Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63
Жена без грозы — хуже козы.
В
китайском материале женщине
противопоставлены
Укус белогубой куфии и жало осы — еще не яд; самое ядовитое — сердце женщины.
Контрастные связи, формируемые отвлеченными понятиями: горе, скука, красота, правда, ум, зависть, ревность, хмель, воля и под.
В обоих языках жене противопоставлены понятия горе, скука, красота, правда, ум.
Добрая жена (или просто жена) включена в оппозицию с компонентами скука, горе, красота, правда, ум.
Рус. : Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.
Кит. : Жена добрая — у мужа нет горя.
Отцу не грустно, когда сын почтительный; в семье нет скуки, когда жена добрая.
Рус.: Не ищи красоты, ищи доброты (досужества)!
Кит.:Женись для добродетели, а не для красоты.
Рус.: Не всякую правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает [Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999, с. 196.].
Кит.: Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
Рус.: У бабы волос долог, да (а) ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
В русском и китайском материале наблюдаются также компоненты, аналогичные по значению, хотя по форме не совпадающие: ум / знания, завистлива / ревнива. Хорошая жена может иметь недостатки. По замечанию Н.Д. Арутюновой, общая положительная оценка объекта может быть снижена дефектами; общая отрицательная оценка не исключает плюсов объекта [Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 1992].
Рус.: Добрая кума живет и без ума.
Кит.: У женщины нет знаний — добродетель.
Рус.: Хороша жена, да завистлива.
Кит.: При старости (муж) осознает доброту ревнивой жены.
Для обоих языков характерно противопоставление по признаку внешнее — истинное. Здесь превалирует китайский материал.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Кит.: У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Женись ради доброты, а не знатности.
При бедной семье (муж) скучает по доброй жене.
Специфичным для русского материала является контрастная связь: злая жена — зло, хмель, сон; добрая жена — воля:
Злая жена — злее зла.
Всех злее злых злая жена.
Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает).
Воля и добрую жену портит.
По замечанию А.Д. Шмелёва, воля противопоставляется некоторому принятому распорядку, воспринимаемому как норма [Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002, с. 346.].
В китайском материале жена вовлечена в контрастную связь с отвлеченными компонентами мир и закон:
Не страха ради перед бабой, а просто ради мира.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
Контрастные
связи с компонентами, относящимися
к бытовым предметам и
Лучше хлеб с водою, чем жить со злою женою.
Лучше в утлой лодке по морю ездить, чем жене тайну поверить.
Сердилась баба на торг, а торг и не знает (не ведал).
Одна баба заерестилась, не все дело переворотилось.
Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом.
Лучше камень долбить, нежели злую жену учить
Лучше железо варить, чем со злою женой жить.
Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
Баба — не квашня: встала да и пошла.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит — домостройство.
В китайском материале создается контраст между женой и компонентами лекарство, безвкусная еда:
На неверного сына и упрямую жену нет лекарства.
Дома добрая жена — муж не ест безвкусной еды.
В русском и китайском материале наблюдается контраст по признаку количества. При этом во втором элементе количество проявляется в большей степени. По замечанию Е.В.Недельчо, такие оппозиции основаны на сопоставлении синонимов, образующих градационный ряд [Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. С. 279.].
Рус. (4 ед.): Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Кит. (3 ед.): Две бабы — гонг, а три бабы — драма.
В качестве природных элементов русские пословицы отражают контрастные связи с ветром и лесом:
Рус.: Ветер пошумит — да устанет; старая баба расходится — не скоро уймешь.
Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы (у жены) уверток.
В китайском материале подобные элементы не отмечены.
В русских пословицах злая
жена по силе своего зла
противопоставляется символу
Где черт не сумеет, туда бабу пошлет.
Перед злой женою сатана — младенец непорочный.
Таких контрастных связей не встречается в китайском материале.
В
русском и китайском материале
наблюдаются пословицы, в
В таких пословицах жена преимущественно охарактеризована по влиянию на жизнь мужа. При этом для русского и китайского материала общими семантическими компонентами являются: радость — горе, молодость — старость, честь — бесчестье.
Рус.: Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.
Одному с женою радость, другому горе.
Один женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал.
Кит.: Женившись на доброй жене, три радости имеешь за один
день; женившись на плохой жене — три беды за один день.
Рус.: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
Кит.: Женился на доброй жене, одежду всегда имеешь белую (чистую); женился на ленивой жене — бороду белую.
Рус.: Жену хорошую взять — много станут знать, а худую — нельзя в люди показать.
Кит.: Жена добрая — муж знатен, жена злая — муж ничтожен.
В
русском материале через
Рус. : У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
Добрая жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает.
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (растрясет).
Хорошая
жена метла, и худая
метла (та в дом,
эта из дому метет).
Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о жене (женщине) позволяет сделать следующие обобщения.
1. Ассоциативные связи пословиц о жене в русском материале менее многообразны, чем в китайском: 112 и 124 компонента соответственно. Возможно, это объясняется тем, что для китайского материала более характерны пословицы с сопоставительной структурой. В китайской культуре четное число — символ симметрии и гармонии.
2.
Контрастные связи пословиц о
жене для русского материала,
напротив, гораздо более характерны,
чем для китайского: 89 и 71 компонент
соответственно. По мнению специалистов,
смысловая «противоречивость»
В русском материале контрастные компоненты более пестрые и многообразные. Контраст придает русским пословицам остроумие, легкость и даже ироническую окраску.
3.
В некоторых пословицах
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Кит.: Женись не ради богатства, а трудолюбия.
У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие специфические для русского материала качества доброй и злой жены, как трудолюбие - леность, домовитость - бесхозяйственность, бережливость – расточительство.
Как известно, англичане вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».
Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.
А пословица A lazy sheep thinks its wool heavy(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) напротив указывает на отрицательную черту характера. Ленивый человек сравнивается с овцой.