Керівництво компанії

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Мета написання даної роботи – дослідити та висвітлити види і способи перекладу певних лексичних та синтаксичних одиниць, асиндетичних кластерів, граматичних конструкцій, трансформації в процесі перекладу, які зустрічаються у тексті.
Відповідно до зазначеної мети було поставлено такі завдання:
ознайомитися з текстом даної роботи та подати його відповідний переклад;
дослідити загальну характеристику тексту “Top management”;
охарактеризувати лінгвістичний аналіз тексту і всі його аспекти, наскільки вони присутні чи зустрічаються у тексті;

Содержание

Анотація(Abstract)………………………………..………………………………...7
Реферат(Summary)………………...………………………………………………..8
Вступ………………………………………………………………………………..11
Розділ 1
1.1 Текст для перекладу “Top Management” та його переклад «Керівництво компанії»………… ………………….…………………………….14
Розділ 2
2.1 Лінгвістичний аналіз тексту
2.1.1 Загальна характеристика тексту…………………………….32
2.2 Стилістичний аналіз тексту………………………………………...32
2.2.1 Використання інтернаціоналізмів……………….……….35
2.2.2 Синонімія, антонімія…………………………………….….36
2.3 Використання у тексті стилістичних засобів……………….…….37
2.4 Словотвірний аналіз компонентів тексту………………….……...41
2.4.1 Прості слова………………………………………….…...….41
2.4.2 Суфіксальний спосіб словотворення ……………….…...…42
2.4.3 Префіксальний спосіб словотворення……………….……..46
2.4.4 Суфіксально-префіксальний спосіб словотворення…….…47
2.4.5 Складені терміни………………………………………….…48
2.4.6 Переклад іменникових кластерів у тексті………………….49
2.5 Синтаксичний аналіз тексту………………………………………...50
2.5.1 Словосполучення……………………………………….…….51
2.5.2 Речення………………………………………………….…….52
2.5.3 Синтаксичний розбір простого та складного речення….…62
2.6 Граматичний аналіз тексту…………………………………….……62
2.6.1 Особливості перекладу дієслова. Інфінітив…………….…..63
2.6.2 Дієприкметник. Герундій……………………………….……65
2.7 Способи перекладу англомовного тексту………………………….69
2.7.1 Способи перекладу мовних одиниць………………..………70
2.7.2 Трансформації в процесі перекладу…………………………73
Висновки……………………………………………………………………………76
Глосарій…………………………………………………………………………….77
Список використаних джерел……………………………………………………..81

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 461.50 Кб (Скачать)

Менеджери такого рівня  повинні самі виконувати певну роботу чи співпрацювати з тими, хто виконує її постійно.

 Він відповідає українському дієприкметнику активного стану теперішнього часу та дієприслівнику недоконаного виду.

e.g. looking at (16) – ознайомлюючись.

       Past Participle правильних дієслів утворюється за допомогою закінчення -ed, що додається до інфінітива без частки to. Past Participle неправильних дієслів утворюється по-різному, і ці форми треба запам'ятати. Past Participle у реченні найчастіше буває означенням, проте може виступати і у ролі обставини (часу, причини, мети, способу дії і порівняння).

e.g. 1.Conceptualizing how each part of the organization fits and interact together to accomplish goals and operate in an ever changing environment is needed to keep an organization focused. (17)

Складання концепції як кожна частина організації взаємодіє та пристосовується для виконання певної цілі та функціонує у навколишньому середовищі, що постійно змінюється, є потрібною умовою для зосередження організації на її головних цілях.

2.The disseminator role involves providing important or privileged information to subordinates.(19)

До ролі розповсюдження входить важлива чи конфіденційна  інформація для підлеглих.

Past Participle деяких неперехідних дієслів відповідає українському дієприкметнику активного стану минулого часу.

e.g. interrelated – взаємопов’язаний    to interrelate – пов’язувати.

     Герундій – це неособова форма дієслова із закінченням -ing, що має властивості дієслова й іменника. Як і інфінітив, герундій називає дію.

e.g. сonceptualizing – складання;

completing – закінчення.

В українській мові немає  форми, яка відповідала б герундію. Слова закінчення, складання – іменники, що утворилися від дієслів, але не мають граматичних ознак дієслова.

e.g. As these activities are identified, and as the responsibility for completing each task is assigned, that manager becomes a functional manager. (14).

Посада менеджера стає необхідною, коли слід поставити певні  завдання та розподілити обов’язки  щодо виконання поставленого завдання.

