Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63
Оглавление
Утверждение
в современной лингвистике
При изучении иностранного языка всегда возникает много тудностей разного характера. Поэтому необходимо знать и пословицы и поговорки, присущие данному народу. Всем известно, что народный дух и мудрость, которые проявляются в пословицах и поговорках, имеет большое значение для изучения языка. Знание пословиц того или иного народа, выражающих в том или ином языке способствует не только улучшений знаний о языке, но и лучшему пониманию образа мыслей, национального характера определенного народа.
Из-за процессов интеграции и глобализации в настоящее время, происходящих в мире, проблемы межкультурной коммуникации вызывают интерес в большей степени сегодня. Перспективы объединения народов, возможность происхождения конфликта, на основе отношений между людьми делают необходимым изучение больше сложных вопросов функционирования культурных систем, в том числе причины возникновения и распространение стереотипов, пословиц и поговорок.
Если сравнивать пословицы разных языков, то можно заметить, что они имеют много общего. Это, в свою очередь, способствует их лучшему сближению и взаимопониманию. В пословицах отражен не только богатый исторический опыт каждого народа, но и представления, связанные с бытом, трудовой деятельностью и культурой людей. Если знать как правильно, а главное уместно использовать пословицы и поговорки, то это придаст языку неповторимое своеобразие, а также особую выразительность.
В нашей исследовательской работе включены те пословицы, которые широко употребляются в современной речи английского, китайского и русского языков. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий человек стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Необходимо отметить, что многие русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
Русский народ, китайский народ, английский, как и любой другой имеет обилие пословиц, поговорок, крылатых выражений и крылатых слов. Потребовались столетия для русского народа аккумулировать эту часть языка, которые отражают способ и условия жизни и работы, культуры, традиций и истории русских. Пословицы и поговорки как правило, имеют прямое и косвенное значение, логический вывод и мораль. Они как концентрированные остроумием выражения отражают менталитет россиян. Крылатые слова как пословицы и поговорки обычно принадлежат конкретному лицу широко известному (исторический деятель, командир, поэт). Все народности используют поговорки, пословицы, крылатые слова достаточно широко, изобретая новые и добавляя забавный смысл старой хорошо известной пословицы. Некоторые пословицы каких-либо государств имеют английский эквивалент или аналогичные по смыслу выражения.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Слово пословица взято из латинского слова- proverbium. Пословицы говорят простую истину или часто считаются здравым смыслом, и выражаются обычно в одно предложение. Мудрость притчи, крылатые слова, пословицы передаются из поколения в поколение. Они содержат мудрость, которая вдохновила и побудила многиъ с течением времени. Они могут быть остроумными и забавными. При чтении этих изречений мождно найти подобные пословицы, происходящие в разных странах. Словами выражаются по-разному на разных языках, но многие имеют тот же смысл.
Люди используют пословицы для различных целей. Мотивационные пословицы, иногда называемая мотивационный лозунг, имеют большое значение, чтобы использовать, когда вы пытаетесь сделать точку. Ониони позволят вам сделать точку с помощью небольшого количества слов. Многие люди используют фразы в выступлениях. И они прекрасно подходят для записи журнала.
Когда люди упоминают пословицы, они обычно имеют в виду одну из трех вещей:
• краткое выражение, что передает основную истину о жизни и находится в общем пользовании
• обычно выражаться краткими и умными выражениями намного практичнее
• утверждение истины или советы из Библии, в том числе и пресловутого высказывания Иисуса и его учеников в Новом Завете и поговорки из Книги Притчей в еврейской Библии.
Первые два типа пословиц, как
правило, связаны с
Пословицы и поговорки являются широко распространенным жанром устного народного творчества любого государства. Еще с древних времен пословицы постоянно сопровождают человечество. Они сделались запоминающимися, стойкими и необходимыми, благодаря различным выразительным средствам, как точная рифма, простая форма, краткость речи.
Пословицы и поговорки возникли еще в далекое время, своими корнями они уходят вглубь вековой истории. Еще когда не было даже письменности, многие из поговорок уже появились, поэтому вопрос о первоисточниках происхождения пословиц и поговорок стоит еще открытым. Но надо не забывать, что поговорки следует отличать от пословиц. Если рассматривать пословицы, то их главной особенностью является дидактическое содержание и законченность. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988].
