Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Как было отмечено выше, структурно-семантические классы глаголов в немецком и русском языках совпадают. Различия имеют частный характер и затрагивают, в основном, объем классов и их употребительность. Рассмотрим классы по отдельности.
Полнозначные глаголы имеют
самостоятельное лексическое
Таблица 6
Вспомогательные, связочные и модальные глаголы
Вспомогательные |
Связки |
Модальные | |
Русский язык |
быть |
быть, являться бывать, оказываться слыть, казаться стать, делаться |
долженствовать хотеть мочь |
Немецкий язык |
Hilfsverben haben sein werden |
Kopulaverben sein werden bleiben scheinen heißen |
Modalverben können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen lassen |
Таблица 7
Фазисные и функциональные глаголы
Фазисные |
Функциональные | |
Русский язык |
Начать /начинать Стать ( он стал читать) Кончать / кончить Продолжать / продолжить |
Приходить (в упадок) Встретить (понимание) Найти (выражение) |
Немецкий язык |
Beginnen /anfangen Aufhören fortfahren |
Zum Ausdruck bringen In Frage kommen Sich in Bewegung setzen |
Данные таблиц 6 и 7 можно проинтерпретировать следующим образом. Большая аналитичность немецкого языка обусловливает количественное преобладание в нем вспомогательных глаголов, с помощью которых образуются аналитические временные и залоговые формы. Гибкость грамматического строя русского языка объясняет вариативность его связочных глаголов. Система модальных глаголов в немецком языке более унифицирована. Их меньшее количество в русском компенсируется синонимичными формами категории состояния можно, нельзя, надо, нужно и др.
Вариативность русских фазисных глаголов обусловлена наличием видовых пар. Специфическую семантику обнаруживает фазисный глагол стать, сочетая признаки начинательности и качественного изменения в поведении субъекта. В немецком языке аналог отсутствует, что затрудняет перевод таких, например, предложений, как: Он стал регулярно приходить к нам.
Что касается функциональных глаголов, образующих глагольно-именные конструкции, то их распространение в обоих языках связывается с тенденцией к именному стилю. Десемантизации подвергаются при этом такие глаголы, как приходить /kommen, встретить / treffen, найти /finden, которые используются в языках с разной частотностью и в разных сочетаниях. Ср.: принести извинения, соболезнования и zum Ausdruck, zur Debatte, in Bewegung bringen. По свидетельству В. Гладрова, системные исследования в этой области отсутствуют [Gladrow 1989: 386].
Эти структурно-семантические
1. глаголы, безличность которых мотивирована;
2. глаголы идиоматично безличные.
Собственно (или мотивированно) безличные глаголы обнаруживают в обоих языках сходство в семантике. Они обозначают явления метеорологии, физические состояния природы и человека. В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях, ср.: Светает; Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными, однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es. Ср.: Es graut; Es dunkelt. Венгерский исследователь Д. Цица называет такие случаи «симуляцией субъекта», отмечая, что в венгерском языке такой субъект может быть выражен. Возникают предложения типа “regnеt der Regen” [Czicza 68]. Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения, которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания, в которых «симулируемый» субъект выходит на поверхность. Ср.:
Es regnet, es schneit. Es blitzt. Es donnert |
Идет дождь, идет снег. Сверкает молния. Гремит гром. |
Безличные глаголы, обозначающие состояния или эмоции человека, независимые от его воли, тоже употребляются в разных структурных типах предложений, в которых безличность распространяется на одушевленный объект. В русском языке эти структуры многообразнее, они не всегда безличны. В немецком языке они различаются только наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается обезличенным действием. Ср.:
Mich hungert. / Es hungert mich. Mich durstet. / Es durstet mich. Mich schläfert. / Es schläfert mich. Mich ekelt. / Es ekelt mich |
Я голоден. Я хочу пить. Меня клонит ко сну. Меня тошнит. |
Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в безличном употреблении. Эти случаи показательны для типологии языков и близки к идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:
Es atmet sich leicht hier. |
Он дышит легко. – Здесь легко дышится. Цветы запахли. – Запахло цветами. Снег замел улицы. – Снегом замело улицы. Лодка прибилась к берегу. – Лодку прибило к берегу. |
Идиоматично безличные глаголы десемантизированы. В каждом языке они употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого языка. Ср.:
Worum handelt es sich? Wie steht es mit…? Es gibt… |
О чем идет речь? Как обстоят дела? Есть много книг. |
По мнению некоторых ученых, противопоставление глаголов по семантическим признакам «действие – процесс» имеет универсальный различительный характер и влияет на формирование структур внутри одного языка и типологических межъязыковых особенностей [Welke 2002: 165]. Эта оппозиция позволяет, в частности, семантически противопоставить переходные и непереходные глаголы.
Описывая семантику
Тем не менее, в немецком языке наблюдается более высокая степень формализации. Это ведет к тому, что во многих случаях формально переходный, то есть требующий дополнения в винительном падеже, глагол на самом деле таковым не является, что подтверждает сопоставление с русским языком. Как правило, это глаголы с транзитивирующими приставками. Ср.: Fragen beantworten – отвечать на вопросы, etw. beobachten – наблюдать за чем-либо. Соответствующие русские глаголы причисляются к объектным: они требуют объекта в форме предложного сочетания существительного.
Непереходные глаголы
К непереходным глаголам относятся и возвратные. По характеристике А. Вежбицкой, прототипический возвратный сценарий отличается от прототипического переходного сценария в нескольких отношениях: в него вовлечен человек, а не человек и объект, в него вовлечена идея «того же самого» («нечто происходит с этим же человеком») и в нем не (обязательно) предусмотрена идея намеренного действия [Вежбицкая 1999: 70]. Ср.: он умывается, бреется, радуется – er wäscht sich, rasiert sich, freut sich.
В русском языке возвратность передается синтетически с помощью частицы –ся, а в немецком аналитически, с помощью возвратного местоимения sich. Однако русская частица -ся является многозначной, обозначая не только возвратные действия, но и взаимные (они целуются). Она может обозначать имманентное свойство предмета (собака кусается). Все это значительно сужает класс возвратных глаголов в немецком языке по сравнению с русским. То, что в русском языке передается глаголом с частицей –ся, в немецком языке часто оформляется непереходным глаголом или словосочетанием, ср.: хвастаться –prahlen, интересоваться – Interesse haben, дурачиться – einen Narren spielen [Фефилов 1985: 51].
Категория глагольного времени ориентирует действие относительно некоторой внешней точки отсчета, прежде всего, относительно момента речи, независимого от действия, или относительно другого действия. В этом смысле категория времени имеет дейктический характер. Категория вида, или способа действия, не зависит от внешних условий номинации, является «внутренней» системой координат, структурирующей характер протекания действия [ср. Кронгауз 1997: 152-153].
Упомянутая выше тенденция размежевания германских и славянских языков по признаку видо-временных корреляций реализовалась постепенно в течение длительного времени. Этот сложный процесс затронул и ту, и другую группу языков. Виды были редуцированы не только в германских, но и в славянских языках, которые утратили индоевропейский аорист, сохранив двучленную оппозицию совершенного / несовершенного вида. Перестройка индоевропейского вида в древнерусском языке началась, согласно В. Климонову, с прошедшего времени вместе с исчезновением маркированной формы имперфекта и связанной с ней формы плюсквамперфекта. Следствием этого стало разделение функций первоначально синкретичных маркеров времени и вида. Постепенно функцию выражения времени принял на себя суффикс –л- с последующими окончаниями, а аспектуальная функция закрепилась за аффиксами основы. При этом стерлось различие между статальным значением, первоначально присущим перфекту, и акциональным значением аориста. Оба значения объединились в претерите с суффиксом –л-. Прошедшее время утратило маркировку вспомогательным глаголом быти [Klimonov 2004: 200-202]. Объяснение этому процессу может быть дано через закон поэтапного вытеснения маркированности, сформулированный Т. Веннеманном в качестве диахронической максимы.
Немецкий язык полностью утратил маркировку вида как грамматической категрии, однако в нем сохранились некоторые семантические признаки, которые в структуре глагола дополнительно маркируют совершенный вид. По мнению чешской исследовательницы Р. Козмовой, это происходит за счет определенных семантических перспектив: временной, пространственной, модальной и каузальной. Каждая из приведенных перспектив придает глаголу определенный семантический оттенок. Временная характеристика задает фазисность (schlafen – einschlafen), пространственная – направление движения (steigen –aussteigen), модальная – интенсивность действия (trinken – saufen), каузальная – каузативность (springen – sprengen) [Kozmova 2004: 235]. Таким образом, отсутствующая в немец- ком языке категория вида частично восполняется словообразовательными средствами, придающими глаголу определенные видовые оттенки.
Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков