Керівництво компанії

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Мета написання даної роботи – дослідити та висвітлити види і способи перекладу певних лексичних та синтаксичних одиниць, асиндетичних кластерів, граматичних конструкцій, трансформації в процесі перекладу, які зустрічаються у тексті.
Відповідно до зазначеної мети було поставлено такі завдання:
ознайомитися з текстом даної роботи та подати його відповідний переклад;
дослідити загальну характеристику тексту “Top management”;
охарактеризувати лінгвістичний аналіз тексту і всі його аспекти, наскільки вони присутні чи зустрічаються у тексті;

Содержание

Анотація(Abstract)………………………………..………………………………...7
Реферат(Summary)………………...………………………………………………..8
Вступ………………………………………………………………………………..11
Розділ 1
1.1 Текст для перекладу “Top Management” та його переклад «Керівництво компанії»………… ………………….…………………………….14
Розділ 2
2.1 Лінгвістичний аналіз тексту
2.1.1 Загальна характеристика тексту…………………………….32
2.2 Стилістичний аналіз тексту………………………………………...32
2.2.1 Використання інтернаціоналізмів……………….……….35
2.2.2 Синонімія, антонімія…………………………………….….36
2.3 Використання у тексті стилістичних засобів……………….…….37
2.4 Словотвірний аналіз компонентів тексту………………….……...41
2.4.1 Прості слова………………………………………….…...….41
2.4.2 Суфіксальний спосіб словотворення ……………….…...…42
2.4.3 Префіксальний спосіб словотворення……………….……..46
2.4.4 Суфіксально-префіксальний спосіб словотворення…….…47
2.4.5 Складені терміни………………………………………….…48
2.4.6 Переклад іменникових кластерів у тексті………………….49
2.5 Синтаксичний аналіз тексту………………………………………...50
2.5.1 Словосполучення……………………………………….…….51
2.5.2 Речення………………………………………………….…….52
2.5.3 Синтаксичний розбір простого та складного речення….…62
2.6 Граматичний аналіз тексту…………………………………….……62
2.6.1 Особливості перекладу дієслова. Інфінітив…………….…..63
2.6.2 Дієприкметник. Герундій……………………………….……65
2.7 Способи перекладу англомовного тексту………………………….69
2.7.1 Способи перекладу мовних одиниць………………..………70
2.7.2 Трансформації в процесі перекладу…………………………73
Висновки……………………………………………………………………………76
Глосарій…………………………………………………………………………….77
Список використаних джерел……………………………………………………..81

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 461.50 Кб (Скачать)

e.g. inventory control models(15) - модель управління запасами;

decision support system(16) – система підтримки прийняття рішень;

quality improvement methods(20) – методи покращення якості.

     Переклад  чотирьохкомпонентних кластерів: 

e.g. human resource information systems(15) база даних співробітників;

a NASA space shuttle crew(18) – команда шатлу НАСА.

Чотирьохкомпонентних  кластерів зустрічається вкрай  рідко, більш складніших кластерів  взагалі не має в тексті.

 

2.5. Синтаксичний  аналіз тексту

     Синтаксис – розділ граматики, який вивчає способи поєднання й розміщення слів у мові. Будова речення й словосполучення та способи поєднання слів у реченні й словосполученні, властиві тій чи іншій мові, певному авторові, твору. Синтаксис пов'язаний з морфологією, адже він вивчає слова як компоненти словосполучень і речень.

 

2.5.1. Словосполучення

     Словосполученням називається смислово-граматичне об’єднання двох або кількох повнозначних слів на основі підрядного чи сурядного синтаксичного зв’язку. Словосполучення, як і слова, називають предмети чи явища реального світу, тобто є номінативними засобами мови.

Словосполучення відрізняються  від слів тим, що воно, по-перше,  складаються  з двох або більше самостійних  повнозначних слів, а тому дають  конкретизацію самостійних понять, по-друге, на відміну від слова, словосполучення називає не тільки предмет або дію, а й ознаку предмета чи ознаку дії. На відміну від речень, словосполучення не є комунікативною одиницею, йому не властиве інтонаційне оформлення. Крім того речення є одиницею спілкування, а словосполучення такого значення не має. Словосполучення виступають складовими частинами речення, їх будівельним матеріалом.

Словосполучення складається з  головного та залежного слова. Головним є слово, від якого можна поставити  питання, а залежне відповідає на це запитання. У словосполученні залежне слово може з’єднуватись з головним безпосередньо і за допомогою прийменників.

       Між  компонентами словосполучення існують  такі смислові відношення:

  • об'єктні (залежні слова відповідають на запитання що? і виступають додатком);

e.g. to accomplish the organization's goals(14) – досягати організаторські цілі;

to act and use resources(14) – задіювати і використовувати ресурси;

to solve problems(15) – усувати проблеми;

       to develop a plan of action(15) – скласти план дій.

  • означальні (залежні слова виступають означенням);

e.g people skills (16) – кадрові навички;

less stable (17) – менш стабільне;

open communication (17) – вільна розмова.

