Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Оглавление
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория
3.4. Грамматическая категория
3.5. Категория
определенности/
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории ……………
4.3. Проблема краткой формы...……………
4.4. Типология склонения……………………………
4.5. Синтаксические функции……………………
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………
5.2. Морфологические классы
5.3. Структурно-семантические
5.3.1. Полнозначные
– неполнозначные глаголы………………
5.3.2. Личные
– безличные глаголы……………………………
5.3.3. Субъектные
и объектные, переходные и
5.4. Категория времени и вида………………
5.5. Категория залога……………………………………
5.6. Категория наклонения…………………………
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Потребности обучения иностранным языкам настоятельно требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонетического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков.
Для
педагогического процесса
Как
показывают многочисленные
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
Морфологический уровень языка рассматривает структуру слова, формы словоизменения, а также отнесение слов к определенным частям речи. Под формами словоизменения понимаются способы образования различных форм одного и того же слова, например, форма единственного и множественного числа имени существительного, прилагательного, падежные формы имени существительного и прилагательного, личные формы глаголаформы наклонения и залога глагола и т.п.
В морфологическом
строе сосредоточиваются
Но
флективность немецкого языка
не равна флективности
формального выражения числа и падежа берет на себя другое слово, а это является признаком аналитических языков.
Следовательно, особенности немецкого языка в этом плане состоят в том, что он пользуется аналитическими средствами при выражении категорий имени существительного, а сами эти аналитические средства (артикли) образуются с довольно широким применением флексии. Следовательно, мы отмечаем наличие в группе существительного аналитических тенденций.
Сравним
образование аналитических
Кроме
того, для немецкого языка
Следовательно,
для немецкого языка
Флективность немецкого и русского языков обусловливает наличие в них явлений грамматического плеоназма, иными словами избыточной характеристики (Ubercharakterisierung).Он свойствен немецкому и русскому языку при выражении различных значений и грамматических категорий. Ср. Wir sprechen, мы говорим, но англ.: we speak. В немецком и русском языке грамматическое значение множественного числа выражается и синтетически, и аналитически, в английском языке – только аналитически; но «снег белый» – мужской род выражен дважды; немецкому языку такой плеоназм неизвестен, так как предикативное прилагательное в нем не изменяется. Здесь немецкий язык ближе английскому: the snow is white, а русский – французскому и итальянскому: la neve e bianca, lastanza e chiara, но il burro e scuro.
Приведенные примеры свидетельствуют еще раз о том, что мы получаем относи- тельные типологические признаки сходства и различия между сравниваемыми языками. Тем не менее, сравнивая немецкий язык с русским, мы подчеркиваем, что в русском языке грамматический плеоназм представлен шире, чем в немецком; сравним: черненький котеночек, а также следующее предложение:
Немецкий язык 1. Die tapferen römischen Soldaten rücken vor.
Русский язык 2. Смелые римские солдаты наступают
Английский язык 3.The courageous Roman soldiers come forward
Анализ грамматического плеоназма при выражении множественного числа дает следующую картину: 1. AF + F; 2. F + F + F + F; 3. O +O + O + F + O. Из сравнения видно, что аналитические языки не имеют грамматического плеоназма.
Основу морфологического строя каждого языка образуют части речи с их грамматическими категориями. Система частей речи в немецком и русском языках в основном совпадает. Однако, имеются и определенные отличия как по общему составу частей речи, так и по их специфике. Следует отметить, что сама проблема частей речи в лингвистике в значительной мере не разработана.
Наиболее существенные
различия можно суммировать
1. В русском языке есть особая часть речи – глагольная форма: деепричастие. Соответствующей глагольной формы в немецком языке нет, следовательно, в системе частей речи обоих языков наблюдается частичная асимметрия. Деепричастие – относительно молодая часть речи. Оно обозначает действие как признак другого действия, выраженного сказуемым. В немецком языке есть термин “ Adverbialpartizip “. В.В. Виноградов определял причастие как наречноглагольную гибридную категорию [Виноградов 1986: 319].
Русское
деепричастие многозначно и
деепричастия несовершенного вида, выражающего одновременность действия с действием сказуемого: Он читал сидя – Er las sitzend.
Деепричастия
в русском языке настолько
распространены, что немецкий язык
не может во всех случаях
употреблять Partizip 1. Следовательно,
мы констатируем несовпадение
объема значений русского
Наряду
с этим в немецком языке
мы находим разные структурные
формы соответствий русским
Следует
отметить и определенные
2. Для русского языка характерна распространенность и продуктивность так называемой «категории состояния». Категория состояния – это большая группа несклоняемо-именных и наречных слов, употребляемых в функции сказуемого с глаголом-связкой быть и другими вспомогательными глаголами [Виноградов 1986: 332]. Эти слова используются для обозначения состояния, приуроченного к определенному грамматическому времени: Ему (было, стало) грустно, весело, холодно, жаль, стыдно, жарко, совестно, жутко. Он рад, он доволен. Пора. Время. Недосуг. и т.д.
В
немецком языке количество
3. В немецком языке особая служебная часть речи – артикль; в русском языке артикля нет. Исторически предполагается наличие артикля в русском языке; однако в современном русском языке имеются лишь реликты, расплывчатые черты артикля: Погода-то изменилась – следы постпозитивного артикля.
Сама
дефиниция артикля как особой
части речи - проблема весьма сложная.
Различные ученые-германисты
Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков