
  45. NASA, noun (Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору (США)) - National Aeronautics and Space Administration;
  46. Negotiator, noun (особа, що веде переговори, посередник) - people who take part in political or financial negotiations;
  47. Neglect, verb (нехтувати, зневажати) - fail to care for properly; not pay proper attention to; disregard;
  48. Nursing, noun (доглядальниця; медична сестра) - the profession of looking after people who are ill;
  49. Obtain, verb (здобувати) - get, acquire, or secure (something);
  50. Oral, adjective (усний, словесний) - spoken rather than written; verbal;
  51. Oversee, verb (наглядати) - to watch over and direct; supervise;
  52. Part-time, adjective (зайнятий неповний робочий день) - for only part of the usual working day or week;
  53. Pattern, noun (зразок, взірець) - an arrangement of repeated or corresponding parts, decorative motifs, etc;
  54. Preceding, adjective (попередній) - going or coming before; former;
  55. Proficiency, noun (досвідченість, вміння) - ability or skill at something;
  56. Scarce, adjective (недостатній) - rarely encountered; not enough;
  57. Software, noun (програмне забезпечення) - the programs that can be used with a particular computer system;
  58. Shuttle, noun (маршрутний літак (автобус, потяг)) - a form of transportation that travels regularly between two places;
  59. Subordinate, adjective (підпорядкований, підлеглий) - lower in rank or position;
  60. Teamwork, noun (колективні зусилля, кооперація) - the cooperative work done by a team;
  61. Transform, verb (змінювати, перетворювати) - make a marked change in the form, nature, appearance of;
  62. Transmission, noun (передача) - the passing or sending of something to a different person or place;

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 79с.
  2. Верба Г.В. Довідник з граматики англійської мови (з вправами): Навч. посібник/ Г.В.Верба, Г.Г.Верба, Л.Г.Верба .– 5-те вид., доопрац.–К.: Освіта, 2001.– с.108-115, 140-143.
  3. Гузеева К.А. Английский язык: Справочные материалы / К.А.Гузеева, Т.Г.Трошко.– М.: Просвещение, 1992.– стр. 32-33.
  4. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов: Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів / О.Ю.Дубенко .– Вінниця: Нова книга, 2005.– с.28-48,133-137.
  5. Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови / Л.П.Єфімов.– Вінниця: Нова Книга, 2004.– с. 23-30.
  6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І.Карабан.– Вінниця: Нова книга, 2004.– с.16-17,100-104.
  7. Каушанская В.Л. Граматика английскогоя зыка / В.Л.Каушанская.–М.:2000.– стр. 187-195.
  8. Кісіль М.В. Основи теорії перекладу а інтерпретації тексту: Конспект лекцій та практикум / М.В.Кісіль.– Івано-Франківськ, 2003.– с.14-40.
  9. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / І.В. Курунець. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – С.405-418.
  10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова — М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
  11. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту: Підручник для студентів старших курсів / В.А.Кухаренко.– Вінниця: Нова книга, 2004.– с. 95-104.
  12. Малик Г.Д. Concise Guide to Textulal Analysis: Методичні рекомендації / Г.Д.Малик, М.В.Кісіль.–Івано-Франківськ, 2004.– с. 5-14.
  13. Скребнев Ю.М. Основы стилістики английского языка:Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М.Скребнев .– 2-е узд., испр.– М.: ООО Шпак В.К. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / В.К.Шпак.–К.: Знання, 2005.– с. 54-64, 89-93,109-113, 144-151.
  14. «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.– стр. 20-23
  15. Gareth R. Jones. Contemporary Management: Second edition / Gareth R. Jones, Jennifer M. George, Charles W. L. Hill.– Boston: McGrawHill Irwin, 2000.– p. 461- 470.

Словники:

  1. Балла М.І. English-Ukrainian Dictionary / М.І.Балла.– К.: Освіта,1996.– 1492 с.
  2. Barlett’s Roget’s Thesaurus.– Boston: Little, Brown and Company, 1996.– 1415 p.
  3. Longman Language Activation.– 2-nd Ed.–Edinburg: Dearson Education Limited, 2003.– 1530 p.
  4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.– London: Macmillan Publishers Limited.– 2002.– 1692 p.
  5. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language.– Danbury: Lexicon Publications, Inc.,1993.–  1248 p.
  6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of A.S. Hornby.– 6th Ed.– Ovford University Press, 2004.– 1540 p.
  7. The American Heritage Dictionary.– 2nd college Ed.–Boston: Houghton Miffin Company, 1982.–  1565 p.
  8. Webster’s New Dictionary of American English.– 3-rd college Ed./ Victoria Neufeldt.– New York: Webster’s New World, 1991.– 1574 p.

 


Информация о работе Керівництво компанії