Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63
Что касается зайца, то для русских заяц носит отрицательный характер, например, труслик как заяц (в китайском языке как "труслик как мышь"), дрожать как заяц, заячья душа, заячья натура и т.д.
В русской разговоркой речи употребляется выражение ехать зайцем (это ново для китайцев), пробраться в театр зайцем, подразумеваются безбилетный пассажир, а также зритель, проникший куда-нибудь без билета. Заяц—маленький зверёк—трофей хищных зверей, и так, в русском языке
заяц представляет слабого, которого пытаются погубить.
Возвращаясь
к теме дракона. В Пекине здание стиле
императорского дворца вокруг темы дракона.
Дракон также символизирующие
Так что в настоящее время в Китае все родители лелеять мечту о «望子成龙» wang zi cheng long (ожидается, их дети были драконы), китайский оттенок в том, что родители ожидают от своих детей, чтобы быть кем-то. Однако, в английском словаре, дракон определяется как «мифический монстр», как правило, представлены в виде больших рептилий с крыльями и когтями, выдыхая «огонь и дым» [Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.].
Образцом хитрости и злобы в английском языке является змея: snake in the grass (букв. змея в траве) – змея подколодная, т. е. скрытый, тайный враг.
Отношение китайцев к змее не однозначно. С одной стороны, она -
олицетворение коварства и зла. Древние китайцы верили в связь змеи с огненной стихией (катастрофическими пожарами). В то же время к змее в Китае относятся с благоговением и почтением из-за якобы присущей ей сверхъестественной силы и ее родства с «благожелательным драконом» - мифическим существом, живущим на небе и приносящим удачу. В китайских нравоучительных сочинениях говорится, что змее свойственны чувства благодарности и верности долгу.
Кроме того, змеи – волшебные существа, которые всегда знают, что
происходит вокруг них, на земле, кто из людей является добрым и кто – злым.
Они помогают добрым и наказывают злых. Змея может выступать чудесной и
мудрой помощницей человека, который оказывается глупым, жадным и
бессердечным.
По мнению китайцев, в каждом доме, под полом, живёт змея. Кто-то
встречался с ней, кто-то – нет, но убить или покалечить змею всегда
считалось плохим знаком. Именно поэтому в фольклорно-мифологических
произведениях Китая нет и не может быть сюжета борьбы со змеёй – человек
способен лишь помогать ей.
Сравнивая
с русским языком, то такие качества,
как предусмотрительность, осторожность,
представлены в английской идиоматике
несколько богаче, чем в русской:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует
будить спящих собак. – Не буди лихо, пока
оно спит.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки
между корой и деревом. – Свои собаки грызутся
- чужая не суйся.
Как
мы выяснили, русская культура относит
вербальное выражение эмоций к одной
из основных функций человеческой речи,
между тем как англо-саксонской культуре
свойственно неодобрительное отношение
к ничем не сдерживаемому словесному потоку
чувств:
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет
повода – свинья все равно хрюкает. –
На чужой роток не накинешь платок. Язык
без костей: что хочет, то и лопочет.
First think, then speak. Сначала подумай, потом говори
[Мирзаева, ТА Аксиологические измерения
суперконцепта «Человек» (па материале
пословиц русского, английского, испанского
и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник
Ставропольского государственного университета
Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во
Ставропольскою государственного университета,
2007, - С 207-214].
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
Мы провели и проанализировали аналогию характеристики людей через образ животных.
Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.
В китайском и русском языках мы сравнили отношения двух народов к таким животным, как, змея, жсвинья, баран, дракон. И выявили их неоднозначное восприятие. Например, если в китайской культуре дракон является священным животным и китайцы поклоняются ему, то в русском стериотипе дракон является воплощением зла.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Результаты исследования семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, могут быть использованы для изучения семантических полей в других языках, а также в общем языкознании, психолингвистике, психологии, методике обучения иностранным языкам, педагогике, литературоведении.
В своей работе мы рассмотрели различные стороны употребления пословиц и поговорок. Мы как можно полно раскрыли национально-культурную специфику пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков).
Мы оценили влияние народной культуры того или иного этноса на образование пословиц и поговорок, традиций, быта.
Несомненно, что все это влияет на поведение и мировозрение людей, которое соответственно отражается в поговорках и пословицах различных языков. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.
В пословицах отразились представления нравственных качествах личности. Имеется выражение того, что человек воспитуем и обучаем. И самым ценным человеческим качеством является доброта, добродетель и его надо прививать, необходимо учить, так как причиной многих человеческих пороков является незнание, невежество. Добродетель есть умение хорошо поступать, а хорошо поступать умеет тот кто знает, как именно надо поступать.