Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63
Слезы женщины — преклонение коленей мужа.
В
русском материале встречаются
эмоционально-оценочные
Рус.: Баба — ай-ай, а муж — малахай.
Здесь ай-ай —‘сварливая женщина’.
Для обоих языков характерны зоосемантические ассоциативные компоненты.
Общим ассоциативным компонентом в русском и китайском материале является конь. Однако эти ассоциативные связи имеют разный смысл. В русском конь ассоциируется с вольной женой, а в китайском — со злой / зависимой женой.
Рус.: Не верь коню в поле (в холе), а жене в доме (в воле)!
Кит.: Со злой женой трудно справиться, на злом коне трудно ехать.
Человека судят по костюму, коня — по седлу, бабу — по мужу.
В одной китайской пословице конь создает положительную ассоциативную связь с женой.
Кит.: Ретивый конь вьючит тупоумного мужчину, ловкая жена часто спит с глупым мужем.
Ассоциация жена - кобыла создает отрицательную оценку для женщины. По замечанию Е.В. Ивановой, слово «кобыла» используется для лошади, не очень удачной и удачливой [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 133.], выполняющей тяжелую работу.
Рус.: Одной женой да одной кобылой поля не удобришь.
Кит.: Кобыла в бегах не побеждает, во главе с женщиной ничего не получается.
В обоих языках представлены также другие тематически разнообразные зоосемантические компоненты. При этом внутренние формы пословиц различаются, но имеют общее значение.
Ассоциативная связь женщина — гусь (рус.), женщина — утка (кит.) имеет значение: женщина — шум.
Рус.: Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
Кит.: Три женщины собрались — целая лодка уток.
В русском материале представлены пословицы с ассоциативными компонентами «птица» и «пава», «кура», подчеркивающие зависимость жены :
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Красна пава перьем, а жена мужем.
Красна пава пером, а жена нравом.
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
В китайском пословичном материале аналогично употреблены ассоциативные компоненты тигр, собака, коза :
Человек опирается на землю, тигр — на гору, женщина — на мужа.
Жена опирается на мужа, собака опирается на человека (хозяина).
В комнате нет мужа — трудно заставить жену остаться там, в горах нет травы — трудно кормить коз.
Злая
жена в русском материале
Злая жена — та же змея.
Из дому жена, а из лесу змея (выживает).
Баба, что жаба.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Для китайских пословиц с аналогичным смыслом характерна ассоциативная связь жена — скорпион:
Июньское солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона — душа женщины.
В обоих языках присутствуют ассоциативные компоненты — названия природных явлений. При этом превалирующим является китайский материал.
Компонент ветер встречается в обоих языках. В пословицах обоих языков он ассоциируется с женой по признаку жена — своевольная.
Рус.: Не верь ветру в поле (в море), а жене в воле (в доме).
Кит.: Женщина что ветер возле подушки: мужу невольно придется ее послушать.
В других китайских пословицах между женой и солнцем, ветром, дождем реализуется ассоциативная связь по признаку жена — злая / добрая:
Июньское солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона — душа женщины.
Ассоциацию с доброй женой создает комфортная погода, которая у китайцев считается самым большим счастьем. При хорошей погоде гарантируется урожай хлеба:
При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.
Ассоциативные компоненты облака и вода характерны для китайского материала. Они характеризуют женщину по признаку непостоянства:
Душа женщины как облака в небе.
Характер бабы — вода.
В одной пословице жена ассоциируется с компонентом вода по признаку зависимости:
Жена идет за мужем, вода течет по канаве [Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.-С.240].
В обоих языках ассоциативные связи жена — дым / искра, огонь характеризуют женщину по ее способности к хозяйственной деятельности.
Рус.: От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки — дымом.
Кит.: Ловкая жена раздувает искру, глупая жена разводит огонь.
В русском материале злая жена ассоциируется с компонентами пожар и потоп по признаку хаоса, разрушения:
От пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани!
Сварливая жена в доме пожар.
Для русского и китайского материала характерны ассоциативные компоненты из растительного мира.
В русском материале реализуется ассоциативная связь жена — дурное растение:
(Жена) как худая трава, только ноги оплела.
И моя жена крапива, да и на нее мороз пал.
Перекати-поле — бабий ум.
В китайском материале ассоциации между всходами, неурожаем и женой произрастают из уклада сельскохозяйственной жизн:
Всходы хороши — значит иметь половину урожая, жена хороша — значит иметь половину счастья.
Неурожай — сезон; не возьмешь хорошую жену — вся жизнь.
.
Отвлеченные ассоциации в
К этой группе относятся некоторые аналогичные ассоциативные связи в обоих языках.
В обоих языках присутствуют ассоциативные связи жена — ум / ловкость.
Рус.: Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.
Кит.: Сын Неба — самый умный, женщина — самая ловкая.
В обоих языках выделяются пословицы с устойчивыми ассоциативными связями «жена — несчастье», а внутри них: жена — рус. лихо, горе, беда, сухота, смерть; кит. зло, горе, бедность, трудности, мучения. Нужно отметить, что «лихо» — национально -специфический концепт [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.].
Рус.: Жена льстит — лихо мыслит (лихое норовит).
Одному с женою горе, другому вдвое.
Три жены имел, а ото всех беды терпел.
Худая жена — лишняя сухота.
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
Кит.: Зло — сердце женщины.
Возьмешь нехорошую жену — горюешь всю жизнь, неурожай — голодаешь весь год.
Бери злую жену и будь беден на всю жизнь.
Не нашел хорошего рабочего — трудности на год; взял плохую жену — трудности на всю жизнь.
Женись на злой жене — будешь мучиться (будет мучением) всю жизнь.
В русском и китайском материале добрая жена связана с понятием о благополучии. При этом в русском материале жена ассоциируется с компонентами корона (‘честь’), честь, радость, а в китайском — процветание, досуг, счастье, тепло, сытость.
Рус.: Добрая жена — мужней голове корона.
Добрая жена и муж честен.
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
Кит.: При доброй жене семья процветает.
При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.
Всходы хороши — значит иметь половину урожая, жена хороша — значит иметь половину счастья.
Дом не громадный, но хорошо, что не течет вода; костюм не шелковый, но хорошо, что тепло; пища не изысканная, но хорошо, что сытна; жена не красивая, но хорошо, что добрая.
Жена ассоциируется с пищей: «жена — щи, крома» (рус.), «жена — вкусное блюдо, кунжутные конфеты» (кит.):
Рус.: Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи!
Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.
Баба с кромою, а дед с сумою.
Кит.: Хорошая жена помогает мужу, вкусное блюдо помогает рису.
Муж без характера — негодное железо, женщина без характера — кунжутные конфеты.
Жена ассоциируется с компонентами дом, огород, домоводство и под.
Рус. (6 ед.): Хорошая жена — юрт (т. е. дом).
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит — домостройство.
Не хвали жену телом, а хвали делом!
Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Кит.: Способная жена лучше руководит домом, чем муж.
Женись не ради богатства, а трудолюбия.
Женись не ради внешности, а хорошего ведения хозяйства.
Остальные ассоциативные компоненты специфичны для каждого языка. Среди бытовых предметов и явлений для русского материала характерны ассоциации с емкостями, пластырем, ржавчиной, новостями, сходкой, рынком, деревней:
Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.