Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63
Баба, что мешок: что положишь, то и несет.
Умная жена, как нищему сума (все сбережет).
Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.
Женское сердце — что ржа в железе.
Приехала баба из города, привезла вестей три короба.
Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом.
Где баба, там рынок; где две, там базар.
Злая жена — мирской мятеж!
Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня.
В
китайском материале бытовые
предметы и явления представлены
среди ассоциативных
Глупая жена делает длинные стежки.
Одна баба — гонг, а две бабы — гонг на гонг.
Две бабы — гонг, а три бабы — драма.
Три бабы смотрятся одним гонгом.
Три женщины смотрятся одной телегой.
У перевернутой лодки мачта сломалась — временная бедность, женился на злой жене — вечная бедность.
Недобрая жена — не подходящие сапоги.
Нож без точки — мертвое железо, жена без управления — чудовище.
Жена жадна к деньгам, братья чужие друг другу.
Торговля неудачная — один раз, женившись на злой жене — шестьдесят лет.
Не нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.
Три женщины — драма.
Ассоциативные связи по
В обоих языках присутствуют ассоциативные компоненты с национально-специфической окраской.
В русском материале присутствуют компоненты, связанные с православной церковью.
Рус.: Как так? Муж дьяк, а жена — попадья.
Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
В некоторых русских пословицах находит отражение библейское восприятие женщины как источника зла. Она является пособником дьявола и причиной грехопадения мужчины [Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition (Hoholulu: East-West Center Press, 1964), pp. 177, 204
Рус.: Баба да бес — один у (в) них бес.
Худая жена — кара господня.
Сварливая жена — кара господня.
Холостому помогай, Боже, а женатому хозяйка поможет.
Больше баб в семье, больше греха.
Не проедет без греха, у кого жена лиха.
Злая жена — поборница греху.
Злая жена — засада спасению.
Национально-специфический концепт — «душа» [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.]. Брак в старину у России считался не одним договором, как по естественному праву, но основанием общественного благоустройства, законом, судом Божиим и священным, вечным союзом, который связывали сила веры и цель природы. Муж величаем был главою, а жена — душою [Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. - М, 1997, с. 134.].
Рус.: Муж — голова, жена — душа.
В
китайском материале
Сын Неба — самый умный, женщина — самая ловкая.
Жадная баба ждет нового года. Дождалась нового года и начала ждать нового года по китайскому календарю.
Ленивая женщина ждет наступления января по лунному календарю; жадная женщина ждет праздника Холодной пищи (Хань-ши).
Жадная баба ждет жертвоприношения предкам.
В обоих языках присутствуют ассоциации между женой и названиями частей тела.
Жена ассоциируется с компонентом волосы по признаку жена — внешность.
Рус.: У бабы волос долог, да <а> ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
В китайском материале компонент волос ассоциируются с женой по-разному:
В беспорядочных волосах трудно разобраться, со сварливой бабой трудно справиться.
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Для обоих языков характерны ассоциативные связи с компонентом язык.
Рус.: Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.
Кит.: У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
В китайском материале отмечен также специфический компонент тело:
Жена без мужа — тело без хозяина.
Ассоциативные связи выявляются между женой и названиями лиц.
В русском материале жена ассоциируется с компонентами муж, пьяный, сирота .
Рус.: Жена мужем красна.
Без мужа не жена.
Где муж, там и жена.
У баб да у пьяных слезы дешевы.
Без мужа жена — всегда сирота (кругом сирота).
В
китайском материале
Кит.: Жена ничтожна с мужем, мать знатна благодаря сыну.
Жена идет за мужем, вода течет по канаве.
В одном поколении нет хорошей жены, в трех поколениях нет хороших потомков.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
Человека судят по костюму, коня — по седлу, бабу — по мужу.
Встречаются также ассоциации по профессиональному признаку (9 ед.):
Три «сюцая» [Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде (Китайско-русский словарь, 1990, Пекин, с.1027]. Говорят о книгах, три скотобойца говорят о свиньях, три бабы говорят о мужьях.
Не нашел хорошего рабочего — трудность на год; женился на плохой жене — трудность на всю жизнь.
Чиновник опирается на штамп, тигр — на гору, женщина — на мужа [Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.-р. 54].
Не нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.
За чиновником — чиновница, за вором — воровка.
За барином — барыня, за скотобойцем — колбасница.
В русских пословицах отмечены фразеологические сочетания, потенциальные фразеологизмы, выполняющие характеризующую функцию, большей частью негативную:
Жена упорна — ни мякиш, ни корка.
Женский обычай — не мытьём, так катаньём.
Женские умы — что татарские сумы (переметны).
От иной жены — хоть о надолбу головой.
У бабы семь пятниц на неделе.
Утро
вечера мудренее, жена
мужа удалее.
Контрастные связи пословиц о жене в значительной мере пересекаются с ассоциативными связями. В качестве контрастных отмечены следующие типы компонентов: по половому признаку, зоосемантические, отвлеченные понятия, названия бытовых предметов и явлений, по количественному признаку, названия природных и мифологических явлений.
Больше
трети единиц и в русском материале,
и в китайском материале
Оппозиции по половому признаку в русском материале ограничены преимущественно сферой брачных отношений. Они составляют следующие пары компонентов: муж — жена, воин — жена, муж — баба, хозяин — хозяйка, батька — матка, дед — баба:
Худой (плохой) муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.
Воин воюет, а жена дома горюет.
Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает.
От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки — дымом.
Половой признак сопровождается социальным признаком в паре дьякон - попадья:
Вот худо, как муж дьякон, а жена — попадья.
Контрастные связи по половому признаку в китайском материале совпадают с русскими в сфере брачных отношений: муж — жена, муж — баба, муж — женщина:
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Ловкая жена часто спит с глупым мужем.
Муж правит миром, жена правит мужем.
Сварливая баба боится торопливого мужа.
У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
Однако
в китайском материале
Тоскуя, мужчина поет, а женщина плачет.
Лучше кусай ртом, чем режь тупым ножом; лучше живи холостяком, чем бери злую жену.
Хотя жена добрая, но не заменит доброго брата.
Кто сыну волю дает — тот портит сына, кто жене волю дает — тот сам себе вредит.
Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
Контрастные
зоокомпоненты для русской
Рус.: Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Собака умней бабы: на хозяина не лает.
Лучше жить со змеею, чем со злою женою.