Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:02, курсовая работа
Мета написання даної роботи – дослідити та висвітлити види і способи перекладу певних лексичних та синтаксичних одиниць, асиндетичних кластерів, граматичних конструкцій, трансформації в процесі перекладу, які зустрічаються у тексті.
Відповідно до зазначеної мети було поставлено такі завдання:
ознайомитися з текстом даної роботи та подати його відповідний переклад;
дослідити загальну характеристику тексту “Top management”;
охарактеризувати лінгвістичний аналіз тексту і всі його аспекти, наскільки вони присутні чи зустрічаються у тексті;
Анотація(Abstract)………………………………..………………………………...7
Реферат(Summary)………………...………………………………………………..8
Вступ………………………………………………………………………………..11
Розділ 1
1.1 Текст для перекладу “Top Management” та його переклад «Керівництво компанії»………… ………………….…………………………….14
Розділ 2
2.1 Лінгвістичний аналіз тексту
2.1.1 Загальна характеристика тексту…………………………….32
2.2 Стилістичний аналіз тексту………………………………………...32
2.2.1 Використання інтернаціоналізмів……………….……….35
2.2.2 Синонімія, антонімія…………………………………….….36
2.3 Використання у тексті стилістичних засобів……………….…….37
2.4 Словотвірний аналіз компонентів тексту………………….……...41
2.4.1 Прості слова………………………………………….…...….41
2.4.2 Суфіксальний спосіб словотворення ……………….…...…42
2.4.3 Префіксальний спосіб словотворення……………….……..46
2.4.4 Суфіксально-префіксальний спосіб словотворення…….…47
2.4.5 Складені терміни………………………………………….…48
2.4.6 Переклад іменникових кластерів у тексті………………….49
2.5 Синтаксичний аналіз тексту………………………………………...50
2.5.1 Словосполучення……………………………………….…….51
2.5.2 Речення………………………………………………….…….52
2.5.3 Синтаксичний розбір простого та складного речення….…62
2.6 Граматичний аналіз тексту…………………………………….……62
2.6.1 Особливості перекладу дієслова. Інфінітив…………….…..63
2.6.2 Дієприкметник. Герундій……………………………….……65
2.7 Способи перекладу англомовного тексту………………………….69
2.7.1 Способи перекладу мовних одиниць………………..………70
2.7.2 Трансформації в процесі перекладу…………………………73
Висновки……………………………………………………………………………76
Глосарій…………………………………………………………………………….77
Список використаних джерел……………………………………………………..81
Конкретизація значення слова – це лексична трансформація, внаслідок якої термін ширшої семантики в оригіналі замінюється терміном вужчої семантики. Цей спосіб перекладу застосовується тоді, коли перекладаються слова із дуже широким значенням.
e.g. Poor analytical proficiency inevitably results in poor decision making. (15)
Низький рівень аналітичних вмінь неминуче призводить до такого ж рівня процесу прийняття рішень.
Генералізація значення слова – лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значення, нерідко, гіпонімом (видове слово родо-видових відношень, що характеризуються привативною опозицією і включеною дистрибуцією)
e.g. The designations top, middle, and first-line classify managers on the basis of their vertical rank in the organization (14)
За службовим становищем в організації визначають наступну вертикаль – менеджери вищої, середньої та нижчої ланки.
Додавання слова полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або ж дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу.
e.g. Analytical skills involve using scientific approaches or techniques such as materials requirement planning, inventory control models, activity-based cost accounting, forecasting, and human resource information systems to solve management problems.(15)
Аналітичні навички включають використання наукових підходів або технічних прийомів таких як планування потреб у матеріальних ресурсах, модель управління запасами, облік затрат по видам діяльності, задача прогнозування та база даних співробітників, які спрямовані для вирішення управлінських задач.