  • обставинні (залежні слова відповідають на питання різних обставин).

e.g. to success in every field(16) – добиватися успіху у кожній сфері;

to operate in an ever changing environment(17) – функціонувати у навколишньому середовищі

to take the company out of the housewares(15) – переорієнтував компанію з виробництва предметів домашнього вжитку

Розрізняють також синтаксично  вільні словосполучення, у якому  кожний компонент зберігає лексичне значення й у реченні виступає окремим членом речення:

e.g. cadre of managers(14) – штат працівників;

functional manager(14) – функціональний менеджер;

managerial skill(16) – управлінська навичка;

effective communication(16) – ефективна комунікація;

specific knowledge(14) – певні знання;

informational role(18) – інформаційна роль.

Також розрізняють синтаксично  невільні словосполучення, що становлять собою смислову й граматичну єдність і виступають одним членом речення. До них належать:

  1. лексичні словосполучення (виражають одне поняття)

e.g. product line (18) - конвеєр;

people skills (16) – кадрові навички;

control chart (15) - cхема управління діаграм

scientific approaches (15) – наукові підходи;

cadre of managers (14) – штат працівників;

behavior pattern (18) – модель поведінки.

  1. фразеологічні словосполучення. Серед усіх фразеологізмів вагоме місце посідають ідіоми. Ідіома – своєрідний неповторний вислів якоїсь мови, найчастіше неперекладний. Даний текст не належить до публіцистичного і художнього стилів, саме тому тут і не зустрічаються ідіоми.

За будовою словосполучення бувають прості та складні.

Словосполучення, утворене поєднанням двох повнозначних слів, називаються простими.

e.g. interrelated activities (14) – взаємопов’язані дії

management functions (14) – функції менеджменту;

college dean(18) – декан коледжу;

massive changes (15) – масові зміни;

product line (19) – конвеєр.

Словосполучення, утворене поєднанням трьох і більше повнозначних слів, називають складним .

e.g. decision support system(19) – система підтримки прийняття рішень;

work-related problems (15) – виробничі проблеми;

activity-based cost accounting (15) – облік затрат по видам діяльності

 quality improvement methods(20) – методи покращення якості.

human resource information systems(15) база даних співробітників;

local civic organization(19) – місцеві суспільні організації.

2.5.2 Речення

     Речення – це граматично організована одиниця мови, яка складається з одного або кількох слів і виражає закінчену думку. Будівельним матеріалом для речення є слова і словосполучення. Вони поєднуються між собою так, що становлять єдине граматичне і смислове ціле, тобто виражають якусь думку. Речення завжди інтонаційно оформлене і є одиницею спілкування

     Залежно  від мети висловлювання в англійській  мові розрізняють такі типи  речень:

  • розповідні (містить у собі повідомлення про якийсь факт, розповідь про щось)

e.g. 1. A role is a behavior pattern expected of an individual within a unit or position. (18)

Роль – це очікувана  модель поведінки індивіда в певному  середовищі чи на певному робочому місці.

2.Computer ability is a valuable managerial skill.(16)

Навички користування комп’ютера є надзвичайно корисним вмінням.

3.Thus, one manager may be a first-line manager in quality and operations, while another may be a middle manager in marketing.(14)

Таким чином, один менеджер може бути менеджером нижчої ланки у сфері якості і виконання, а інший, середнього рівня – у сфері маркетингу.        

  • питальні речення містять у собі якесь запитання, покликане отримати інформацію, про щось дізнатись. У даному тексті не зустрічаються питальні речення взагалі.
  • спонукальні (виражають спонукання, наказ або ж пораду до певної дії)

e.g. 1. Technical skills are especially important at the first-line management level, since daily work-related problems must be solved..(15)

 Особливо важливими технічні навики є для нижчого класу менеджменту, адже щоденні виробничі проблеми обов’язково повинні підлягати вирішенню.       

2. All managers must make decisions or choose from among alternatives.(15)

Усі менеджери повинні  приймати рішення чи вибирати найкраще з альтернативи.

  • окличні (це речення, які є емоційно забарвленими,  тоді вони вимовляються з почуттям радості, захоплення, здивування, обурення, страху тощо). На жаль, окличні реченні у даних статтях відсутні, адже вона не художнього і не публіцистичного стилю.

За будовою речення  поділяють на прості та складні. Речення  з одним головним членом речення – просте

e.g. 1.All managers must make decisions or choose from among alternatives.(15)

Усі менеджери повинні  приймати рішення чи вибирати найкраще з альтернативи.

2.Various skills classifications are important in performing managerial roles.(14)

Класифікація багатьох навичок є важливим елементом  для виконання обов’язків фірми.

3.A skill is an ability or proficiency in performing a particular task.(14)

Майстерність чи навичка - це здатність або умінням виконувати певне завдання організації.

Речення з двома головними членамм речення – складне.

e.g.  1. Thus, one manager may be a first-line manager in quality and operations, while another may be a middle manager in marketing. (14)

Таким чином, один менеджер може бути менеджером нижчої ланки  у сфері якості і виконання, а  інший, середнього рівня – у сфері  маркетингу.

2. Communication skills involve the ability to communicate in ways that other people understand and to seek and use feedback from employees to ensure that you're understood. (17)

Комунікаційні навички включають здатність  спілкуватися у зрозумілий людям  спосіб та звертати увагу на зворотню реакцію службовців, що вказує на те, як вас зрозуміли.

Просте речення може бути поширеним (речення, у якому  наявні другорядні члени речення):

e.g. 1. Top management is responsible for the performance of the entire organization through the middle managers.(14)

Керівництво компанії несе відповідальність за продуктивність цілої організації через середню ланку менеджерів.     

2.As the management process becomes horizontally specialized, a functional manager is responsible for a particular activity.(14)

Якщо у керівництві  компанії відбувається процес спеціалізації, менеджери стають відповідальними лише за окрему ділянку роботи.

3.The array of techniques available to managers working on quality improvement includes control charts, cause and-effect diagrams, Pareto charts, and quality action plans(15).

Сукупність  наявних технічних прийомів для  поліпшення якості роботи менеджерів включає такі характерні риси: схема  управління, діаграми причин і наслідків, діаграми Парето, плани по забезпеченню якості.

А також просте речення  може бути непоширеним (речення, у якому наявні тільки головні члени речення):

e.g. 1.All managers must make decisions or choose from among alternatives. (15)

Усі менеджери повинні  приймати рішення чи вибирати найкраще з альтернативи.

2.Computer ability is a valuable managerial skill.(16)

Навички користування комп’ютера є надзвичайно корисним вмінням.

Складним називається речення, у якому його частини, які мають будову простих речень, об’єднані в одне ціле за змістом та інтонацією.

Складні речення поділяються  на складносурядні – складні речення, частини якмх рівноправні за змістом та граматично і поєднуються за допомогою таких сурядних сполучників:

  • сполучниковий зв'язок (and, nor, neither...nor, not only...but (also);

e.g. 1. As these activities are identified, and as the responsibility for completing each task is assigned, that manager becomes a functional manager. (14)

Посада менеджера стає необхідною, коли слід поставити певні  завдання та розподілити обов’язки щодо виконання поставленого завдання.

2.In essence, they're the ability to identify key factors, to understand how they interrelate, and to realize their roles in a situation(15).

По суті, це здібності  для визначення головних факторів, розуміння як вони взаємодіють та усвідомлення їх ролі у певній ситуації.

3.Managers with computer skills have a conceptual understanding of computers and, in particular, know how to use the computer and software to perform many aspects of their jobs.(16)

Менеджери з комп’ютерними  навичками розуміють принцип  роботи комп’ютера, тобто як він  працює і в основному, знають як використовувати сам комп’ютер та програмне забезпечення для здійснення багатьох виробничих завдань.

  • розділовий зв'язок (or, else, or else, either...or, otherwise);

e.g. 1.All managers must make decisions or choose from among alternatives. (15)

Усі менеджери повинні  приймати рішення чи вибирати найкраще з альтернативи.

 2.In minutes computers can perform tasks in financial analysis, human resource planning, and other areas that otherwise take hours-even days-to complete.(16)

За хвилини комп’ютери здатні виконувати завдання у фінансовому аналізі, плануванні людських ресурсів та інших сферах, що раніше займало години і навіть дні.

  • протиставний зв'язок (but, while, whereas, nevertheless, still, yet);

     e.g. 1.Thus, one manager may be a first-line manager in quality and operations, while another may be a middle manager in marketing..(14)

Таким чином, один менеджер може бути менеджером нижчої ланки  у сфері якості і виконання, а інший, середнього рівня – у сфері маркетингу.

2,While the preceding skills are all important, each one's relative importance will vary according to the level of the manager in the organization.(17)

Не зважаючи на те, що всі попередні навички є важливими, значення кожної з них змінюється відповідно до рівня менеджера в організації.

  • причинно-наслідковий зв'язок (therefore, accordingly, consequently, hence).

e.g. Resource allocation, therefore, is one of the manager's most critical decisional roles. (20)

Тому розподілення ресурсів є однією з найбільш вирішальних ролей для менеджерів.

Ще складні речення поділяються та складнопідрядні (речення, частини яких нерівноправні за змістом та граматично і з’єднані підрядним сполучником чи сполучним словом). Частини складнопідрядних речень з’єднуються за допомогою сполучників підрядності (who, whom, whose, …). Поділяються такі складні речення на підметові, присудкові, додаткові, означальні та обставинні.

Підрядні підметові  речення виконують функцію підмета головного речення і приєднуються до головного речення сполучниками that, whether та сполучними займенниками і прислівниками who, whom, whose, what, which, where,when, how, why.

Информация о работе Керівництво компанії