Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

Что касается зайца, то для русских заяц носит  отрицательный характер, например, труслик как заяц (в китайском языке как "труслик как мышь"), дрожать как заяц, заячья душа, заячья натура и т.д.

     В русской разговоркой речи употребляется  выражение ехать зайцем (это ново для китайцев), пробраться в театр зайцем, подразумеваются безбилетный пассажир, а также зритель, проникший куда-нибудь без билета. Заяц—маленький зверёк—трофей хищных зверей, и так, в русском языке

заяц  представляет слабого, которого пытаются погубить.

     Возвращаясь к теме дракона. В Пекине здание стиле  императорского дворца вокруг темы дракона. Дракон также символизирующие выдающихся людей, содержит смысл власти, силы, талант, и благосклонность и так далее.

     Так что в настоящее время в  Китае все родители лелеять мечту  о «望子成龙» wang zi cheng long (ожидается, их дети были драконы), китайский оттенок в том, что родители ожидают от своих детей, чтобы быть кем-то. Однако, в английском словаре, дракон определяется как «мифический монстр», как правило, представлены в виде больших рептилий с крыльями и когтями, выдыхая «огонь и дым» [Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.].

     Образцом  хитрости и злобы в английском языке является змея: snake in the grass (букв. змея в траве) – змея подколодная, т. е. скрытый, тайный враг.

     Отношение китайцев к змее не однозначно. С одной стороны, она -

олицетворение коварства и зла. Древние китайцы  верили в связь змеи с огненной стихией (катастрофическими пожарами). В то же время к змее в Китае  относятся с благоговением и  почтением из-за якобы присущей ей сверхъестественной силы и ее родства с «благожелательным драконом» - мифическим существом, живущим на небе и приносящим удачу. В китайских нравоучительных сочинениях говорится, что змее свойственны чувства благодарности и верности долгу.

     Кроме того, змеи – волшебные существа, которые всегда знают, что

происходит  вокруг них, на земле, кто из людей  является добрым и кто – злым.

Они помогают добрым и наказывают злых. Змея может  выступать чудесной и

мудрой  помощницей человека, который оказывается  глупым, жадным и

бессердечным.

     По  мнению китайцев, в каждом доме, под полом, живёт змея. Кто-то

встречался  с ней, кто-то – нет, но убить или  покалечить змею всегда

считалось плохим знаком. Именно поэтому в  фольклорно-мифологических

произведениях Китая нет и не может быть сюжета борьбы со змеёй – человек

способен  лишь помогать ей.

     Сравнивая с русским языком, то такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской: 
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит. 
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

     Как мы выяснили, русская культура относит  вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств: 
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. 
First think, then speak. Сначала подумай, потом говори [Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007, - С 207-214].

     Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.

 

Выводы по Главе 2

     Пословицы и поговорки хранят в языке  крупицы народной мудрости. В них  отражается история и мировоззрение  создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и  юмор.

     Мы  провели и проанализировали аналогию характеристики людей через образ животных.

     Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.

     В китайском и русском языках мы сравнили отношения двух народов  к таким животным,  как, змея, жсвинья, баран, дракон. И выявили их неоднозначное  восприятие. Например, если в китайской культуре дракон является священным животным и китайцы поклоняются ему, то в русском стериотипе дракон является воплощением зла.

     Пословицы являются эффективными и образными  средствами выражения мировосприятия носителей русского, китайского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских, китайцев и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. В соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

Заключение

     Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Результаты  исследования семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, могут быть использованы для изучения семантических полей в других языках, а также в общем языкознании, психолингвистике, психологии, методике обучения иностранным языкам, педагогике, литературоведении.

     В своей работе мы рассмотрели различные  стороны употребления пословиц и  поговорок. Мы как можно полно  раскрыли национально-культурную специфику пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков).

     Мы  оценили влияние народной культуры того или иного этноса на образование  пословиц и поговорок, традиций, быта.

     Несомненно, что все это влияет на поведение  и мировозрение людей, которое соответственно отражается в поговорках и пословицах различных языков. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

     В пословицах отразились представления нравственных качествах личности. Имеется выражение того, что человек воспитуем и обучаем. И самым ценным человеческим качеством является доброта, добродетель и его надо прививать, необходимо учить, так как причиной многих человеческих пороков является незнание, невежество. Добродетель есть умение хорошо поступать, а хорошо поступать умеет тот кто знает, как именно надо поступать.

Список литературы

  1. Аникин  В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
  2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания №1 .М-1995.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
  4. Аслановна М.Т. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / М.Т.Аслановна. Ставрополь. 2008.- 25с.
  5. Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В.В.Бабаянц. М., 2005. – 9с.
  6. Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице. Вестник ОГУ 2' 2003. [Электронный ресурс]URRL:http://www.vestnik.osu.ru/020/pdf./0.pdf
  7. Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002.
  8. Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.
  9. Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.
  10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.
  11. Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 1978-1980.
  12. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
  13. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
  14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М., 2003. - 342с.
  15. Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986. .
  16. Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.
  17. Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
  18. Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. \2\.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
  19. Маркелова.Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков / Т.В.Маркелова. Самара., 2005. – 72с.
  20. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М., 2001.
  21. Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007.
  22. Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде:Китайско-русский словарь, Пекин, 1999.
  23. Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
  24. Николаевна Г.Т. Пословицы и поговорки на уроках английского языка/ Г.Т.Николаевна. Чебоксары., 2001. – 26с.
  25. Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.
  26. Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка / И.Н.Пьянзина. М.,2004. – 21с.
  27. Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ. 2009.
  28. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. - М, 1997.
  29. Тер-Минасова С.Г. Язык имеждукультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000.
  30. Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.
  31. Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006.
  32. Шапиро.Е.Н. Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту «труд» / Е.Н.Шапиро. Волгоград., 2008. - 25с.
  33. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.

Иностранные источники

  1. Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002.
  2. Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994.
  3. George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947.
  4. Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.
  5. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001.
  6. How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.
  7. Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition Hoholulu: East-West Center Press, 1964.
  8. Longman Language Activator. London: Longman, 2002.
  9. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
  10. Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.
  11. MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.   Cambridge, London, 1985.
  12. Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.
  13. Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
  14. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki., 2002.
  15. T'ang Chün-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16.唐君毅,「中國文化之精神價值」(台北: 正中書局, 一九五三), 第十六章.
  16. Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) [Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21
  17. Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001. 
  18. 邓炎昌,刘润清.《语 言与文化》[M],北京:外语教学与研究出版社 1989.

Информация о работе Пословицы