     Герундій  вживається в активному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає суб'єкт дії, вираженої герундієм.

e.g.  A skill is an ability or proficiency in performing a particular task. Various skills classifications are important in performing managerial roles.  (14)

Майстерність чи навичка - це здатність або умінням виконувати певне завдання організації. Класифікація багатьох навичок є важливим елементом  для виконання обов’язків фірми.

    Герундій вживається в пасивному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає об'єкт вираженої ним дії. Дія, виражена герундієм, завжди відноситься до якоїсь особи чи предмета, навіть якщо вони не названі у реченні.

e.g. These managers have greater contact with the work being done and the people doing the work. (17).

Менеджери такого рівня  повинні самі виконувати певну роботу чи співпрацювати з тими, хто виконує  її постійно.

Герундій у реченні  виконує такі властивості іменнику синтаксичні функції:

  • підмета;
  • предикатива;
  • додатка (прямого і прийменникового);

Крім того, герундій має  ще такі іменникові властивості:

  • перед герундієм може вживатися прийменник, що відноситься до нього;
  • перед герундієм, як і перед іменником, може вживатися присвійний займенник або іменник у присвійному відмінку.

На українську мову герундій перекладається неозначеною формою дієслова, іменником, дієприслівником, предикативною формою дієслова.

         В англійській мові є група дієслів (can, may, must, ought, shall, should, will, would, need, dare), які називаються модальними. Ці дієслова не мають усіх основних форм, властивих іншим дієсловам, і тому вони ще називаються недостатніми. Модальні дієслова не вживаються самостійно. а лише в сполученні з інфінітивом іншого дієслова. Модальні дієслова не виражають дії або стану, а лише можливість, необхідність, бажаність, імовірність, сумнів, дозвіл, заборону, здатність виконання дії, позначеної інфінітивом. Ці дієслова не мають складних часових форм – майбутнього часу, тривалих і перфектних часів.

       e.g. Computer abilities are important since computers can substantially increase a manager's productivity. In minutes computers can perform tasks in financial analysis, human resource planning, and other areas that otherwise take hours-even days-to complete. (16)

Комп’ютерні здібності стали необхідними оскільки комп’ютери значною мірою посилили продуктивність менеджерів. За хвилини комп’ютери здатні виконувати завдання у фінансовому аналізі, плануванні людських ресурсів та інших сферах, що раніше займало години і навіть дні.

Thus, one manager may be a first-line manager in quality and operations, while another may be a middle manager in marketing.(14)

Таким чином, один менеджер може бути менеджером нижчої ланки у сфері якості і виконання, а інший, середнього рівня – у  сфері маркетингу.

Since managers must accomplish much of their work through other people, their ability . to work with, communicate with, and understand others is vital. (16).

Оскільки менеджери  виконують більшість своєї роботи завдяки зусиллю інших людей, їхні здібності співпраці, комунікації та розуміння інших є життєво необхідними.

While the preceding skills are all important, each one's relative importance will vary according to the level of the manager in the organization.(17)

Не зважаючи на те, що всі попередні навички є важливими, значення кожної з них змінюється відповідно до рівня менеджера в організації.

    

У даному тексті не зустрічаються  такі модальні дієслова як shall, should, will, would, dare, need.

  В англійській мові дієслова вживаються в активному і пасивному стані. Якщо підметом речення є суб'єкт дії, то дієслово-присудок вживається в активному стані. Якщо підметом речення є об'єкт дії, то дієслово-присудок вживається в пасивному стані. Усі часові форми пасивного стану в англійській мові утворюються з відповідних часів допоміжного дієслова to be та дієприкметника минулого часу основного дієслова.

У пасивному  стані вживаються чотири часові форми групи Indefinite, дві основні форми групи Continuous та чотири часові групи Perfect. Пасивний стан вживається тоді, коли в центрі уваги співрозмовника є особа або предмет, на які спрямована дія (об'єкт дії). Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.

       e.g. 1.Technical skills are especially important at the first-line management level, since daily work-related problems must be solved. (15).

Особливо важливими  технічні навики є для нижчого  класу менеджменту, адже щоденні  виробничі проблеми обов’язково  повинні підлягати вирішенню.       

2.As these activities are identified, and as the responsibility for completing each task is assigned, that manager becomes a functional manager.  (14)

Посада менеджера стає необхідною, коли слід поставити певні  завдання та розподілити обов’язки  щодо виконання поставленого завдання.

 

2.7 Способи  перекладу англомовного тексту

        У перекладі всі аспекти тексту оригінала пов'язані між собою і дії перекладача нагадують багатопроцесорний комп'ютер, коли одночасно обробляється граматична, лексична, стилістична, загальнотекстова і комунікативна інформація. Зокрема, як граматика залежить від лексики так і лексика залежить від граматичних моментів. Звичайно, виокремлюють такі лексичні труднощі науково-технічного перекладу: багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанта перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур тощо.

