Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

        Слезы женщины — преклонение  коленей мужа.

    В русском материале встречаются  эмоционально-оценочные образные наименования. По словам Т.Г. Бочиной, они особенно активно используются в паремиях в функции контекстуальных антонимов [Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002, с. 49.]. Здесь же между компонентами баба и ай-ай реализуется ассоциативная связь.

          Рус.: Баба — ай-ай, а муж — малахай.

Здесь ай-ай —‘сварливая женщина’.

Для обоих  языков характерны зоосемантические ассоциативные  компоненты.

    Общим ассоциативным компонентом в  русском и китайском материале  является конь. Однако эти ассоциативные связи имеют разный смысл. В русском конь ассоциируется с вольной женой, а в китайском — со злой / зависимой женой.

    Рус.: Не верь коню в поле (в холе), а жене в доме (в воле)!

    Кит.: Со злой женой трудно справиться, на злом коне трудно ехать.

    Человека  судят по костюму, коня — по седлу, бабу — по мужу.

    В одной китайской пословице конь создает положительную ассоциативную связь с женой.

    Кит.: Ретивый конь вьючит тупоумного мужчину, ловкая жена часто спит с глупым мужем.

    Ассоциация  жена - кобыла создает отрицательную оценку для женщины. По замечанию Е.В. Ивановой, слово «кобыла» используется для лошади, не очень удачной и удачливой [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 133.], выполняющей тяжелую работу.

    Рус.: Одной женой да одной кобылой поля не удобришь.

    Кит.: Кобыла в бегах не побеждает, во главе с женщиной ничего не получается.

    В обоих языках представлены также  другие тематически разнообразные  зоосемантические компоненты. При этом внутренние формы пословиц различаются, но имеют общее значение.

    Ассоциативная связь женщина — гусь (рус.), женщина — утка (кит.) имеет значение: женщина — шум.

    Рус.: Гусь да баба торг; два гуся, две бабы ярмарка.

    Кит.: Три женщины собрались целая лодка уток.

    В русском материале представлены пословицы с ассоциативными компонентами «птица» и «пава», «кура», подчеркивающие зависимость жены :

    Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

    Красна  пава перьем, а жена мужем.

    Красна  пава пером, а жена нравом.

    Не  петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

    В китайском пословичном материале аналогично употреблены ассоциативные компоненты тигр, собака, коза :

    Человек опирается на землю, тигр — на гору, женщина — на мужа.

    Жена  опирается на мужа, собака опирается на человека (хозяина).

    В комнате нет мужа — трудно заставить  жену остаться там, в горах нет травы — трудно кормить коз.

    Злая  жена в русском материале ассоциируется  с компонентами «змея», «жаба», «червь»:

    Злая  жена — та же змея.

    Из  дому жена, а из лесу змея (выживает).

    Баба, что жаба.

    Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

    Для китайских пословиц с аналогичным  смыслом характерна ассоциативная  связь жена — скорпион:

    Июньское  солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона — душа женщины.

    В обоих языках присутствуют ассоциативные  компоненты названия природных явлений. При этом превалирующим является китайский материал.

    Компонент ветер встречается в обоих языках. В пословицах обоих языков он ассоциируется с женой по признаку жена — своевольная.

    Рус.: Не верь ветру в поле (в море), а жене в воле (в доме).

    Кит.: Женщина что ветер возле подушки: мужу невольно придется ее послушать.

    В других китайских пословицах между  женой и солнцем, ветром, дождем реализуется ассоциативная связь по признаку жена — злая / добрая:

    Июньское  солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона — душа женщины.

    Ассоциацию  с доброй женой создает комфортная погода, которая у китайцев считается  самым большим счастьем. При хорошей  погоде гарантируется урожай хлеба:

    При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.

    Ассоциативные компоненты облака и вода характерны для китайского материала. Они характеризуют женщину по признаку непостоянства:

    Душа  женщины как облака в небе.

    Характер  бабы — вода.

    В одной пословице жена ассоциируется с компонентом вода по признаку зависимости:

    Жена  идет за мужем, вода течет по канаве [Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.-С.240].

    В обоих языках ассоциативные связи  жена — дым / искра, огонь характеризуют женщину по ее способности к хозяйственной деятельности.

    Рус.: От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки — дымом.

    Кит.: Ловкая жена раздувает искру, глупая жена разводит огонь.

    В русском материале злая жена ассоциируется с компонентами пожар и потоп по признаку хаоса, разрушения:

    От  пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани!

    Сварливая жена в доме пожар.

    Для русского и китайского материала  характерны ассоциативные компоненты из растительного мира.

    В русском материале реализуется ассоциативная связь жена — дурное растение:

    (Жена) как худая трава, только ноги оплела.

    И моя жена крапива, да и на нее мороз пал.

    Перекати-поле бабий ум.

    В китайском материале ассоциации между всходами, неурожаем и женой произрастают из уклада сельскохозяйственной жизн:

    Всходы  хороши — значит иметь половину урожая, жена хороша — значит иметь половину счастья.

    Неурожай  — сезон; не возьмешь хорошую жену — вся жизнь.

    . Отвлеченные ассоциации в пословицах.

    К этой группе относятся некоторые  аналогичные ассоциативные связи в обоих языках.

    В обоих языках присутствуют ассоциативные  связи жена — ум / ловкость.

    Рус.: Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.

    Кит.: Сын Неба самый умный, женщина самая ловкая.

    В обоих языках выделяются пословицы  с устойчивыми ассоциативными связями «жена — несчастье», а внутри них: жена — рус. лихо, горе, беда, сухота, смерть; кит. зло, горе, бедность, трудности, мучения. Нужно отметить, что «лихо» национально -специфический концепт [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.].

    Рус.: Жена льстит лихо мыслит (лихое норовит).

    Одному  с женою горе, другому вдвое.

    Три жены имел, а ото всех беды терпел.

    Худая жена — лишняя сухота.

    От  злой жены одна смерть спасает да пострижение.

    Кит.: Зло — сердце женщины.

    Возьмешь  нехорошую жену —  горюешь всю жизнь, неурожай — голодаешь весь год. 

    Бери  злую жену и будь беден на всю жизнь.

    Не  нашел хорошего рабочего — трудности на год; взял плохую жену — трудности на всю жизнь.

    Женись  на злой жене — будешь мучиться (будет мучением) всю жизнь.

    В русском и китайском материале  добрая жена связана с понятием о  благополучии. При этом в русском  материале жена ассоциируется с компонентами корона (‘честь’), честь, радость, а в китайском — процветание, досуг, счастье, тепло, сытость.

    Рус.: Добрая жена — мужней голове корона.

    Добрая  жена и муж честен.

    С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

    Кит.: При доброй жене семья процветает.

    При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.

    Всходы  хороши — значит иметь половину урожая, жена хороша — значит иметь половину счастья.

    Дом не громадный, но хорошо, что не течет вода; костюм не шелковый, но хорошо, что тепло; пища не изысканная, но хорошо, что сытна; жена не красивая, но хорошо, что добрая.

    Жена  ассоциируется с пищей: «жена  — щи, крома» (рус.), «жена — вкусное  блюдо, кунжутные конфеты» (кит.):

    Рус.: Добрая жена да жирные щи другого добра не ищи!

    Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.

    Баба  с кромою, а дед с сумою.

    Кит.: Хорошая жена помогает мужу, вкусное блюдо помогает рису.

    Муж без характера  — негодное железо, женщина без характера — кунжутные конфеты.

    Жена  ассоциируется с компонентами дом, огород, домоводство и под.

    Рус. (6 ед.): Хорошая жена — юрт (т. е. дом).

    Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

    Не  наряд жену красит — домостройство.

    Не  хвали жену телом, а хвали делом!

    Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.

    Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

    Кит.: Способная жена лучше руководит домом, чем муж.

    Женись  не ради богатства, а трудолюбия.

    Женись  не ради внешности, а хорошего ведения хозяйства.

    Остальные ассоциативные компоненты специфичны для каждого языка. Среди бытовых  предметов и явлений для русского материала характерны ассоциации с емкостями, пластырем, ржавчиной, новостями, сходкой, рынком, деревней:

    Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.

Информация о работе Пословицы