Молодёжный сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 21:03, реферат

Описание работы

Работа о молодёжном сленге и его месте в жизни молодого поколения

Содержание

1.Введение.

2. Сленг как явление языка.

2.1 Место сленга в языке.

2.2 История развития сленга.

2.3 Тенденция развития сленга в 20- веке.

3.Виды сленга, рассматриваемые в работе.

3.1 Школьный сленг.

3.2 Компьютерный сленг.

3.3 Музыкальный сленг.

4. Словообразование сленговой лексики.

4.1 Основные способы словообразования.

4.2 Детальное рассмотрение способов словообразования.

4.3 Роль источников пополнения в течение последних лет.

4.4 Рассмотрение методов словообразования на примере компьютерного

сленга

5. Исследовательская часть.

5.1.Коммуникативное поведение школьников в бытовой сфере общения.

5.1.2 Результаты исследования и выводы.

5.2 Исследование характеризации и классификации сленговой лексики.

6. Творческая часть.

7. Заключение.

8. Приложения.

9. Список литературы.

Работа содержит 1 файл

ОКОНЧАТЕЛНЫЙ ВАРИАНТ РАБОТЫ!!!!!!!!!!!!!!!!.doc

— 487.00 Кб (Скачать)

    Лексический состав.

    В лексику школьного сленга входит как малоизменяемые слова, так и приходящие с новым влиянием времени.

    Традиционная  лексика.

    Учебный процесс: кол, домашка, сменка, училка, физра, литра (литера), матика (матеша).

    Переносные  значения (недавние): перец, фонарь, отстой, клевый, крутой, фиолетово, в лом, стрелка, тормоз, ботва, грузить, грузовик, грузило, фиеста, киллер, секонд-хенд.

    Из  технических терминов: клонировать, клон, самса, глюк (не в смысле «галлюцинация»).

    Слова, происходящие от слов из изучаемых  языков. Основная часть состоит из слов, пришедших из английского языка. Процесс заимствования идет не очень активно: перенсы, погоал, крезанутый, фазер, флэт, голдовый, лаккий.

        Лексика из других сленгов.  Слова жаргонов проникли и в разговорную речь, исключением не стал и школьный сленг:

    1)Слова из уголовного жаргона: тусовка, шухер, шмон, братва, шняга, шнырь

    2)Слова из жаргона наркоманов.Слова из жаргона наркоманов употребляются в небольшом ограниченном объеме: колеса, сесть на иглу, косяк, нюхачи, наколотый, наркота, наркот. 

    3.2.Компьютерный  сленг.

    Компьютерный  сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

    История

    Появление терминов 

    Бурный  рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

    Вхождение сленга в язык

    Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom.

    Причины бурного образования компьютерного сленга.

    Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

    3.3Музыкальный  сленг.

    Развитие  музыкального сленга в русском языке  началось преимущественно в 50 годах  с появлением «стиляг». С поднятием  «железного занавеса» произошёл  прорыв в  музыкальной индустрии  СССР. Далее с развитием технического процесса происходило пополнение лексического словаря меломанов.

    Лексика музыкального сленга делится на следующие  подгруппы:

    1)Слова  с обозначением различных инструментов;

    2)Слова,  дающие характеристику различным  деятелям музыкальной сферы (самим  музыкантам, заказчикам, слушателям  и т.п.);

    3)Слова,  обозначающие различные предметы быта (одежда, бижутерия и т.п.).

    Как правило, музыкальным сленгом пользуются либо отчаянные фанаты различных  музыкальных стилей, либо представители  тинэйджеров, играющие в молодёжных группах. Также следует отметить то, что использование разных видов сленговой лексики зависит от причисления себя к какой-либо молодёжной субкультуре. Это могут быть представители рок - культуры (эмо, хард рок, хеви металл, готика, панк, поп- панк, дезрок, дезкор и т.д.) реп, шансоньё, поп-музыка и достаточно недавно развившееся течение техно (треш, хард треш, электро и т.д.).

 

4.Словообразование сленговой лексики.

    4.1Основные  способы образования.

    Пути  и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они  сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

    a) Калька (полное заимствование);

    b) Полукалька (заимствование основы);

    с) Перевод:

    а )с использованием стандартной лексики в особом значении; 
        б) с использованием сленга других профессиональных групп;

    d) Фонетическая мимикрия. 

    a) Калька.

    Этот  способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, но они соответствуют всем нормам русского языка. Примером данного вида словообразования являются следующие слова: флет, герла, лавэ, фазер и т.д. 

    b) Полукалька.

    При переходе термина из английского  языка в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  не только своей фонетики, как в  предыдущей группе, но и спеллинга  с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает  в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а)-, -ок- и других, также встречаются суффикс -юк-, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, напроимер конвы, аватар, юзерпик, позёр и т.д.

    c) Перевод.

    Не  всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского  языка. Очень часто сленговая  лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода.

    1)Первый  способ включает в себя перевод  слова с использованием существующих  в русском языке нейтральных  слов, которые при этом приобретают  новое значение со сниженной стилистической окраской.

    В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или  устройства (диск – блин).

    Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.

    2)Вторая  группа, самая многочисленная,- это  термины, которые приобрели свой  сленговый перевод путем использования  лексики других профессиональных  групп. В результате значение  слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое "фонарь", ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из большого "светодиода" появился "фонарь".Также образовались слова мазюкало, перец, солидол.

    d) Фонетическая мимикрия.

    Этот  метод, на мой взгляд, наиболее интересен  с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически - несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: батоны, самса, пиплы, линь и т.д.

     4.2. Детальное рассмотрение способов  образования.

    Формирование  словаря так называемого "системного" сленга - происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще, и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.

    a) На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем, почти исключительно – англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь два испанских (загордиться - «растолстеть» и фумарить - «курить»), два немецких (бундеса, бундесовый -"немцы из ФРГ", «западногерманский» и кинд - "ребенок") и одно финское (юкс - "один  рубль").

    Появившись  в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла - герлы, гёрлов, стрит- на стриту, пэренты -с пэрентами, зиппер (молния) -зиппера, байтовый "белый"- байтового. Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) - "грампластинка", рекордовый -"пластиночный"; митинг- "встреча", смитингнуться -"встретиться",ринг- "телефон", рингать, трингануть -"позвонить по телефону", рингушник -"записная книжка с номерами телефонов", спич -"разговор", спичить, спикать -"разговаривать".

    б) Аффиксация, как средство, весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: оттяг - «наслаждение», оттягиваться - «получать наслаждение, предаваться веселью, приколоться -"обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться", прикол - " то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься", приколист, прикольщик - "тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо", прикольный - "забавный, интересный", прикольно -"весело, оригинально".

    в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как киски -«узкие треугольные темные очки», заголяк - "полное отсутствие чего-либо", гасить -«убить»), и метонимии (такие, как волосатые -"хиппи").В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии: соплевич - "эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство", лохматый -"лысый", или метафоры с иронической коннотацией баскетболист - "человек маленького роста". По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика), удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного сленга незначителен.

    г) Заимствование блатных арготизмов: беспредел - "полная свобода, разгул", ксива - "документы ", мочить - «бить, убивать».

Информация о работе Молодёжный сленг