Актуальность этой темы обусловлена не только практической и теоретической необходимостью дальнейшего системного описания русских, китайских и английских пословиц, которые значительно обогащают и дополняют уже имеющиеся в современном мире сведения, но и усилившемся интересом к изучению конкретного языка в его сопоставлении с другими языками, и в частности с китайским, английском. А также отсутствием до настоящего времени комплексного, полного исследования русских английских и китайских поговорок.
Тем более, в последние десятилетия 20 и начало 21 века значительно вырос интерес к теории языка, а также к проблемам языковой концептуализации. Не менее важен интерес к особенностям языкового сознания носителей отдельных языков, внимание ученых усилилось к проблемам сознания и его отражения в речевой деятельности всего человечества или отдельного индивида.
Материалом исследования послужили такие источники, как В.И. Даль «Пословицы русского народа», различные англо-русские и русско-китайские словари. Особо важную ценность представляли иностранные источники, например такие как Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985, T'ang Chün-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16. 唐君毅,「中國文化之精神價值」(台北: 正中書局, 一九五三), 第十六章.
Практическая
ценность работы состоит в том, что
её результаты и методика исследования
могут служить базой
Предложенные
подходы к анализу
Целью
работы является изучение пословиц с национально-культурной
спецификой, характеризующих людей (на
примере английского, русского и китайского
языков).
Задачи:
1. Собрать материалы, касающие описания
характера человека.
2. Рассмотреть пословицы в 3 языках, относящие
к группе «добро-зло».
3. Показать,
как отражается национальный
характер народа в пословицах.
4. Провести сопоставительный анализ пословиц,
характеризующие людей в русском, английском
и китайском языках.
5. Охарактеризовать
черты и качества человека через сравнение
с животными в трех языках.
Сопоставительное изучение пословичных картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и в отображении этого мира, сопоставить проявляющийся в пословицах менталитет народов [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, -С. 5.].
По
замечанию С.Г. Лазутина, главное
назначение пословиц не в том, чтобы
изображать явления, а в том, чтобы выразить
определенное отношение к ним. В организации
пословицы большую роль играет категория
оценки [Бочина Т.Г. Количественная оценка
в русской пословице. Вестник ОГУ 2' 2003.
[Электронный ресурс]URRL:http://www.
В
пословичном фонде каждого
Пословицы и поговорки (Proverbs,成语) являются едва ли не первыми великолепными проявлениями творчества каждого народа. Все великие люди благоговели перед мудростью и красотой этих пословиц, перед их живописной изобразительной силой.
Особенно поражает многосторонность пословиц и поговорок. Потому что они касаются всех предметов, различных ситуаций, пословицы вторгаются во все области человеческого бытия. Через них передаются людские надежды, помыслы людей, происходит оценка ближних, например, соседей, родных, представителей власти, законов, суда. В них отражаются житейские обычаи, течения жизни, состояния души человека, его здоровья, нрава, характера, внешности [Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.]. Для пословиц и поговорок существует десяток рубрик [Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986.].
В формулировке Арчер Тэйлор 1931 года было дано определение, что пословицу слишком трудно определить в плане ее значения. Но непередаваемые качества говорят нам, что именно эта фраза является поговоркой, и что иначе. "there is no generally accepted definition which covers all specifics of the proverbial genre" ( Simple Forms 227). В хорошо информированной статье в энциклопедии 1994 года, Петр Грзбек еще заключает, что не существует общепринятого определения, которое охватывает все особенности пословиц и этого жанра [Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. –р.227.]. Вольфганг Mэйдер проводится интересный эксперимент, опрашивая пятьдесят пять образованных людей, но которые не являются экспертами написать свое определение пословицы на листе бумаги. В результате получилось следующее определение: «фраза, предложение, заявление или выражение народной мысли, которая содержит прежде всего мудрость, истину, мораль, опыт, уроки и советы, касающиеся жизни и которые передаются из поколения в поколение» [Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.-р.61].
Пословицы имеют многообразные значения, они находятся в не временного пространства, потому что они никогда не теряют актуальности. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.