Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Типологизация пассивных конструкций производится исследователями по-разному. К. Вельке, рассматривая диатезу как обмен семантическими ролями аргументов, приходит к заключению о неадекватности этой концепции и расширяет ее, вводя понятие перспективации событий [Welke 2002: 164]. Он считает, что ролевая конверсия идет рука об руку с переосмыслением значения действия в значение процесса. Именно это объясняет, по его мнению, с которым трудно не согласиться, невозможность конверсии безличного пассива [Welke 2002: 260]. С.А. Шубик рассматривает безличный пассив как особый залог, который он называет тотивом, имея в виду, что семантика глагола в таких конструкциях характеризуется суммарностью, структурной нерасчлененностью [Шубик 1989: 50-51]. Тем самым автор фактически отмечает изменение семантики глагола в безличных пассивных конструкциях. Развивая эту мысль со своих позиций, К. Вельке, приходит к выводу о том, что при пассивизации конверсия затрагивает ингерентную семантику глагола [Welke 2002: 260].
А.Л. Зеленецкий и О.В. Новожилова выстраивают несколько иную типологию пассивных конструкций в немецком языке. Авторы исходят из двух моментов их систематизации: субъектности и агентивности. Наиболее частотной является субъектная безагентивная конструкция, соответствующая двучленному пассиву типа Der Hund wird geschlagen [Зеленецкий, Новожилова 2003: 106]. Семантику бессубъектных пассивных конструкций авторы определяют как комплексную, подчеркивая их моноремность. Структурная нерасчлененность, о которой пишет С.А. Шубик, распространяется здесь на все высказывание. Ср.: Später wurde zu Abend gegessen. Тем не менее, исходная позиция А.Л. Зеленецкого и О.В. Новожиловой: разграничение синтаксического (субъектность) и семантического (агентивность) параметров, – позволяет им по-иному оценить безличный пассив. В самом деле, бессубъектные агентивные конструкции, как пишут авторы, «бесспорно, личны, тогда как бессубъектные безагентивные [конструкции] правильнее характеризовать как неопределенно-личные» [Зеленецкий, Новожилова 2003: 108]. Различие эксплицируется при одноязычных трансформациях и при переводе на русский язык, ср.:
Im Zimmer wird öfters von den Studenten getanzt –Im Zimmer tanzen öfters Studenten –
В комнате часто танцуют студенты; Im Zimmer wird öfters getanzt –Im Zimmer tanzt
man öfters – В комнате часто танцуют.
Контрастивный анализ пассива в немецком и русском языках выявляет различия формально-семантического и функционального планов. До недавнего времени считалось, что в немецком языке образование форм страдательного залога полностью унифицировано и происходит с помощью вспомогательного глагола wеrden и причастия II основного глагола [Крушельницкая 1961: 166]. Постепенно, однако, в пассивную парадигму немецкого языка были включены и другие формы, разрушив миф о ее унифицированности. Пассивная морфологическая парадигма интерпретируется сегодня в терминах теории поля. При этом, на наш взгляд, следует применять не сегментную, а «ростковую» модель поля, учитывающую «прорастание» все новых средств пассивизации и изменение их соотношения относительно друг друга [ср.: Köller 1983: 20-21]. При этом происходит грамматикализация некоторых глаголов с пассивным значением, которые переходят в разряд вспомогательных.
Так У. Энгель включает в пассивную
парадигму кроме
Далее различие проводится по дифференциальному признаку незавершенности и законченности события, что выражается терминами im Verlauf befindlich – abgeschlossen. Эти признаки различают вспомогательные глаголы werden и sein: Die Hütte wird gebaut – Die Hütte ist gebaut [Engel 1996: 454-456]. Сложность структуры пассивного поля в немецком языке находит отражение в том, что незавершенный процесс может быть дополнительно дифференцирован по признакам ориентированности на лицо или на норму. Введение этих признаков позволяет Энгелю различать семантику вспомогательных глаголов bekommen / erhalten / kriegen, с одной стороны, и глагола gehören, с другой. Ср.: Sie bekommt den Brief ausgehändigt – Das gehört ihm gesagt [Engel 1996: 457-459].
