Керівництво компанії

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Мета написання даної роботи – дослідити та висвітлити види і способи перекладу певних лексичних та синтаксичних одиниць, асиндетичних кластерів, граматичних конструкцій, трансформації в процесі перекладу, які зустрічаються у тексті.
Відповідно до зазначеної мети було поставлено такі завдання:
ознайомитися з текстом даної роботи та подати його відповідний переклад;
дослідити загальну характеристику тексту “Top management”;
охарактеризувати лінгвістичний аналіз тексту і всі його аспекти, наскільки вони присутні чи зустрічаються у тексті;

Содержание

Анотація(Abstract)………………………………..………………………………...7
Реферат(Summary)………………...………………………………………………..8
Вступ………………………………………………………………………………..11
Розділ 1
1.1 Текст для перекладу “Top Management” та його переклад «Керівництво компанії»………… ………………….…………………………….14
Розділ 2
2.1 Лінгвістичний аналіз тексту
2.1.1 Загальна характеристика тексту…………………………….32
2.2 Стилістичний аналіз тексту………………………………………...32
2.2.1 Використання інтернаціоналізмів……………….……….35
2.2.2 Синонімія, антонімія…………………………………….….36
2.3 Використання у тексті стилістичних засобів……………….…….37
2.4 Словотвірний аналіз компонентів тексту………………….……...41
2.4.1 Прості слова………………………………………….…...….41
2.4.2 Суфіксальний спосіб словотворення ……………….…...…42
2.4.3 Префіксальний спосіб словотворення……………….……..46
2.4.4 Суфіксально-префіксальний спосіб словотворення…….…47
2.4.5 Складені терміни………………………………………….…48
2.4.6 Переклад іменникових кластерів у тексті………………….49
2.5 Синтаксичний аналіз тексту………………………………………...50
2.5.1 Словосполучення……………………………………….…….51
2.5.2 Речення………………………………………………….…….52
2.5.3 Синтаксичний розбір простого та складного речення….…62
2.6 Граматичний аналіз тексту…………………………………….……62
2.6.1 Особливості перекладу дієслова. Інфінітив…………….…..63
2.6.2 Дієприкметник. Герундій……………………………….……65
2.7 Способи перекладу англомовного тексту………………………….69
2.7.1 Способи перекладу мовних одиниць………………..………70
2.7.2 Трансформації в процесі перекладу…………………………73
Висновки……………………………………………………………………………76
Глосарій…………………………………………………………………………….77
Список використаних джерел……………………………………………………..81

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 461.50 Кб (Скачать)

 Він досить сильно  емоційно насичений. Рідко вживаються  розмовно-побутові, художні та офіційні  слова, натомість переважає наукова  та в деякій мірі суспільна  лексика. Частіше трапляються  складні, зокрема й складнопідрядні, речення. Виклад логічно-емоційний .

 

2.2.1 Використання  інтернаціоналізмів

     Інтернаціоналізми – це слова, що вживаються в багатьох неблизькоспоріднених мовах і водночас зберігають спільність семантики та фонетико-морфологічної будови, переважають у сфері понять із галузі культури, науки, політики, мистецтва; як правило, не мають відповідників у мові поширення. Інтернаціоналізмами можуть бути не лише слова, а й такі морфеми як префікси,  суфікси, флексії, корені, їх ще називають морфематичні інтернаціоналізми. Морфемні інтернаціоналізми як правило, інтернаціоналізми, утворені на основі грецьких та латинських коренів. У цій групі слів можна виділити дві основні підгрупи:

  • істинні інтернаціоналізми – це слова та словосполучення звичайної лінгвістичної форми та однакового лексичного значення. Вони ніколи істотно не змінюють свою мовну форму та значення. До цієї групи можна віднести термінологію (соціальну та політичну, наукову), а також численні технічні терміни.

