Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
61
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Саланович Н.А. [14, 2] в своей работе утверждает, что такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
Кроме того, с развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Однако этим вовсе не ограничивается роль культуры в процессе иноязычного общения. Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Знание культуры придает уверенность всем владеющим иностранным языком, дает возможность учащимся осуществить выбор в действии. В некоторых случаях, зная верный ответ, просто необходимо спросить что и почему с целью завести беседу или продолжить разговор. Поэтому социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителем языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком. Будет сложно и даже невозможно ограничить рамки использования культурных знаний, ибо разнообразные ссылки на одни только факты иноязычной культуры можно встретить в литературе средствах массовой информации, в Интернете и т.п. Конечным этапом социокультурной компетенции будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать (если это необходимо) свое поведение к поведению, адекватному или близкому к носителям языка. Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по иностранным языкам (авторские коллективы под руководством В.В. Сафоновой, Е.И. Пассовой, В.П. Кузовлева), в которых культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта.
Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.
Язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык можно определить как систему коммуникаций, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение.
В данной работе мы рассмотрим следующую проблему: как формируется культурологическая компетенция в процессе обучения иностранному языку в основной школе?
Таким образом, объектом нашего исследования является культурологическая компетенция. Данный объект будет рассмотрен на предмет особенностей формирования культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.
Усвоение культуры осуществляется с помощью научения. Культура создается, культуре обучаются. Поскольку она не приобретается биологическим путем, каждое поколение воспроизводит ее и передает последующему.
Изучая многообразие планов выражения, можно многое понять и узнать о культуре различных стран изучаемого языка. А это подводит нас к необходимости формирования социокультурной компетенции. Сегодня, говоря о том, что целью обучения является общение на иностранном языке, мы подразумеваем не просто диалог на уровне индивидуумов, но готовность и способность к ведению диалога культур.
В основу работы была положена гипотеза о том, что использование дидактических материалов культурологической направленности и индивидуальная работа учащихся на уроках ИЯ повышает эффективность обучения и расширяет кругозор школьников.
Цель нашего исследования – раскрыть особенности формирования культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.
В нашей работе мы рассмотрим основные лингвокультурологические категории, на базе которых в процессе обучения у реципиентов формируется компетенция.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать методическую, учебную и научную литературу по данной проблеме.
2. Проанализировать требования Государственного Образовательного Стандарта к формированию культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.
3. Изучить особенности культурологической компетенции.
4. Изучить особенности культуры.
5. Дать понятие «язык».
6. Показать связь языка и культуры.
7. Определить что такое компетенция.
8. Выявить особенности формирования культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.
В работе предполагается использовать следующие методы исследования: наблюдение, тестирование, опрос, беседа, самостоятельная работа.
База исследования – средняя школа № 26, г. Орехово-Зуево, учащиеся 7 «А» и 7 «Б» классов, в количестве 24 человек.
Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры и этноса является междисциплинарной проблемой, решение которой возможно только усилиями нескольких наук, а именно философии, социологии, культурологи, стилистики, лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.
По мнению Масловой [7, 26] все языкознание «пронизано культурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры». Предметом лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов, а именно языка и культуры.
Маслова в своей работе утверждает, что лингвокультурология в своем развитии проходит два периода: первый период – это период только предпосылок развития науки; второй период – это период оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Но так как данная наука динамично развивается, то в связи с этим Маслова В.Л. [7, 28] выделяет третий период - период, «на пороге которого мы сейчас находимся, - появление фундаментальной междисциплинарной науки – лингвокультурологии».
Лингвокультурология как самостоятельная наука должна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов, которые можно сформулировать следующим образом:
1. как культура участвует в образовании языковых концептов;
2. к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
3. осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
4. существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц»);
5. каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры) и дискурсы культуры;
6. как систематизировать основные понятия данной науки.
Приведенный выше список задач не является достаточным, так как при их решении появится новый список задач. Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует.
Лингвокультурологию нельзя игнорировать, так как существуют некоторые вещи в жизни нации, которые можно объяснить только культурными факторами.
Лингвострановедение – направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова). Т.е. это направление с одной стороны включает в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведения о стране изучаемого языка. Лингвострановедение является частным ответвлением многоаспектной науки о языке и обществе – социолингвистики. Однако, в отличие от социолингвистических исследований, где непосредственным объектом анализа является социально-обусловленная вариативность языковой структуры какого-то социального коллектива внутри нации, лингвострановедение изучает элементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане обладания некоторой информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и в значительной мере семантическом плане его компонентов) они должны обладать некоторым общим для них объемом экстралинвистических знаний, что и образует основу общения.
Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально- культурного компонента содержания обучения иностранному языку.
Представители лигвострановедческого направления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его семантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое” содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью. Данное направление можно назвать лингвострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком.
Томахин Г.Д. [19, 32] в своей работе указал, что в нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в германии – культуроведением (Kulturkunde), в американских учебных заведениях существуют курсы «языка и территории» (language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). В общении с английскими коллегами многие ученые и преподаватели пользуются термином linguacultural studies – «лингвокультурологические исследования». В 1992 г. В издательстве Лонгман вышел Словарь английского языка и культуры.
Лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось внимания в методической литературе. Только с появлением грамматического типа обучения встал вопрос о возможности выделения таких аспектов, как грамматика, фонетика, лексика. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения ученых и деятелей просвещения.
В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли E. M. Верещагин, B. Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы национально-культурному компоненту языкoвого материала, отражающего культуру страны изучаемого языка. Так, термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языкa, безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, a также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.