Последние примеры показывают, что в немецком языке пассивизации может подвергаться не только агенс, но и адресат. Р. Леч называет возникающие при этом конструкции косвенно-пассивными. Он относит к ним сочетание форм вспомогательного глагола kriegen с причастием II. Ср.: Der Vater kriegt von dem Sohn einen Brief geschrieben [Леч 1991: 200]. В русском языке пассивное значение сохраняет в таких случаях атрибутивное причастие, тогда как адресат этим значением не затрагивается. Ср.: Отец получил написанное сыном письмо. Немецкому пассиву с gehören соответствуют в русском языке безличные конструкции с глаголом следует, ср.: Ему следует сказать об этом. Таким образом, косвенно-пассивные конструкции не имеют прямых соответствий в русском языке.
К косвенному пассиву Р. Леч относит
и безличные пассивные
Функциональные различия между немецким и русским пассивом охватывают, как справедливо отмечает К.Г. Крушельницкая, сферу стилистики. Ограниченность употребления пассива в русском языке делает залоговые противопоставления стилистически более значимыми. Сфера их употребления ограничена, в основном, деловой речью. В немецком языке, где стилистические различия между активными и пассивными формами не столь ярко выражены, последние употребляются не только в деловой, но также и в разговорной речи, и в художественных текстах [Крушельницкая 1961: 171].
Кроме системных пассивных форм в обоих языках существуют неканонические пассивные конструкции: сочетания функциональных глаголов с косвенными и предложными падежами существительных. Р. Леч отмечает поразительное сходство сравниваемых языков в системах таких неканонических средств. Это касается, прежде всего, семантики глаголов, переходящих в класс функциональных. К полным эквивалентам автор относит: получать – erhalten, находить – finden, наталкиваться – stoβen (auf), терпеть – erleiden, переживать – erleben и ряд других. В обоих языках широко представлен тип оставаться нерешенным, без ответа – ungelöst, ohne Antwort bleiben. Для обоих языков характерны конструкции типа быть, являться предметом, объектом, жертвой, мишенью – Gegen- stand, Objekt, Opfer, Zielscheibe sein. Незначительные различия касаются частотности некоторых функциональных глаголов и употребления отдельных предлогов [Леч 1991: 210].
Семантическую основу категории наклонения составляет отношение действия действительности, его оценка в плане реальности / нереальности. В индоевропейских языках наклонение является очень важной глагольной категорией, без которой немыслимаполная характеристика глагола. В современных грамматиках наклонение рассматривается как прагмаграмматическая категория, поскольку отношение высказывания к действительности формируется говорящим / пишущим.
В немецком и русском языках при выражении категории наклонения проявляется много сходных черт. Совпадает состав категории, которая представлена трехчленными семантико-прагматическими оппозициями: изъявительное – повелительное – сослагательное наклонения. Различия наблюдаются в формальных парадигмах и в сфере функционирования и касаются, в основном, повелительного и сослагательного наклонений.
Повелительное наклонение, шире представленное в русском языке, составляет своего рода компенсацию слабого развития в нем сослагательного наклонения. Р. Якобсон вводит для обозначения повелительности более широкий термин «призывное наклонение», выделяя в его составе оппозицию собственно повелительного (imperative) и побудительного наклонений (hortative). В повелительном наклонении призыв к участию в каком-то действии или событии выдвигается в качестве требования, в то время как побудительная форма добавляет к этому требованию элемент увещевания. Побудительная форма выражается с помощью частицы –ка и имеет более разветвленную парадигму по сравнению с повелительным наклонением. Р. Якобсон описывает парадигму побудительности, включая в нее: а) отправителя речи (говорящего), б) адресата, в) и отправителя, и адресата, г) отправителя и адресатов. Ср. соответственно:
А) напишу-ка, буду-ка писать;
Б) напиши-ка, пиши-ка;
В) напишем-ка, будем-ка писать (или более мягкое давай-ка писать);
Г) напишемте-ка, будем-ка писать (более мягкая форма давайте-ка писать)
[Якобсон 1972: 105]. Подобные формы
побудительности в немецком
Таким образом, русское призывное наклонение богаче как по составу форм, так и по их семантике. Оно характеризуется также более широкой сферой употребления. Это касается, в частности, его употребления в бессоюзных условных предложениях русского языка, где оно приобретает повествовательную функцию. В немецком языке в этих случаях оно невозможно. Ср.: Приди он раньше, этого не случилось бы (Wenn er früher gekommen wäre, wäre es nicht dazu gekommen). Р. Якобсон считает, что в таких случаях «говорящий высказывает некоторое противоречащее фактам допущение» [Якобсон 1972:
105-106]. Подобные формы возможны
и в потенциально
Расширение функциональной сферы повелительного наклонения в русском языке распространяется и на выражение вежливости.
