Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)
fy">     Что же касается пословицы An ass in a lion’s skin(Осел в львиной шкуре), то она разоблачает лживого, лицемерного человека, склонного к притворству и ложной браваде [MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.   Cambridge, London, 1985.,р- 36.].

     В китайском языке также существует большое количество

поговорок, выражающих эмоции человека. Основная часть китайских поговорок  употребляется  в книжном стиле, поэтому нет  таких подобных междометных эмоцианальных  идиомов, как в русском языке.

       Ко второму разряду относятся  пословицы,  называющие чувства: опустить (поджать) хвост означает «испугаться, стать излишне осторожным, струсить».

         При этом ярко просматривается  пренебрежительное, презрительное  отношение к тому, о ком это  говорится. ФЕ данного разряда  морфологически изменяемы, имеют парадигматические формы, то есть грамматически связаны со словами в предложении.

Например, «袖手旁观(смотреть сложа руки),见死不救(не спасать умирающего)» можно отнести к эмому разряду. Используя такие выражения, говорящий выражает свои критические, неудовольственные эмоции к тому, о ком говорится.

       Следует отметить, что, как в английском, так и в русском языках пословицы  и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и  небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Вот некоторые слова, встретившиеся мне в английских пословицах, поговорках и афоризмах: wife, beauty, woman, lady, cat, daughter, she. Следует отметить, что чаще всего употребляются слова woman и wife. в русских пословицах предмет исследования обрисован намного шире: баба, жена, девушка, женщина, сестра, дочь, невестка, свекровь, теща, золовка, кума, сваха, сватья, попадья, поповна, знахарка, старуха, невеста, матка, хозяйка, ребро (видимо подразумевается библейское происхождение женщины), красавица, царица, курица, змея, коза. Наиболее употребляемые: женщина, жена. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне.

       Есть  различные английские пословицы, описывающие  мужчину и женщину.

       Например,

    1. A good husband makes a good wife

       (If a woman is happy with her husband, she will be a good mate for him.)

       2) A good man is hard to find

       (This saying talks about the difficulties for women in finding a suitable male partner.)

    1. A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks

       (This somewhat sexist saying suggests that men age better than women.)

    1. Behind every successful man is a woman

       (Many men owe their achievements in life to women.)

    1. Boys will be boys

       (This somewhat humorous saying is often used to excuse male behaviour (of both boys and adult men).

    1. Hell hath no fury like a woman scorned

       (A woman rejected in love can be very angry and dangerous.)

    1. It's a man's world

       (Everything in life is arranged to the advantage of men. Life is tough for women.)

    1. One tongue is enough for a woman

       (Some people think that women talk too much. If they already talk too much, they don't need another tongue. One tongue is sufficient (but see Origin below).

    1. The way to a man's heart is through his stomach

       (Many women have won a man's love by cooking delicious meals for him. They fed his stomach and found love in his heart.)

    1. Women will have the last word

       (A man cannot win an argument with a woman. Women talk more than men. They can always add something more to what they are saying.)

       Перевод:

       Поговорки

    1. Хороший муж делает хорошей жену

       Если  женщина счастлива со своим мужем, она будет хороший помощник для  него.

    1. Хорошего человека трудно найти

       Эта поговорка говорит о трудности  для женщин в поиске подходящего  партнера-мужчины.

       3)Мужчине  столько лет, насколько он себя  чувствует, и женщины так же  стара, как она выглядит 

       Предполагается, что мужчин в возрасте лучше, чем  женщины.

    1. За каждым успешным человеком стоит женщина

       Многие  мужчины обязаны своим достижениям  в жизни женщинам.

    1. Мальчики будут мальчиками

       Это несколько юмористически, часто  используется для оправдания поведения  мужчин (мальчиков и взрослых мужчин).

    1. В аду нет столько ярости, как у отвергнутой женщины

       Женщина отклонена в любви может быть очень сердитой и опасной.

    1. Это мир мужчин

       Все в жизни устроено в пользу мужчин. Жизнь не очень женщин.

    1. Один язык достаточно для женщины

       Некоторые люди считают, что женщины слишком много говорят. Если они уже говорят слишком много, они не нуждаются в другом языке. Один язык достаточно.

    1. Путь к сердце мужчины лежит через его желудок

       Многие  женщины завоевали любовь человека, готовя вкусные блюда для него. Они кормили его желудок и нашли любовь в его сердце.

    1. Женщины будут иметь последнее слово

       Мужчина не может выиграть спор с женщиной. Женщины говорят больше, чем мужчин. Они всегда могут добавить еще  что-то, что они говорят.

       В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, куме, свахе. В русских пословицах эти аспекты жизни женщин представлены довольно широко. русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят». Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние [Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001. – р.331]. 

       Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

       Перед злою женою сатана – младенец непорочный.

       В английском языке таких пословиц намного меньше чем в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол.

       There is no devil so bad as а she devil. 

       Из  приведенных выше примеров следует, что пословицы и английского  и русского народов дают некое  постоянное усредненное представление  о женщине с соответствующими количественными или качественными  признаками. В русских пословицах все наименования, обозначающие женское племя, представлены намного шире по семейному статусу (жена, невестка, теща), социально-семейному статусу (хозяйка, вдова, докторша), типу родственных отношений (мать, внучка), принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка), социальным ролям (кухарка), мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (ведьма).

       Следует особо остановиться на термине «баба» (в английском языке отсутствует). Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена». По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая. Этим словом очень ярко проявляется культурно-национальная специфика концепта «женщина» [Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002. P. 335-368].

       По  результатам анализа языкового  материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как  части картины мира русского и  английского народов преобладает  отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках. Единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

       A good wife makes a good husband.

       У хорошей жены и муж хорош.

       Неоспоримыми  достоинствами женщины в плане  психологического аспекта способностей признается интуиция, отвага, значимость женщины в семье:

       Women’s instinct is often truer than men’s reasoning;

       Women in mischief are wiser than men;

       The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет [Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. 2003].

2.3 Национально-культурная специфика китайских пословиц, характеризующих людей

     В китайских пословицах, опять же можно  увидеть проявления описания нравственных качеств людей через их сравнение  с животными. Например,  снова-таки, в отличие от символа свинки, само животное «свинья» пользуется не лестной славой: 像猪一样懒 / / xiang zhu yiyang  lang/zang/ben(линивый/ грязный / тупой как свинья.

     Баран занимает почётное место в символическом бестиарии благодаря своему звучанню и написанию: yang. Фонетика созвучна со словомyang– сонце; сама пиктограма является составляющим элементом слово yang (счастье). Баран является символом достатка и благополучия, потому не удивительно, что иероглиф mei (красивый) состоит из таких элементов, как: da (большёй) + (баран), а город Гуанчжоуранее носил название羊城 yangcheng (баран + город) С другой стороны, в пословицах и поговорках баран используется как символ трус ости и беспомощности: 羊质虎皮yang zhi hu pi  (Даже, одев львиную шкуру, овца остаётся овцой) 羊落虎口yang luo hu kou (овца попалась в пасть льва).

     Хотя  для русских, баран носит отрицательный арактер, наприемр «Не прикидывацся овцой, волк съест», «Молоцец против овец, а против молодцы и сам овца» и т.д. Кроме того, родственный барану, овце козел в русском языке обозначавет отрицательное начало. Например: «Пусти козла в огород - он всю капусту сожрет», «Не верь козлу в капусте, а волку в овчарнике».

Относительно  анализа описания человека через  животных в английскосм языке, то когда дело доходит до "робость", китайский народ хотел бы сказать, «胆  鼠»  dan xiao ru shu (робкий, как мышь). Но английский народ будет использовать «кролик, курица, голубь», чтобы дать такие выражения «робкий, как кролик, курица сердцем или трусливый». В китайском, люди часто используют «猫 老鼠» mao ku lao shu –кот оплакивает мышь, означает «лицемерным».

     В английском языке такое китайское  выражение « проливать крокодиловы  слезы» (鳄鱼  眼泪 eyu de yanlei ) имеет аналогичное значение. Когда мы говорим о значении «упрямство», на английском языке, оно должно быть « упрямый как осел», в то время как на китайском, это будет «倔 得像 头牛» jue de xiang tou niu (упрямый как бык).

     В китайской культуре, «бык»牛niu связана  с «сильным», а в английской культуре, лошадь используется для выражения  такого смысла. Например, «Он, сильный  как лошадь». Кроме того, лошадь относится к человеку на английском языке, такие, как «работяга». Громкий смех называется «лошадь-смеяться». Грубые и шумные игры называют «лошадь играет» и хорошее чувство называется "лошадь думает". В китайской, не существует такой иллюзии. Кроме того, «牛» niu (бык) часто используется для обозначения человека. Трудолюбивый человек называется «老 黄牛» lao huang niu (старый вол) [ 邓炎昌,刘润清.《语 言与文化》[M],北京:外语教学与研究出版社 1989.].

     Также, например, для англичан, американцев  и большинства западных людей, «царь  зверей» является лев. Лев пользуется высоким авторитетом и символом «права и ожесточенности». Мы можем видеть из таких выражений, как «Regal как лев» (狮子 庄严), « величественный, как лев» (狮子 雄伟). В английском, лев также имеет смысл «опасность», как в идиоме «лев в пути» (危险 障碍). Ричард I , король Англии в конце 12 века, был известен как «Львиное Сердце» за мужество и рыцарства. Это не удивительно, что английский язык выбрал льва, как их символ. Китайцам величают тигра царем среди зверей. Таким образом, китайский народ будет использовать «тигр» () для описания человек, что означает «мужество и отвагу».

Информация о работе Пословицы