 

2.7.1 Способи  перекладу лексичних одиниць

      У процесі перекладу використовувалися наступні прийоми інтерпретації :

      Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу.

Розрізняють чотири головні види транскодування:

  1. транскрибування (побуквений)

  e.g.    company(15) – компанія;фірма,організація;

       top management (14) – керівництво управління, топ менеджмент;

       process(14) – процес, фаза;

       result (19) – результат, наслідок;

       practice (30) – практика; вправа.

  1. транслітерування (слово вихідної мови передається по літерам)

e.g.  analysis(16)- аналіз;

         media(17)- медіа; 

         diploma (18)- диплом;

         computer(6) – комп’ютер;

         manager (14) – менеджер, кеоівник;

         billion (15) – більйон.     

  1. адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу)

e.g. organization(14) - організація формування

operation(14) – дія; робота; процес операція;

specialization(14) – спеціалізація;

classification(14) – класифікація; розподіл;

information(15) – інформація, повідомлення;

corporation(16) – корпорація;

communication(16) – сполучення, зв'язок; комунікація;

formal(18) – формальний,  офіційний.

  1. описовий переклад:

e.g . technique (15) – технічні засоби

negotiator(20) – особи, які ведуть переговори

software(16) – програмне забезпечення

cadre (14) – кадровий штат

Для імен використовувався метод транслітерації:

Pareto(15) – Парето;

Welch(15) – Велх;

Lewis Lehr(17) – Левіс Лер;

Matsushita(17) – Матсушіта.

       Калькування (дослівний або буквальний переклад) –це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи складного слова (терміна) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику.

e.g. cause-and-effect diagram (15) - діаграма причин і наслідків;

accounting supervisor(15) - органи банківського нагляду;

functional manager(14) - функціональний керівник, виконавчий директор;

leadership abilities (16) - лідерські можливості;

product line(19) – товарна лінія;

manager's productivity(16) – продуктивність менеджерів.

      Калькування  можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповіднику не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Заміна – це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу.

e.g . While the preceding skills are all important, each one's relative importance will vary according to the level of the manager in the organization. (17).

Не зважаючи на те, що всі попередні навички є важливими, значення кожної з них змінюється відповідно до рівня менеджера в організації.

      Смисловий розвиток – це прийом контекстуальної заміни чи просто заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається.

e.g. Communication skills involve the ability to communicate in ways that other people understand and to seek and use feedback from employees to ensure that you're understood. (17)

Комунікаційні навички включають здатність  спілкуватися у зрозумілий людям спосіб та звертати увагу на зворотню реакцію службовців, що вказує на те, як вас зрозуміли.

      Антонімічний переклад (формальна негативізація) – спосіб перекладу, коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна – на негативну і навпаки), а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним.

e.g. 1.Without analytical proficiency, there's little hope for long-term success. (15).

 Не маючи аналітичного досвіду, не можливо досягнути тривалого успіху.

2.Unlike other managers, the top manager is accountable to none other than the owners of the resources used by the organization.(14)

На відміну від інших  менеджерів, топ-менеджер є відповідальним лише перед тими власниками, ресурси та кошти яких використовує дана організація.

      Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вхідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється у мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення.

e.g. The array of techniques available to managers working on quality improvement includes control charts, cause and-effect diagrams, Pareto charts, and quality action plans.(15)

Сукупність  наявних технічних прийомів для  поліпшення якості роботи менеджерів включає такі характерні риси: схема управління, діаграми причин і наслідків, діаграми Парето, плани по забезпеченню якості.

 

2.7.2 Трансформації в процесі перекладу

     Перекладацькі  лексичні трансформації – це  різного роду зміни лексичних  елементів мови оригіналу під  час перекладу з метою адекватної  передачі їх семантичних, стилістичних  і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються при перекладі в тому випадку, якщо у вихідному тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця на рівні слова, наприклад, яке-небудь власне ім'я, властивій вихідній язиковій культурі й відсутнє в мові, що перекладає; термін у тієї або іншій професійній області; слова, що позначають предмети, явища й поняття, характерні для вихідної культури або для традиційного іменування елементів третьої культури, але відсутні або що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у культурі, що перекладає. Лексичні трансформації не обов'язково перетворюють слово в словосполучення, вони можуть приводити до зворотних результатів, а також залишати кількість сторінок незмінним.

Информация о работе Керівництво компанії