 

e.g. company(5) – компанія;

analysis(6)- аналіз;

media(7)- медіа;

diploma (7)- диплом;

management (8)- менеджмент;

manager(5)- менеджер;

president (4)- президент;

organization(5)- організація;

corporation(5)- корпорація.

 

  • лексично запозичені інтернаціоналізми. Вони мають однакове лексичне значення, проте існують лише у національній мовній формі. Це означає, що вони звичайно мають спільну структурну форму, але рідко несуть схожість в орфографічній формі або звучанні. Запозичені інтернаціоналізмами є більшість наукових та технічних слів та словосполучень.

 

e.g. government (7) – уряд;

education (7) –освіта;

goal (7) -  мета,ціль;

network(7)- мережа;

dean(7)- декан;

negotiator(7)- особа, що веде переговори, посередник.

      •    часткові інтернаціоналізми або напівінтернаціоналізми, що мають тільки частку тотожних значень:

 

motivating (8)– стимулюючий;

controlling (8)- регулюючий;

entrepreneur (7) – підприємець;

communicate (6) – спілкуватися;

communication(9) –спілкування;

period (6) – фаза.

 

 

2.2.2. Синонімія, антонімія

Синоніми – слова, близькі за значенням і різні за звучанням; тобто вони відрізняються семантичними відтінками, стилістичним забарвленням або обома цими ознаками

e.g.    worker(5)  -  employee (5) – працівник;

    director(6) – president(6) – owner(6) - chairman (6)-CEO (chief executive 

    officer)(5) – голова, власник;

company(5) – organization(5) – firm(6) – business (6) –фірма,    підприємство;

    data (6) – information (5) – інформація;

    human(6) – individual(6) – людина;

    leader (11) – manager (14) – supervisor (15) – керівник;

     top-level maneger(14) – first-line maneger(14) – менеджер вищого рівня.

      Антоніми – слова, що називають протилежні за змістом поняття. Виділяють два види антонімів:

      1. Загальномовні  антоніми – це пари слів, анитонімічня  сотосунки яких зрозумілі без  будь-якого контексту.

e.g.  inside(8) - outside(9):  внутрішній-зовнішній;

formal(9) - informal(9): офіційний-неофіційний;

higher level(7) – lower level(7): високий рівень - низький рівень;

more (2) – less (2): багато-мало;

overtime (2) – part-time (2): повний - неповний робочий день;

internal(9) – external(9): внутрішній-зовнішній.

      2. Контекстуальні  антоніми – це явище індивідуального  творення, а не загальномовне. Контекстуальні антоніми завжди образні: на відміну від загальномовних вони вживаються в публіцистичному, художньому, розмовному стилях.

  e.g. 1. The designations top, middle, and first-line classify managers on the basis of their vertical rank in the organization. As the management process becomes horizontally specialized, a functional manager is responsible for a particular activity(14).

2. They must maintain good relations with the managers who send work to the unit as well as those who receive work from the unit (9).

 

2.3 Використання  в тексті стилістичних засобів

      Стилістичний засіб – спеціальне мовне середовище, що забезпечує бажаний сполучний зв'язок у тексті.

      Розрізняють:

  1. Лексичні стилістичні засоби.

Метафора – художній засіб чи троп, побудований на вживанні слів у переносному значенні, на основі подібності за кольором, формою, призначенням.

e.g. Conceptual skills consist of the ability to see the big picture, the complexities of the overall organization, and how the various parts fit together.(7)

Аналітичні здібності складаються із навичок бачити всю картину «як на долоні», складні випадки загальної організації, де різні структури співпрацюють.

Метонімія – троп, побудований на перенесенні значення за суміжністю, тобто на основі внутрішнього чи зовнішнього зв’язку між поняттями. Зв’язок цей може існувати між: автором і його твором,  предметом і матеріалом, місцевістю і людьми, які там перебувають. Метонімії найчастіше вживаються у публіцистичному та художньому стилях.

e.g. 1.Lewis Lehr, chairman and CEO of 3M, emphasizes open communication among managers and employees.(7)

Левіс Лер, голова та генеральний директор компанії «3M» надає більшого значення  вільній, відкритій розмові серед  менеджерів та робітників.

