Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 21:03, реферат
Работа о молодёжном сленге и его месте в жизни молодого поколения
1.Введение.
2. Сленг как явление языка.
2.1 Место сленга в языке.
2.2 История развития сленга.
2.3 Тенденция развития сленга в 20- веке.
3.Виды сленга, рассматриваемые в работе.
3.1 Школьный сленг.
3.2 Компьютерный сленг.
3.3 Музыкальный сленг.
4. Словообразование сленговой лексики.
4.1 Основные способы словообразования.
4.2 Детальное рассмотрение способов словообразования.
4.3 Роль источников пополнения в течение последних лет.
4.4 Рассмотрение методов словообразования на примере компьютерного
сленга
5. Исследовательская часть.
5.1.Коммуникативное поведение школьников в бытовой сфере общения.
5.1.2 Результаты исследования и выводы.
5.2 Исследование характеризации и классификации сленговой лексики.
6. Творческая часть.
7. Заключение.
8. Приложения.
9. Список литературы.
Лексический состав.
В лексику школьного сленга входит как малоизменяемые слова, так и приходящие с новым влиянием времени.
Традиционная лексика.
Учебный процесс: кол, домашка, сменка, училка, физра, литра (литера), матика (матеша).
Переносные значения (недавние): перец, фонарь, отстой, клевый, крутой, фиолетово, в лом, стрелка, тормоз, ботва, грузить, грузовик, грузило, фиеста, киллер, секонд-хенд.
Из технических терминов: клонировать, клон, самса, глюк (не в смысле «галлюцинация»).
Слова, происходящие от слов из изучаемых языков. Основная часть состоит из слов, пришедших из английского языка. Процесс заимствования идет не очень активно: перенсы, погоал, крезанутый, фазер, флэт, голдовый, лаккий.
Лексика из других сленгов. Слова жаргонов проникли и в разговорную речь, исключением не стал и школьный сленг:
1)Слова из уголовного жаргона: тусовка, шухер, шмон, братва, шняга, шнырь
2)Слова
из жаргона наркоманов.Слова из жаргона
наркоманов употребляются в небольшом
ограниченном объеме: колеса, сесть на
иглу, косяк, нюхачи, наколотый, наркота,
наркот.
3.2.Компьютерный сленг.
Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.
История
Появление терминов
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.
Вхождение сленга в язык
Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom.
Причины бурного образования компьютерного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
3.3Музыкальный сленг.
Развитие музыкального сленга в русском языке началось преимущественно в 50 годах с появлением «стиляг». С поднятием «железного занавеса» произошёл прорыв в музыкальной индустрии СССР. Далее с развитием технического процесса происходило пополнение лексического словаря меломанов.
Лексика музыкального сленга делится на следующие подгруппы:
1)Слова
с обозначением различных
2)Слова,
дающие характеристику
3)Слова, обозначающие различные предметы быта (одежда, бижутерия и т.п.).
Как правило, музыкальным сленгом пользуются либо отчаянные фанаты различных музыкальных стилей, либо представители тинэйджеров, играющие в молодёжных группах. Также следует отметить то, что использование разных видов сленговой лексики зависит от причисления себя к какой-либо молодёжной субкультуре. Это могут быть представители рок - культуры (эмо, хард рок, хеви металл, готика, панк, поп- панк, дезрок, дезкор и т.д.) реп, шансоньё, поп-музыка и достаточно недавно развившееся течение техно (треш, хард треш, электро и т.д.).
4.Словообразование сленговой лексики.
4.1Основные способы образования.
Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
a) Калька (полное заимствование);
b) Полукалька (заимствование основы);
с) Перевод:
а
)с использованием стандартной лексики
в особом значении;
б) с использованием
сленга других профессиональных групп;
d)
Фонетическая мимикрия.
a) Калька.
Этот
способ образования включает в себя
заимствования, грамматически не освоенные
русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением, написанием
и значением. Такие заимствования подвержены
ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом
слове замещается соответствующим звуком
в русском языке в соответствии с фонетическими
законами. Эти слова кажутся иностранными
в произношении и написании, но они соответствуют
всем нормам русского языка. Примером
данного вида словообразования являются
следующие слова: флет, герла, лавэ, фазер
и т.д.
b) Полукалька.
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а)-, -ок- и других, также встречаются суффикс -юк-, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, напроимер конвы, аватар, юзерпик, позёр и т.д.
c) Перевод.
Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода.
1)Первый
способ включает в себя
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.
2)Вторая
группа, самая многочисленная,- это
термины, которые приобрели
d) Фонетическая мимикрия.
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически - несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: батоны, самса, пиплы, линь и т.д.
4.2.
Детальное рассмотрение
Формирование словаря так называемого "системного" сленга - происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще, и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
a) На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем, почти исключительно – англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь два испанских (загордиться - «растолстеть» и фумарить - «курить»), два немецких (бундеса, бундесовый -"немцы из ФРГ", «западногерманский» и кинд - "ребенок") и одно финское (юкс - "один рубль").
Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла - герлы, гёрлов, стрит- на стриту, пэренты -с пэрентами, зиппер (молния) -зиппера, байтовый "белый"- байтового. Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) - "грампластинка", рекордовый -"пластиночный"; митинг- "встреча", смитингнуться -"встретиться",ринг- "телефон", рингать, трингануть -"позвонить по телефону", рингушник -"записная книжка с номерами телефонов", спич -"разговор", спичить, спикать -"разговаривать".
б) Аффиксация, как средство, весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: оттяг - «наслаждение», оттягиваться - «получать наслаждение, предаваться веселью, приколоться -"обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться", прикол - " то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься", приколист, прикольщик - "тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо", прикольный - "забавный, интересный", прикольно -"весело, оригинально".
в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как киски -«узкие треугольные темные очки», заголяк - "полное отсутствие чего-либо", гасить -«убить»), и метонимии (такие, как волосатые -"хиппи").В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии: соплевич - "эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство", лохматый -"лысый", или метафоры с иронической коннотацией баскетболист - "человек маленького роста". По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика), удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного сленга незначителен.
г) Заимствование блатных арготизмов: беспредел - "полная свобода, разгул", ксива - "документы ", мочить - «бить, убивать».