Вилучення слова – усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитивного смислу тексту
e.g. Communication skills involve the ability to communicate in ways that other people understand and to seek and use feedback from employees to ensure that you're understood. (17)
Комунікаційні навички включають здатність спілкуватися у зрозумілий людям спосіб та звертати увагу на зворотню реакцію службовців, що вказує на те, як вас зрозуміли.
Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови. Через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник – на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватись до слів майже всіх частин мови.
e.g. Conceptualizing how each part of the organization fits and interact together to accomplish goals and operate in an ever changing environment is needed to keep an organization focused. (17).
Складання концепції як кожна частина організації взаємодіє та пристосовується для виконання певної цілі та функціонує у навколишньому середовищі, що постійно змінюється, є потрібною умовою для зосередження організації на її головних цілях.
Перестановка слова полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями, тобто змінюють позицію на протилежну.
e.g. The designations top, middle, and first-line classify managers on the basis of their vertical rank in the organization. Completing a task usually requires completing several interrelated activities.(14)
За службовим становищем в організації визначають наступну вертикаль – менеджери вищої, середньої та нижчої ланки. Зазвичай для виконання завдання потрібно здійснити декілька взаємопов’язаних дій.
Висновки
Мова – явище суспільне. У суспільстві мова виконує ряд важливих функцій, без яких воно не може існувати й розвиватися. Мова виникла разом з виникненням людського суспільства, вона функціонує і розвивається тільки в суспільстві.
В наш час, так як і
завжди, мова є основним показником
культурного розвиту
Відмінність підходів і тенденцій в історії перекладу особливо впадає в око, коли зіставити перекладні версії одного й того ж твору. Низка таких перекладних версій творить серію, що й відрізняє переклад від оригіналу, який має унікальний характер. Очевидно, треба виходити з того, що з об'єктивних і суб'єктивних причин переклад не може бути адекватним оригіналові, не може бути цілковитим перенесенням у нову культурно-мовну систему всіх параметрів оригіналу. Перекладач передає лише частину оригіналу, натомість додає щось від себе. У такому разі порівняння оригіналу з перекладом треба (і можна) здійснювати за критеріями їх збігу і розбіжності, мірою співвідношення між ними. Тому Критерії точності перекладу є предметом постійних дискусій.
Зі стрімким розвитком мови та появою нових термінів, що позначають навколишню дійсність, сучасні перекладачі нерідко вдаються до адаптивного перекладу, тим беручи за головне правило збереження якості цільової мови.
Коли в цільовій мові не існує відповідника і перекладачу потрібно запропонувати варіанти. На цій межі дозволеності та недозволеності виявляються основні перекладацькі хиби, які нерідко стають одним із чинників засмічення мови. Найчастіший і найлегший спосіб пошуку відповідника — винайдення нового слова шляхом його транскрипції і транслітерації. Такі спроби можуть також призвести світ до виникнення єдиної мови, чого так остерігаються сучасні дослідники і мовознавці.
При перекладі будь-якого тексту завжди має бути присутній редактор, обов’язок якого — контролювати якість перекладеного тексту. Перекладач може бути редактором тексту, так само як ним повинен бути носій мови, незалежно від того, здійснюється переклад на українську мову чи з української.
Кожен перекладач сам повинен оцінити, уважно вивчити та виділити свій власний «набір засобів перекладу». Треба розуміти, що при перекладі відбувається адаптація тексту до нового отримувача, котра є причиною змін в інформації, що міститься у вихідному тексті. Врахування функціональної ролі, яку відіграє іншомовний елемент в тому чи іншому повідомленні, є найважливішим принципом прагматичного аспекту перекладу. Однак, не завжди вдається зберегти реалію або замінити її еквівалентом із іншої культури. Особливо часто це спостерігається при передачі конкретних асоціацій з певним предметом, що складає специфіку лексичного значення слова.
Перекладач-рекдактор також може вдатися до методу парафрази, коли терміну надається певне роз’яснення, яке може йти у самому тексті, чи бути винесеним на поля.
Отже, спостерігаючи мовну
картину світу і новітні
Glossary
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Словники: