Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Das Leben zu kurz
Um das vollkommene
JA
Zu sagen
Слишком коротко
Снег в волосах
Прихожу к тебе
К ногам кладу
свои слова
Ты
Печален как я
Ведь день такой короткий
Год такой короткий
Жизнь так коротка
Чтоб сказать окончательно ДА
Наглядной иллюстрацией переводческих трудностей, связанных с краткой формой прилагательного, может служить стихотворение, посвященное Сезанну. Его вторая строфа содержит прилагательное в краткой форме unwiderruflich, синтаксическая функция которого остается открытой: ее можно истолковать либо как постпозитивное определение, либо как предикатив. Строй русского языка вынуждает переводчика более однозначно определить смысловые отношения внутри строфы: переводческое решение склонилось в пользу сказуемности в обобщенно-личной форме. Третья строфа содержит неразличимое по форме прилагательное-существительное Grün, которое в переводе должно быть определено как то или другое. Переводческие трансформации ведут, как правило, к более конкретным смыслам. Ср.:
Cézanne
Bei ihm lernten
Felsen und Bäume
durchsichtig sein
Hugel
aus Äther
unwiderruflich
Grüne Essenz
Grün
in blauer Наut
Der Umriss
die Helle innen:
Stoff ohne Schwerkraft
Сезанн
При нем стали
деревья и скалы
прозрачны
Холмы
эфирны
другого нет
Зеленый экстракт
Зелень
в коже синей
Контур
В нем свет:
силы тяжести нет
Таким образом, вопреки известной
тенденции к большей
Совсем по-иному обстоит дело с полной формой немецкого прилагательного, которое функционирует в полном соответствии и закономерностями закреплено напряженного строя языка. Это проявляется в том, что полное прилагательное входит в состав предложения через посредство синтаксической группы, ядром которой является существительное. В связи с этим В.Г. Адмони обосновывает тенденцию к монофлексии в группе существительного и характеризует прилагательное как морфологически переменный класс слов [Admoni 1986: 143]. В русском языке склонение прилагательных автономно, то есть не зависит от их вхождения в группу существительного. Это не означает, однако, что прилагательное автономно как класс слов, поскольку функционально оно связано с существительными и, как было показано выше, своей формой подчас ярче обнаруживает функциональную зависимость, чем это происходит в немецком языке.
Автономность склонения
Современный немецкий язык сохранил
именное склонение
Реализуемое таким образом в
рамках монофлексии упрощение
Функционирование имени
Краткая форма прилагательного более употребительна в немецком языке, чем в русском. Она выступает в функциях обособленного и предикативного определений. В русском языке в первом случае употребляются полные прилагательные, а вторая функция вообще не реализуется. Ср.: (1) Die Blumen, frisch und schön, freuten das Auge. – Цветы, свежие и красивые, радовали глаз. (2) Er kam müde nach Hause. – Он пришел домой усталым.
Глагол в русском и немецком языках объединяет все слова со значением действия, процесса, состояния. Он противостоит имени существительному, образуя с ним взаимосвязанную пару. Взаимосвязь имени и глагола реализует в языке неразрывное единство философских категорий материи и движения. Как материя не мыслится без движения, так и имя в индоевропейских языках не мыслится без глагола.
Генетическое родство немецкого и русского языков обусловливает аналогичность структурно-семантических классов и грамматических категорий глаголов. Глаголы в обоих языках изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям. Переходные глаголы имеют категорию залога. Признаки сходства не исключают, тем не менее, определенных различий. Основное из них затрагивает видовременные системы, отражающие разные возможности восприятия категории времени в индоевропейских языках. Э. Прокош так пишет об этом: «…принцип сочетания времени и вида в греческом и санскрите показывает, вероятно, довольно точно положение в праиндоевропейском. В балтийско-славянских языках все больше и больше подчеркивался сравнительно объективный элемент – вид, тогда как в западных языках, особенно в италийских и германских, более субъективный временнóй фактор развился в такой мере, что виды были значительно редуцированы, хотя позже они были восстановлены вторичными образованиями» [Прокош 1954: 150].
Отмеченная Э. Прокошем тенденцию в развитии индоевропейских языков позволила Г. фон Вригту выделить «две точки зрения, с которых логик изучает время» [Вригт 1986: 513-538]: первая учитывает порядок событий, следующих друг за другом на оси времени, вторая сосредоточена на природе временной субстанции.
В немецкой темпоральной системе, включающей предшествующие времена, воплощается первая точка зрения, которая представлена в метафорических образах прямонаправленного движения, пути. Эта точка зрения реализуется и в других индоевропейских языках. К.Г. Красухин отмечает, что предикат «двигаться, идти» – один из наиболее частых при темпоральных именах [Красухин 1977: 74]. Ср.: Die Zeit vergeht (wie im Fluge), время проходит, пролетает, течет. Тем не менее, другие факты свидетельствуют о размежевании восприятия времени в немецком и русском языковом сознании. Так глагол «приходить» приобрел функцию вспомогательного в некоторых немецких диалектах, ср.: er kam gelaufen, что подтверждает линейность восприятия времени. Русское же слово время этимологически восходит к корню *uert- ‘двигать, поворачивать’ (вертеть, вращать, ворочать) [ср. Красухин 1997: 64]. Восприятие времени как циклического процесса предопределяется и метафорическим словосочетанием круглый год, восходящим к архаической народной системе членения года славянами [ср. Толстой 1997: 21]. Тем самым внимание концентрируется на внутренней структуре этого процесса, которая получает формальное выражение через словообразование. Например, глагольная приставка в русском языке всегда привносит идею темпоральной структуры [Кронгауз 1997: 153], представляя действие как законченное, совершенное. Ср.: делать – сделать.
Морфологическая характеристика глаголов в немецком и русском языках не совпадает. Различия начинаются с основных форм: в русском языке их две (инфинитив и настоящее время), а в немецком три (инфинитив, претерит и причастие II).
В русском языке спряжение
В немецком языке морфологический класс глагола определяется его принадлежностью к сильному или слабому типу спряжения. Сильные глаголы считаются непродуктивными, их число ограничено (около 150 корней), слабые являются продуктивными и служат образцами спряжения для вновь образованных глаголов. Принцип распределения глаголов по классам можно считать абсолютным, так как он задает определенные форманты: аблаут и отсутствие суффикса в претерите сильных глаголов и дентальный суффикс при отсутствии аблаута в претерите слабых глаголов; аблаут и сильные суффиксы в причастии II сильных глаголов и дентальный суффикс при отсутствии аблаута в причастии.
К неправильным глаголам относятся в немецком языке три небольших группы: претерито-презентные, смешанные и собственно неправильные.
Следующие таблицы дают суммарную картину формообразования глагола в русском и немецком языках.
Таблица 4
Основные формы правильных глаголов в русском и немецком языках
Инфинитив |
Наст. время |
Прош. время |
Причастие | |
Русский язык |
–ать, -еть, -овать, -нуть, -ить, -ти думать болеть рисовать крикнуть говорить везти |
-аj, -еj, -уj, -н, мягкий согл. или шипящий: думаj-ут болеj-ут рисуj-ут крикн-ут говор’-ат вез-ут |
||
Немецкий язык |
Infinitiv -en: arbeiten sprechen schreien |
Präteritum Ablaut / –te: arbeitete sprach schrie |
Partizip II ge-+(Ablaut) + en/ t: gearbeitet gesprochen geschrieen |
Таблица 5
Неправильные глаголы в русском и немецком языках
Русский язык: непродуктивные глаголы |
Немецкий язык: (unregelmäßige Verben) Präteritopräsentia, смешанные, собственно неправильные |
17 классов: искать –ищут жечь –жгут мыть –моют стать – станут бороться – борются плыть – плывут и др. |
können, mögen, wollen, müssen, dürfen, sollen, wissen brennen, kennen, nennen, rennen, senden, wenden sein, werden, tun, gehen, stehen, bringen, denken |
Общий вывод, который напрашивается при контрастивном анализе формообразования глагола в сравниваемых языках, состоит в том, что русская система формообразования имеет более гибкий характер. Это проявляется как в самом принципе разбиения на классы, учитывающем соотношения разных основ, так и в обилии продуктивных и непродуктивных классов, многообразии формообразующих суффиксов инфинитива и окончаний основ настоящего времени. В немецком языке система формообразования глагола отличается большим единообразием. Кроме того, в ней используется индоевропейское средство – аблаут, вытесненный из формообразования русского глагола.
Структурно-семантические
Утрата глаголом акционального признака ведет к его десемантизации и переходу в разряд вспомогательных или связочных. Контаминация модально-прагматических признаков ведет к расширению семантики глагола и позволяет провести разграничение шифтерных и нешифтерных глагольных категорий [Якобсон: 99-100].
Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков