Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;

Содержание

Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52

Работа содержит 1 файл

Части речи РЯ и НЯ.docx

— 137.97 Кб (Скачать)

Оглавление

Введение 3

1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4

2. Система частей речи 6

3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8

3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8

3.2. Грамматическая категория рода  в русском и немецком языках .…………………………………...9

3.3. Грамматическая категория числа  в сравниваемых языках……..……………………………………..11

3.4. Грамматическая категория падежа  в русском и немецком языках……………….……………...13

3.5. Категория  определенности/неопределенности в  немецком языке и ее соответствия  в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15

 

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в  немецком и русском языках .16

4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16

4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17

4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18

4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21

4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22

 

5. Глагол в немецком и русском языках 22

5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22

5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24

5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26

5.3.1. Полнозначные  – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26

5.3.2. Личные  – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28

5.3.3. Субъектные  и объектные, переходные и непереходные  глаголы………………….29

5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31

5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37

5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41

Заключение 49

Список использованной литературы 52

 

 

 

 

Введение

Потребности обучения иностранным  языкам настоятельно требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонетического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков.

           Для  педагогического процесса обучения  иностранному языку основное  значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка обучающихся,  с которыми они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

           Как  показывают многочисленные наблюдения  и экспериментальные исследования  широкого круга преподавателей  иностранных языков,  родной язык  обучающихся всегда обусловливает  те трудности и те так называемые  устойчивые ошибки, которые неизбежны  в процессе обучения иностранному  языку. Выстроить систему обучения,  нацеленную на приобретение этих навыков, и поможет сравнительная типология немецкого и русского языков.

Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.

Задачи работы:

  • ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
  • рассмотрение системы частей речи;
  • исследование типологии имени существительного в немецком и русском языках;
  • рассмотрение сравнительной типологии имени прилагательного в немецком и русском языках;
  • исследование типологии глагола в немецком и русском языках.

 

  1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе  словоизменения немецкого и русского языков

          Морфологический уровень языка рассматривает структуру слова, формы словоизменения, а также отнесение слов к определенным частям речи. Под формами словоизменения понимаются способы образования различных форм одного и того же слова, например, форма единственного и множественного числа имени существительного, прилагательного, падежные формы имени существительного и прилагательного, личные формы глаголаформы наклонения и залога глагола и т.п.

          В морфологическом  строе сосредоточиваются наиболее  ярко выраженные особенности  каждого данного языка.  Сравним,  например,  способы образования  падежных форм имени, личных форм глагола. И немецкий, и русский языки пользуются флексиями при образовании этих словоформ, т.е. в системе словоизменения обоих языков более или менее ярко проявляется флективность. Флективность системы словоизменения – это то общее, что характеризует немецкий и русский языки на морфологическом уровне.

           Но  флективность немецкого языка  не равна флективности русского  языка; здесь имеются и существенные различия. Сравним склонение существительных: день, дня, дню, день, днем – четкое формальное отличие каждого падежа; Tag, Tages, Tag, Tage – функции

формального выражения числа и  падежа берет на себя другое слово, а это является признаком аналитических  языков.

           Следовательно,  особенности немецкого языка  в этом плане состоят в том,  что он пользуется аналитическими средствами при выражении категорий имени существительного, а сами эти аналитические средства   (артикли) образуются с довольно широким применением флексии. Следовательно, мы отмечаем наличие в группе существительного аналитических тенденций.

           Сравним  образование аналитических личных  форм глагола: ich habe / du hast gemacht – аналитические средства ( вспомогательные глаголы ) сами образуются также с довольно широким применением флексии. В русском языке в группе глагола также есть аналитические формы: сложное будущее, сослагательное наклонение, одна форма страдательного залога, повелительного наклонения: и здесь вспомогательные глаголы – аналитические средства –  образуются также с широким применением флексии. В группе существительного в русском языке аналитических форм нет; своеобразные аналитические фор- мы в группе существительного и являются особенностью флективности немецкого языка по сравнению с флективностью русского языка.

          Кроме  того, для немецкого языка характерно  наличие особого вида флексии, которой нет ни в английском, ни в русском языке; нейтральная, слабо выразительная флексия, которая не может дать четкую морфологическую характеристику слову. Эта флексия имеется в системе слабого склонения прилагательных. Кроме того, для немецкого языка характерно широкое применение нулевой флексии, значительно шире, чем в русском языке (ср. парадигму склонения Tag и «день» ).

          Следовательно,  для немецкого языка характерно  широкое распространение морфологической  омонимии в отличие от русского  языка:  нулевая флексия характеризует  три различных падежа, три различные формы слова  Tag; в русском языке – лишь одну – «день» – именительный падеж единственного числа. Нулевая флексия характеризует все словоформы в парадигме женского склонения немецкого языка, т.е. одна и та же форма выражает четыре различных значения; в русском языке этого нет. Слабая флексия –en во множественном числе имени прилагательного также характеризует все словоформы в немецком языке, что невозможно в русском языке.

          Флективность  немецкого и русского языков  обусловливает наличие в них  явлений грамматического плеоназма, иными словами избыточной характеристики (Ubercharakterisierung).Он свойствен немецкому и русскому языку при выражении различных значений и грамматических категорий. Ср. Wir sprechen, мы говорим, но англ.: we speak. В немецком и русском языке грамматическое значение множественного числа выражается и синтетически, и аналитически, в английском языке – только аналитически; но «снег белый» – мужской род выражен дважды;  немецкому языку такой плеоназм неизвестен,  так как предикативное прилагательное в нем не изменяется. Здесь немецкий язык ближе английскому: the snow is white,  а русский – французскому и итальянскому: la neve e bianca, lastanza e chiara, но il burro e scuro.

           Приведенные примеры свидетельствуют еще раз о том, что мы получаем относи- тельные типологические признаки сходства и различия между сравниваемыми языками. Тем не менее, сравнивая немецкий язык с русским, мы подчеркиваем, что в русском языке грамматический плеоназм представлен шире, чем в немецком; сравним: черненький котеночек, а также следующее предложение:

Немецкий язык 1. Die tapferen römischen Soldaten rücken vor.

Русский язык 2. Смелые римские солдаты наступают

Английский язык 3.The courageous Roman soldiers come forward

          Анализ грамматического плеоназма при выражении множественного числа дает следующую картину: 1. AF + F; 2. F + F + F + F; 3. O +O + O + F + O. Из сравнения видно, что аналитические языки не имеют грамматического плеоназма.

  1. Система частей речи

          Основу морфологического строя каждого языка образуют части речи с их грамматическими категориями. Система частей речи в немецком и русском языках в основном совпадает. Однако, имеются и определенные отличия как по общему составу частей речи, так и по их специфике. Следует отметить, что сама проблема частей речи в лингвистике в значительной мере не разработана.

     Наиболее существенные  различия можно суммировать следующим  образом.

1. В русском языке есть особая часть речи – глагольная форма: деепричастие. Соответствующей глагольной формы в немецком языке нет, следовательно, в системе частей речи обоих языков наблюдается частичная асимметрия. Деепричастие – относительно молодая часть речи. Оно обозначает действие как признак другого действия,  выраженного сказуемым.  В немецком языке есть термин “ Adverbialpartizip “. В.В. Виноградов определял причастие как наречноглагольную гибридную категорию [Виноградов 1986: 319].

          Русское  деепричастие многозначно и имеет  много форм: 1) крича, читая (несовершенный вид); 2) прочтя (совершенный вид); 3) читав (несовершенный вид); 4) прочитав (совершенный вид). Он читал, развалясь в кресле (одновременность действия). Он читал, пообедав  (предшествование действия). Он вышел, хлопнув дверью (следование действия). Параллель между деепричастием русского языка и немецкой краткой формой Partizip I очень незначительна: такая эквивалентность возможна лишь  (и то не всегда) для

деепричастия несовершенного вида, выражающего  одновременность действия с действием сказуемого: Он читал сидя – Er las sitzend.

          Деепричастия  в русском языке настолько  распространены, что немецкий язык  не может во всех случаях  употреблять  Partizip 1. Следовательно,  мы констатируем несовпадение  объема значений русского деепричастия  и немецкого Partizip 1. Следует отметить также и большую продуктивность деепричастий в русском языке по сравнению с причастием первым немецкого языка. Во многих случаях русскому деепричастию соответствуют личные формы глагола.

           Наряду  с этим в немецком языке  мы находим разные структурные  формы соответствий русским деепричастиям: 1) инфинитивные оброты, 2) придаточные  предложения, 3) сложносочиненные предложения,  которые характеризуются функциональным родством. Из перечисленных возможных соответствий немецкого языка деепричастиям русского языка следует, что там, где в русском языке мы имеем дело с морфологической категорией,  в немецком языке мы сталкиваемся с разноуровненвыми средствами,  в первую очередь, синтаксическими.

          Следует  отметить и определенные семантические  ограничения на образование деепричастий  и в русском языке.  Так,  не имеют деепричастий такие  глаголы как ждать, гнуть, тонуть.

2. Для русского языка характерна распространенность и продуктивность так называемой «категории состояния». Категория состояния – это большая группа несклоняемо-именных и наречных слов,  употребляемых   в функции сказуемого с глаголом-связкой быть и другими вспомогательными глаголами [Виноградов 1986: 332]. Эти слова используются для обозначения состояния,  приуроченного к определенному грамматическому времени: Ему (было, стало) грустно, весело, холодно, жаль, стыдно, жарко, совестно, жутко.  Он рад, он доволен. Пора. Время. Недосуг. и т.д.

           В  немецком языке количество таких  слов очень ограниченно и их  семантика расплывчата: Es ist schade; es tut mir leid; wir sind seiner eingedenk. Исходя из общей системы немецкого языка, категории состояния русского языка соответствуют разные структуры.

3. В немецком языке особая служебная часть речи – артикль; в русском языке артикля нет. Исторически предполагается наличие артикля в русском языке; однако в современном русском языке имеются лишь реликты, расплывчатые черты артикля: Погода-то изменилась – следы постпозитивного артикля.

          Сама  дефиниция артикля как особой  части речи - проблема весьма сложная.  Различные ученые-германисты трактуют  артикль по-разному и относят  его к различным частям речи. Так, например, Г. Глинц относит артикль, наряду с указательными местоимениями, неопределенными местоимениями и числительными к одной части речи –  «указание на предметы»  (Gröβenhinweise). Л.Зюттерлин  относит его к частицам, наряду с наречиями, предлогами и союзами; О.И. Москальская – к категории функциональных слов с морфологической функцией наряду со вспомогательными глаголами; В.Г. Адмони – к служебным вспомогательным словам наряду с союзами, предлогами, частицами; И. Эрбен – к одной части речи наряду с указательными местоимениями; Х. Бринкманн, В. Юнг, Л.Р. Зиндер, Т.В.  Строева рассматривают артикль как признак имени существительного.  Однако Я. Пропп выделяет артикль как особую часть речи. В русском языке очень мало явлений, параллельных немецкому артиклю.

Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков