Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

     Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей. “Кто не рискует, тот не пьет шампанского”, которая означает, что русский народ любит  и не боится рисковать. “Либо пан, либо пропал”, что передает решимость человека сделать что-то, а именно рискованное дело, которое может и провалиться. Близки по значению и пословицы: “Или грудь в крестах, или голова в кустах”, “Либо рыбку съесть, либо на мель сесть”, 
«Либо в стремя ногой, либо в пень головой». Такая пословица, как «Волков бояться – в лес не ходить» передает то, что не надо начинать такое дело, если боишься, что не сможешь выполнить, если неуверен. А смелому человеку всегда сопутствует удача: «Удача – спутник смелого», «Кто смел, тот и съел».

     Такие черты, как терпение и стойкость 
это, пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной. Даже, если рассматривать современность, например, в 1992-1994 годах русские люди встретились с падением их уровня жизни и страдают от резкого ухудшения общественных услуг. Но их недовольство не проявлялось в коллективных акциях протеста. Их терпение может быть объяснено как следствие их стремления к порядку, их пессимизм, их способность к адаптации в сложных ситуациях и, прежде всего, по их оценке виртуальных результатов. Будучи убежденными, что протесты не приведут ни к каким положительным результатам, русский народ предпочитал полагаться на терпение, а не действие. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, страдания и лишения. В русской культуре терпение и умение переносить страдания является способностью к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа русской личности.

     Не  трудно найти отражение этой черты  в русских пословицах и поговорках: «Терпение – лучше спасенья», «На хотенье есть терпение», «Век живи, век надейся», «Терпение даст умение». 
Русский народ терпелив и вынослив, упорен и стоек, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Об этом говорят пословицы: «Терпи горе, пей мед», «Час терпеть, а век жить», «Терпя, в люди выходят», «Бог даст день, даст и пищу», «Поживи в рабах, авось, будешь и в господах».

Выводы по Главе 1

     Итак, мы рассмотрели  национально-культурную специфику  языка, его связь с современной  картиной мира. Мы дали определение пословице, определили её функции и национальное и интернациональную специфику пословичного фонда.

     Мы убедились, что  пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.  
Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает и не употребляет пословицы просто так, без повода и причины. Они всегда приходят к нам на память в определенном контексте разговора, к случаю. Именно в беседе обнаруживается подлинная природа пословицы.

     Пословицы редко  бывают спокойными по своей эмоциональной  окраске. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, кричат, озорничают, балагурят, пугают, предостерегают, учат, негодуют – словом, в них столько же чувств, сколько в их творце – в народе.

     В науке о языке  пока что не сложилось общепринятого  взгляда на различия пословиц и поговорок. Наиболее часто выражается мнение, что пословица в отличие от поговорки выражает законченное суждение, а поговорка не содержит завершенного умозаключения. Некоторые филологи полагают, что поговорка не имеет переносного смысла, который обязателен в пословице, но при этом вполне может содержать законченную.

     Поговорка еще в  большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную  оценку разных жизненных явлений.  
Пословицы и поговорки органично входят в речь любого народа, употребляются повседневно, их можно встретить в художественной литературе всех времен.

     Речь современного человека обедняется, если в ней  отсутствуют пословицы и поговорки  – истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальны. Поэтому воспитателям, педагогам и, прежде всего, родителям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, моральное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании детей. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Глава 2 Отражение в русских, английских и китайских пословицах, характеризующих человека, особенностей национальной культуры

2.1 Национально-культурная специфика русских пословиц, характеризующих людей

     Как мы уже упоминали ранее, характер базовых ценностей, присущих той или иной нации, складывается в течение длительного времени и зависит от многих факторов. Например, такие факторы как географические черты территории, на которой сформировался тот или иной народ. Если рассматривать России, то ее суровый климат на Севере и огромные природные пространства и богатства.

     Можно встретить множество характеристик  человека, но самой распространенной характеристикой человека является понятия доброты и злости, то есть, добрый человек или злой. Для начала обратимся непосредственно к понятию «добро好事,good». В словаре Даля определено, как, «благо, что честно и полезно, всё чего требует от нас долг человека, гражданина, семьянина», понятие «милость – доброе, человеческое отношение; благодеяние, дар; полное доверие, расположение к кому-нибудь» можно увидеть схожесть. Противоположен им антоним – зло, т.е. рассматриваются противоположные отношения (бинарные)[ Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.]. В переводе с китайского доброта善心 shan xin означает сердечность; склонность к добру; доброжелательство; милосердие.

     Из  множества пословиц, которые включены Далем в раздел, касающийся доброты, зла и милости, можно выделить три группы пословиц. Первая группа пословиц рассматривает значение добра (goodness, 善心shanxin), вторая группа пословиц – антипод добру – зло (anger, 恶е) и его проявления, третья группа пословиц даёт констатированную характеристику положительным и отрицательным сторонам человека в обществе и общества. Оценка интересующего нас явления во всех трёх группах пословиц будет выражена по-разному. Пословицы первой группы прямо говорят о значимости добра в жизни людей. Например, «от добра добра не ищут»  ≈ «the best is the enemy of the good», «нет худа без добра» ≈ «every cloud has a silver lining», «Не век жить, а век поминать», «С добрым жить хорошо. В добре хорошо жить», «Доброму добрая память», «Ласково слово – что весенний день», «Милость подпора правосудию», «Всякое даяния благо»; ассоциируют зло с возмездием, говорят о том, что малое зло способно свести на нет большое добро, всепрощение должно стать девизом в жизни каждого человека, например:

     «Добрым делом не кори», «На ласковое слово  не кидайся, на грубое не гневайся», «На  ласковое слово, не сдавайся, на противное не осержайся», «Он мухи не убьёт. Он и во сне комара не убьёт», «Наш Андрей никому не злодей», «Зла за зло не воздавай», «If a man pays back evil for good, evil will never leave his house=Если человек платит злом за добро, зло никогда не оставит его дом» «Кто гнев свой одолевает, крепок бывает», 
«Господин гневу своему – господин всему»; декламируют добро как потребность человека, о добрых, милосердных людях говорят как о «луче света в тёмном царстве», например: «Сам с воробья, а сердце с кошку», «Do good, reap good; do evil, reap evil=Делай добро и пожнете доброг, делаешь зло и пожнете зло», «С доброхотом всякому в охоту», «На свете не без добрых людей», «Добрый скорее дело сделает, чем сердитый», «И у курицы сердце есть», «На милость образца нет. Не худо, что просвира с полпуда» [Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.-С.365].

     Пословицы второй группы констатируют факт присутствия  зла, гнева по отношению друг к  другу в жизни, желание обидеть, отомстить, досадить. Например, «Set a beggar on horseback, and he 'll out ride the Devil.», «Гневаться – дело человеческое, а злопомнить – диавольское», «Когда Бог говорит сегодня, дьявол-завтра=When God says "today," the devil says "tomorrow."».

     Третья  группа пословиц констатирует грешную  природу человека, говорит о том, что в разных ситуациях человек  поступает по-разному (罪恶 zui e   sin, грех).

     Гостеприимство, щедрость и широта натуры в характере  человека. 
Русское гостеприимство общеизвестно. Одной из главных особенностей русского гостеприимства является то, что друзья всегда могут приехать и посетить. Даже не нужно предупреждать об этом. Просто прийти и принимающий будет рад вас видеть.

     Если  гости ожидаются в определенное время, весь дом очищенный и подготовленный для визита. Если гости приходят неожиданно, и им предлагают еду, они часто вежливо отказываются, потому что они не хотят обременять хохяина с приготовление еды. Однако, одним из правил русского гостеприимства является то, что они мягко настаивать на предоставлении своим гостям что-то съесть или выпить, пока гости.

       «Хоть не богат, а гостям  рад». Для гостя всегда готово лучшее угощение, «Гостю щей не жалей, а погуще налей», «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!». 
Русские люди встречают гостя на пороге своего дома. Обычай преподносить гостям хлеб-соль пришел из глубины веков и до сих пор сохраняется в России. Хлеб-соль выражает одновременно не только приветствие, но и выражение радости, пожелание гостю благополучия и добра. Напимер, «Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай». Хлеб является главеым атрибутом стола, без хлеба нет жизни, нет истинного русского стола. Об этом говорят русские пословицы, как «Хлеб всему голова», «Хлеб на стол, так и стол – престол», «Хлеб – дар божий, отец, кормилец»,  «Плох обед, коли хлеба нет», «Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай». И соль, как известно, играет важную роль в жизни человека: “Без соли, без хлеба худая беседа”, “Без хлеба – смерть, без соли смех”.

     Также отличительной чертой русской нации является его отзывчивость, его умение понимать другого человека. Русские чутко относятся к чужому душевному состоянию, они способны интегрироваться с культурой других народов, уважать их ьрадиции. Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках. «Кто нас помнит, того и мы помянем», «За добро добром платят».

     Особое  внимание русские уделяют отношению к соседям. Например, «Худое дело обидеть соседа», «Близкий сосед лучше дальней родни», «Жить в соседах – быть в беседах», «Межи да грани – ссоры да брани» [Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. \2\.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.,-С.54].

     Относительно  религиозности, то эта характерная  глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах: «Жить – Богу служить», «Божья рука – владыка», «Никто не может, так Бог поможет», «Сильна божья рука», «С Богом пойдешь, до блага дойдешь». Как мы видим, эти пословицы говорят нам о том, что Бог он всемогущий, и помогает верующим во всем, если верить, то все обязательно получится. В представлении верующих Бог является идеалом совершенства, он и мудр, и милосерден, и бескорыстен. Например, «У Бога милости много», «Бог на милость не убог», «Друг обо друге, а Бог обо всех», «Кто добро творит, тому Бог отплатит». У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика: «Любящих и Бог любит», «Кто к Богу, к тому и Бог», «Бог полюбит, так не погубит», «Кто добро творит, тому Бог отплатит» [Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) 
[Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21].

     Например, в пословичном фонде русского и китайского языков жена (женщина) предстает как существо слезливое, своевольное, упрямое, сварливое, глупое, ограниченное, злое, словоохотливое, непостоянное, жадное и зависимое (в дальнейшем условно: злая жена). В то же время ей свойственны некоторые положительные качества: любовь к мужчине, доброта, ум и сноровка (в дальнейшем условно: добрая жена).

    В качестве ассоциативных компонентов  среди пословиц о жене отмечены следующие: эмоциональные, зоосемантические, названия природных явлений, отвлеченные понятия, бытовые предметы и явления, национальные концепты, названия частей тела, названия лиц, фразеологические сочетания.

    В обоих языках присутствуют эмоциональные  ассоциации. Жена ассоциируется со слезами / плачем:

          Рус. Баба слезами беде помогает.

        Без плачу у бабы дело не спорится.

    Китайская пословица в буквальном переводе на русский язык звучит так (дальше: кит.):

Информация о работе Пословицы