Молодёжный сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 21:03, реферат

Описание работы

Работа о молодёжном сленге и его месте в жизни молодого поколения

Содержание

1.Введение.

2. Сленг как явление языка.

2.1 Место сленга в языке.

2.2 История развития сленга.

2.3 Тенденция развития сленга в 20- веке.

3.Виды сленга, рассматриваемые в работе.

3.1 Школьный сленг.

3.2 Компьютерный сленг.

3.3 Музыкальный сленг.

4. Словообразование сленговой лексики.

4.1 Основные способы словообразования.

4.2 Детальное рассмотрение способов словообразования.

4.3 Роль источников пополнения в течение последних лет.

4.4 Рассмотрение методов словообразования на примере компьютерного

сленга

5. Исследовательская часть.

5.1.Коммуникативное поведение школьников в бытовой сфере общения.

5.1.2 Результаты исследования и выводы.

5.2 Исследование характеризации и классификации сленговой лексики.

6. Творческая часть.

7. Заключение.

8. Приложения.

9. Список литературы.

Работа содержит 1 файл

ОКОНЧАТЕЛНЫЙ ВАРИАНТ РАБОТЫ!!!!!!!!!!!!!!!!.doc

— 487.00 Кб (Скачать)

    мафон (произносится и как ма́фон и как  мафо́н). То же, что и фонарь —  магнитофон;

    мелочь  — ученики младших классов.;

    морда — лицо. «По морде получишь!», «сейчас дам в морду!»;

    наезд — активная критика со стороны учителей и не только;

    наркота — наркотики;

    немец- человек, не понимающий ясного, очевидного, белая ворона;

    ништяк  — все отлично;

    обломиться- 1) (от сущ облом неудача) — «Мы пришли и обломились», «Не получилось скатать, облом» 2) достаться по случаю. «Мне недавно таакой мафон обломился!»;

    отпад! — (одобрительно) — выражение максимально  положительной оценки, переходящую  в восхищение;

    отстой  — плохо, неудачно; отстойный —  плохой. что-то немодное (об одежде), несовременное (о музыке). «Отстойный у тебя прикид, братан»;

    палево  — ученик, который рассказывает секреты учителям , или действие, приведшее к «попалиться»;

    паренцай- маленький, несмышлёный ребенок;

    патлы-длинные  волосы;

    пацан, -ы — мальчик, обращение к сверстникам. «Пацаны! Вчера телик смотрели? Видали тачки? Крутые? Мне б такую»;

    перенсы — родители;

    перец — лицо мужского пола, чем-то заинтересовавшее говорящего. «Смотри, какой перец  пошел»;

    пиплы — люди. «Что за пиплы здесь тусуются?»;

    плющит  — очень хорошее настроение;

    получить, то же что схлопотать. Быть битым, предупреждение: «Сейчас по морде получишь», «Сейчас схлопочешь!»;

    попалить- застать кого- то за неблаговидным действием»;

    предки , тоже, что и шнурки — родители;

    препод  – преподаватель;

    прессовать  –бить, давить. "Да, попрессовали нас вчера...";

    прикол , редко приколка (от глагола —  приколоться) — развлечение, розыгрыши;

    прикид  — одежда, внешний вид, «клёвый  у тебя прикид»;

    псих  — школьный психолог;

    ржать — состояние, вызванное чем-либо веселым, когда хочется смеяться;

    родичи, родаки — родители;

    самса (от аббревиатуры SMS) — способ мобильной  связи;

    сачковать(сч) — прогуливать уроки;

    секонд-хэнд — школьный гардероб;

    солидол, соляк — вызывающий уважение, восхищение (от солидно);

    скатать — списать (домашнее задание, решение задачи на контрольной работе);

    сменка  — сменнная обувь;

    супер-пупер  — очень модно, очень хорошо;

    сушняк  — жажда;

    сходняк — классный час;

    стрелка — заранее намеченная встреча, чаще всего сопровождаемая дракой. Забить стрелку — договориться о встрече;

    тачка - машина. "Видел, какая крутая тачка  поехала?";

    тормоз (глагол тормозить) — человек, который  медленно соображает. «Не, ну ты тормоз!»;

    тормозить — не соображать;

    тусовка (первоначально из криминальной сферы) — сборище людей, позже- вечеринка;

    торчать — находиться в здании школы;

    тусоваться  — развлекаться, дружит, иметь общие  интересы, общаться, проводить время;

    училка  — учительница;

    фазер (от англ. father) — отец.

    фигня — (неодобрительно) — что-либо недостойное  внимания;

    физра — урок физкультуры;

    фиеста  — одурманенный. «У него фиеста»;

    фиолетово (= по фигу, по фене) — все равно. «Ты  какое мороженое любишь — шоколадное или сливочное? — Да мне фиолетово»;

    флэт (от англ. flat) — квартира, дом;

    фонарь, мафон — магнитофон. «Мне недавно такой фонарь обломился»;

    фуфло — то же, что фигня;

    халява  — (выражает удовольствие) — 1) что-либо бесплатное; 2) прогул урока;

    циркуль — учитель рисования и черчения;

    чикса- симпатичная девушка;

    чувиха, то же, что и герла – девушка;

    чмо - наименование человека, к которому говорящий испытывает крайюю степень презрения. Применяется не зависимо от пола человека. более нейтрално с насмешливым оттенком чмошница. "Он (она) такое чмо!", "Помнишь эту чмошницу?";

    шмон  — проверка дневников, сбор тетрадей на проверку;

    шнурки, то же, что и предки — родители;

    шухер — объявление опасности. «Шухер, классная идет!»;

    шнобель, реже шнопак — нос. «Я ему шнобель  сломал», «Сейчас в шнопак схлопочешь!»;

    шыстак-тот  который ябедничает.;  

    Примеры сленговых слов и словосочетаний, наиболее часто используемые в Интернете.

    :-) - смайлик, улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения;

    ![выражение] -отрицание фразы, соответственно  выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - я такое не понимаю;

    <3 - любовь (лежащее на боку сердце);

    10x - (англ. Thanks) спасибо;

    2 - (англ. to - к, до, в) указание направления, обращение (например: 2 имя);

    2.71 - замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений);

    2U - (англ. to you)для вас;

    3.14 - замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений);

    4 - (англ. for - для) например, «4U» - (англ. for you) «для тебя»;

    4YI - к вашему сведению. См.: FYI;

    A

    AFAIK - (англ. as far as I know) насколько я знаю;

    AFAIR- (англ. as far as I remember) насколько я помню;

    AFK - (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера);

    ASAP -(англ. as soon as possible) как можно быстрее ;

    B

    BB - (англ. Bye-bye) до свидания;

    BBS - (англ. be back soon) скоро вернусь;

    Bgg ( Bu-ga-ga) - сокращение от бу-га-га, что  значит сильный смех;

    Black magic - работающий программный код неясного устройства;

    BOFH - Bastard Operator From Hell (адский операториз преисподни), герой одноимённой серии рассказов, технически устаревшей, но всё ещё известной;

    BRB - (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту);

    BSoD - (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета;

    BTW -(англ. by the way) кстати (между прочим);

    BBGL- (англ. bye-bye, good luck) пока, удачи;

    C

    CUl8r - (англ. see you later) увидимся позже;

    cya - (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся;

    F

    FAQ - (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог в русском языке — «ЧАВО» (частые вопросы);

    FYI - (англ. for your information) к вашему сведению;

    FTW - (англ. for the win) для победы, за победу;

    G

    GG -1) Англ. good game благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему;

     2)Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg;

    GGG - смех (гы гы гы);

    GL - (англ. good luck) удачи;

    GN- (англ. game name) название игры;

    Gratz, gz -(англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо ;

    H

    HF - (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!);

    I

    ICYDGI - (англ. in case you didn't get it) на случай, если Вы ещё этого не поняли;

    IIRC - (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память (ЕМНИП);

    IMHO - (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО);

    IMO - (англ. in my opinion) по моему мнению. Аббревиатуру иногда переводят как МЛМ- (мое личное мнение);

    IMNSHO -(англ. in my not sure humble opinion) по моему не очень скромному мнению. Редко используемая шуточная версия аббревиатуры IMHO;

    K

    KISS - (англ. keep it simple, stupid) «сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»);

    L

    LMAO - (англ. laughing my ass off) дико смеяться;

    LOL - (англ. laughing out loud, lots of laughing)- громко смеюсь;

    N

    N1- (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший);

    Noob (см.: нуб) - начинающий, неопытный игрок;

    NP англ. No problem- «нет проблем» (в ответ на благодарность);

    NSFW англ. Not safe for work- небезопасно для работы;

    O

    OMG- (англ. oh, my God) «о, Господи»- выражает удивление, раздражение;

    OMFG - (англ. oh, my fucking God) бранный аналог «OMG»;

    O RLY? - (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»);

    P

    pls, plz - (англ. please) - сокращение от «пожалуйста», получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их;

    PM- англ. Private message - приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

    R

    ROTF - (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL);

    ROTFL, ROFL- (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха;

    RTFM - (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual»- «прочти инструкцию, следуй руководству»;

    S

    STFU - (англ. shut the fuck up) грубое «заткнись»;

    STFW - (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»);

    T

    Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x, ty- (англ. thanks, thank you) спасибо

Информация о работе Молодёжный сленг