2. A role is a behavior pattern expected of an individual within a unit or position.(8)

Роль – це очікувана модель поведінки індивіда в певному середовищі чи на певному робочому місці.

Епітет – слово, що образно означає предмет або дію, підкреслює характерну властивість певного явища чи поняття. Його функція полягає в тому, що він індивідуалізує якусь ознаку, показує предмет із несподіваного боку

  e.g. 1.The computer is exceedingly helpful for decision making as it instantly places at a manager's fingertips a vast array of information in a flexible, usable form.(6)

Комп’ютер є  надзвичайно корисним у прийнятті  рішень, оскільки він негайно надає  інформацію в зручній та практичній формі.

2. They reflect a manager's leadership abilities.(6)

Вони відображають лідерські можливості менеджера.

3. The effective first-line supervisor continually seeks new quality improvement methods to boost his or her unit's performance. (2)

Хороший менеджер нижчого рівня щохвилини намагається знайти  нові методи покращення якості роботи цілого відділу.

Епітет-оксиморон – мовна фігура, в якій поєднуються два протилежні за змістом слова, що в сукупності дають нове поняття.

  e.g. 1. Finally, decision-making and conceptual skills are extremely critical to top managers' performance. (8)

Отже, навички прийняття рішень та аналітичні(абстрактні) навички є вирішальними для вищої ланки менеджерів.

2. All managerial jobs require some duties that are symbolic or ceremonial in nature.(8)

Вся управлінська робота відповідає певним обов’язкам, які за своєю природою можуть бути символічними чи офіційними.

3. Poor analytical proficiency inevitably results in poor decision making. (5)

Низький рівень аналітичних вмінь неминуче призводить до такого ж рівня процесу прийняття рішень.

Порівняння – троп, побудований на зіставленні фактів, для пояснення одного з них за допомогою іншого. Роль порівнянь полягає у виділенні якоїсь особливості предмета чи явища, яка найяскравіше виступає у порівнюваних предметах (білий як сніг, місяць як золотий серп = форма місяця, очі блакитні як небо).

  e.g. 1.Analytical skills involve using scientific approaches or techniques such as materials requirement planning, inventory control models…(5)

Аналітичні навички  включають використання наукових підходів або технічних прийомів таких як планування потреб у матеріальних ресурсах, модель управління запасами…

2.The informational role establishes the manager as the central point for receiving and sending information. (9)

Інформаційна роль закріплює  статус менеджера як головного адресата (отримувача) та адресанта (відправника) інформації.

Гіпербола – троп, в основі якого лежить підкреслене перебільшення розмірів, рис, характеристик, ознак предмета чи явища.

  e.g. …the mayor of Houston who presents the key to the city to a NASA space shuttle crew(8).

    …мер  міста Х’юстона, який дарує ключі від міста команді шатлу НАСА.

Синекдоха (грець.) – троп, побудований на кількісній заміні: Одне вживається замість множини, видова назва замість родової (частина замість цілого).

  e.g. Unlike other managers, the top manager is accountable to none other than the owners of the resources used by the organization (4).

На відміну від інших менеджерів, топ-менеджер є відповідальним лише перед тими власниками, ресурси та кошти яких використовує дана організація.

Парафраза або описова назва осіб чи предметів за їхніми характерними ознаками, діями, тощо:

e.g.Effective communication-the written and oral transmission of common understanding-is critical to success in every field, but it's crucial to managers who must achieve results through others' efforts.(7)

Ефективні засоби комунікації - включаючи усну і письмову форму передач для звичайного розуміння – є вирішальними для досягнення успіху у кожній сфері і ключовими для тих менеджерів, які повинні досягнути результатів за допомогою зусиль інших.

Персоніфікація – троп, побудований на наділенні предметів, явищ природи та абстрактних понять рисами людини. Може бути частковим різновидом метафори.

e.g. 1.Software enables managers to manipulate the data ….(6)

Програмне забезпечення дає можливість керувати інформацією…

2.The information gathered may concern competitive moves that could influence the entire organization… (9)

Зібрана інформації може породити конкуренцію, яка можливо вплине на всю організацію…

  1. Синтаксичні стилістичні засоби

Стилістична інверсія – зміна звичайного порядку слів у реченні для виділення змістової значущості тих чи інших його членів або для надання фразі особливого стилістичного забарвлення. Вона застосовується у художньому та розмовному стилях. При цьому найбільша увага зосереджується на тому членові речення, який виноситься на кінець. Таким чином значно підвищується експресивність та емоційність тексту.

  e.g. 1.Managers' decision-making skill in selecting a course of action is greatly   influenced by their analytical skill.  (5)

На майстерність менеджера щодо прийняття рішень значною мірою впливають аналітичні навички.

2. Poor analytical proficiency inevitably results in poor decision making. (12)

   Низький рівень аналітичних вмінь неминуче призводить до такого ж рівня     

    процесу прийняття рішень.

Кульмінація – найвище напруження, піднесення у розвитку чого-небудь; момент найбільшої емоційної напруги в музичному творі або його частині.

  e.g. Finally, decision-making and conceptual skills are extremely critical to top managers' performance(13).

Отже, навички прийняття рішень та аналітичні(абстрактні) навички є вирішальними для вищої ланки менеджерів.

Еліпсис – побудований на пропуску слова чи словосполучення та вживається для відтворення енергійності, схвильованості чи розгубленості; використовується в публіцистиці та в художній літературі.

  e.g. Welch acquired RCA Corporation, cut the number of layers in GE's structure, and set high objectives for GE's businesses (number 1 or 2 standing in their respective markets).(12)

Велх купив компанію «RCA Corporation», зменшив кількість нашарувань у структурі компанії «General Electric» і встановив «високу планку» для фірми «General Electric» (перший чи другий пункт якої висвітлює відповідний збут).

  У тексті не  спостерігається наявність таких засобів як алегорія,антитеза літота іронія, гіпербола, епітет

 

2.4. Словотвірний  аналіз компонентів тексту

Словотвір, або  дериватологія – це розділ мовознавства, який вивчає закони утворення похідних слів від інших спільнокореневих слів.

       Словотвірний аналіз – це встановлення способу словотворення аналізованого слова, тобто визначення твірної основи та словотворчих афіксів (що поповнюють лексику новими словами, які утворюються від споріднених слів) .

2.4.1. Прості  слова

Прості (односкладові) слова вважаються такі, що виражені тільки одним структурним елементом, тобто мають лише один склад. Вони не мають ні префіксів, ні суфіксів. З їхньою допомогою та з додаванням різних префіксів та суфіксів утворюються нові слова.

 

e.g. people (6) - люди;

        hour(6) – година;

area(6) – територія;

problem(5) –проблема;

skill(6) – навичка;

task(6) – завдання;

year(7) – рік;

unit (9) – частина;

role(9) – роль;

day(6) – день.

 

 

2.4.2 Суфіксальний  спосіб словотворення 

В даному тексті надзвичайно багато похідних слів, утворених за допомогою різноманітних суфіксів, а також велика кількість складених слів, які утворені з кількох основ.

     Суфіксальний спосіб – це утворення нового слова за допомогою додавання до твірної основи суфікса. Суфіксація – найпродуктивніший спосіб словотворення іменників, прикметників, дієслів, прислівників. Для утворення нового слова ці частинки розміщують в кінці слів. Вони змінюють категорію слова, перетворюючи іменник в прикметник, прикметник в іменник, іменник в дієслово і т.д.

Можна виділити наступні найбільш уживані суфікси, які служать  для утворення іменникових та прикметникових форм:

Информация о работе Керівництво компанії