Языковой эталон вежливости, представленный в том или ином языке, опирается на многовековую социокультурную традицию. Особенно наглядно это проявляется на материале сопоставления языковых форм вежливости в различных, порой даже близкородственных языках. Сопоставление в этом аспекте немецкого и русского языков дает богатую пищу для размышлений.
Небезынтересно сопоставление толкования слова ‘вежливый’ в указанных языках. Словарь С.И. Ожегова объясняет его как ‘соблюдающий правила приличия, учтивый’ [Ожегов 1994: 62]. В толковом словаре немецкого языка под редакцией Г. Варига значение прилагательного ‘höflich’ толкуется шире - как ‘wohlerzogen, verbindlich, takt-, rücksichtsvoll, zuvorkommend’ [Wahrig 1989: 662], то есть ‘хорошо воспитанный, обязательный, тактичный, учтивый, предупредительный’. Нетрудно заметить, что в языковом сознании русских вежливости отводится гораздо более скромное место, чем у немцев. На это есть свои причины.
В западноевропейских языках эталон вежливости сложился в средние века на основе рыцарской культуры, глубоко проник в языковое сознание народов, а в новое и новейшее время поддерживается развитием демократических форм общения. Основные черты вежливого эталона во многом сохранились до настоящего времени. В русском языковом сознании формы вежливости имеют другую историческую основу. Отсутствие куртуазной культуры вызвало к жизни иные формы общения людей друг с другом. Вежливость понимается скорее как нечто формальное, как этикет и может принимать отрицательные коннотации, например, в словосочетании вежливый отказ или при характеристике персонажей, ср.: неприятно вежливый, холодненький, чистенький и вежливый (М. Горький «Жизнь Клима Самгина», с. 32, 33). Недостаток вежливости восполняется в сознании русских душевностью, наличие которой извиняет и грубость, и многое другое.
Описание феномена вежливости как такового далеко выходило бы за пределы данной работы. В некоторых случаях в этой связи употребляется более узкое понятие, передаваемое выражением ‘konversationelle Höflichkeit’, то есть ‘разговорная вежливость’, под которой понимается учет при взаимодействии в разговоре желаний и потребностей партнера [Langner 1994: 28]. Наша гипотеза состоит в структурировании сферы соответствующего речевого поведения. В лингвистической литературе представлены образцы такого структурирования. Например, Н.И. Формановская приводит структуру значения обобщенных языковых единиц, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, знакомства, включая в нее момент речи, актантов, модальность необходимости вступить в контакт со стороны говорящего, речевое действие, его цель и желательную тональность общения [Формановская 1982: 49-52]. В работах по логике речевого общения данная сфера описывается с помощью максим вежливости, конкретизирующих принцип кооперации Грайса: 1) не будь назойлив; 2) открывай возможности выбора; и 3) будь приветлив [цит. по: Langner 1994: 29]. Первая и третья максимы создают ‘желательную тональность общения’, вторая конкретизирует речевое действие, задавая его модус. Однако в перечисленных максимах отсутствует языковое средство, являющееся, по определению Н.И. Формановской, «первоэлементом речевого этикета» [Формановская 1982: 47] – обращение. Таким образом, в нашей гипотезе вежливое речевое поведение структурируется через: 1) обращения; 2) модус речевого действия и 3) средства создания желательного тона общения, включая оценочные речевые действия. Попытаемся выявить соотношение этих составляющих речевого поведения в сопоставляемых языках. Основной акцент сделаем на модусе речевого действия, который связан с тем, оставляется ли партнеру возможность выбора или ему диктуются условия. Различия европейских и русского языков здесь тоже очень показательны. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные формы выражения вежливого побуждения к действию, повсеместно распространенные в современном немец- ком языке и гораздо меньшее количество этих форм в русском языке.
Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков