Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;

Содержание

Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52

Работа содержит 1 файл

Части речи РЯ и НЯ.docx

— 137.97 Кб (Скачать)

          Все  вышесказанное позволяет сделать  следующие выводы. Немецкий язык  обладает ограниченной флективностью в сравнении с русским языком,  характеризуется особым видом распределения флективности в морфологической системе,  наличием нейтральной флексии, широким распространением морфологической омонимии и употребительностью специфичных флективно-аналитических форм.

          Оба  языка характеризуются грамматическим  плеоназмом структур, использующимся  в условиях развития аналитизма.

          Слово  в немецком языке, благодаря  вышеотмеченным морфологическим  особенностям, характеризуется ограниченной  самостоятельностью и опирается  в своем функционировании и  оформлении на синтаксические  средства: словосочетания, порядок  слов. В русском языке богатство  и разнообразие синтетических  средств ведет к синтаксической  самостоятельности слова в предложении,  что связано с большей гибкостью  и свободой в построении предложения.

           Значительные  сходства системы частей речи  не исключают некоторые важные  общие различия: а) в немецком  языке нет деепричастия, значительно менее развита «категория состояния»; б) в русском языке нет артикля как особой части речи – выразителя грамматических категорий имени существительного.

  1. Типология имени существительного в немецком и русском языках

    1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках

В сравниваемых языках категория имени  существительного представляет собой самую распространенную часть речи и обладает большим количеством типологических при- знаков сходства. Обозначая предметность, существительные обладают независимыми категориями рода, числа, падежа и выступают в предложении в функции подлежащего, предикатива, дополнения и некоторых других.

Понятие предметности довольно обширно: оно включает обозначения предметов, названия людей, живых существ, отвлеченных признаков, свойств, состояний и пр. В соответствии с тем, какой денотат обозначается именем, различают его лексико-грамматические разряды: имена нарицательные, собственные, абстрактные, конкретные, собирательные,  вещественные и др. Значение предметности получает выражение в грамматических категориях рода, числа и падежа, поскольку в онтологии предметы могут мыслиться как относящиеся к определенному роду,  находящиеся в единственном или множественном числе и состоящие в определенных отношениях к другим предметам.

В русском и немецком языках три  названных категории представлены в полном объеме. Вместе с тем, германские языки, в том числе и немецкий,   обладают категорией определенности/неопределенности, которая выражается через артикль. Это важное типологическое отличие от русского языка,  поддерживающее близость германских языков между собой.

3.2.Грамматическая категория рода в русском и немецком языках

Категория грамматического рода сформировалась на этапе дологического мышления, поэтому во многих случаях род не мотивирован. В разных языках существительные, обозначающие один и тот же предмет, могут относиться к разным родам, ср.:

Русский язык                               

Дом

Нога

кровать

 

Немецкий язык

Das Haus

Der Fuss

Das Bett

Существительные не изменяются по родам, род – это их классифицирующий признак. Его классифицирующий характер более всего сохранился в русском языке, где сама форма слова определяет его принадлежность к тому или иному роду. В русском и немецком языках род служит основанием для определения типа склонения существительного, а в немецком языке и для выбора формы множественного числа. Все это свидетельствует о важных грамматических функциях рода в этих языках, поддерживающих категорию рода несмотря на ее немотивированность.

А. Мейе предполагает, что развитие категории рода происходило через разграничение существительных,  обозначающих одушевленные и неодушевленные предметы.  Он приводит такую схему:

 

Одушевленные   Мужской

Род       Женский

Неодушевленные    Средний

 

Л. Ельмслев считает, что в дальнейшем развитие категории рода могло пойти дву мя путями:

1. Путем упрощения и распределения  существительных среднего рода на две кате гории (мужского и женского рода). Так произошло во французском и, по его мнению,  в английском языках.

2. Другой путь – мотивация,  в результате которой существительные  мужского и женского рода выделили из своего состава те, которые обозначали неодушевленные предметы. О расчленении внутри категории рода свидетельствуют некоторые явления в славянских языках. В чешском языке существительные, обозначающие больших животных, считаются одушевленными,  а существительные, обозначающие маленьких птиц,  насекомых – неодушевленными. В немецком и английском языках по отношению к животным задается вопрос «Что?» [Ельмслев 1972: 132-135].

В настоящее время формы рода имеют формально-грамматический характер за исключением существительных, обозначающих людей. В названиях животных о естественном роде говорят при необходимости подчеркнуть дифференциацию, ср.: нем. Der Hahn, die Henne. В русском языке в этих случаях используются слова от разных корней: петух – курица, конь – лошадь. В обоих языках есть слова, обозначающие вид животного без указания на его пол. В немецком языке эти существительные среднего рода: das Schaf, das Pferd, das Kamel. В русском языке нет названий животных среднего рода за исключением некоторых терминов: млекопитающее, насекомое. В таких случаях происходит грамматикализация рода, которая в немецком языке идет активнее. В немецком языке даже названия лиц могут быть среднего рода: das Mädchen, das Weib. Лица мужского пола могут обозначаться существительными женского рода: die Wache, die Ordonanz.

В развитии категории рода в сравниваемых языках наблюдаются похожие и различные тенденции, которые можно проследить на материале новых заимствований. В русском языке род заимствованных существительных в большинстве случаев определяется по их форме. Существительные типа холдинг, альянс, фитнес, совпадающие по форме с исконно русскими или уже ассимилированными в языке существительными мужского рода, принимают эту грамматическую форму. Проблемным является определение грамматического рода существительных, форма которых отличается от типичных русских существительных. Как, например, определить грамматический род слова джакузи? По свидетельству Е.А. Земской в одной русской эмигрантской семье это слово, ввиду его полной несовместимости с грамматической системой русского существительного,  заменялось словом кадка. Нельзя сказать, что это лучший вариант обхождения с языком. На наш взгляд, род слова джакузи следует определять по его соотнесенности с синонимичным словом ванна. Во всяком случае, анализ родовой принадлежности немецких заимствованных существительных, проведенный в дипломной работе Н.А. Монид,  выявляет этот путь адаптации как один из возможных. По ее данным, около половины заимствованных существительных получают род, который имеют немецкие слова с подобным значением. Ср.: die Branche = die Ebene, das Camp = das Lager, das Center = das Zentrum, die E-mail = die Post, das Internet = das Netz, das Logo = das Zeichen  и др. [Монид: 34]. Грамматический род других заимствований определяется их принадлежностью к некоторым семантическим группам. Например, средний род получают (по аналогии с немецкими субстантивированными существительными) существительные со значением процесса. Большинство из них заимствовано из английского языка и представляют собой герундивные формы с суффиксом –ing: das Schopping, das Recycling, das Windserfing, das Camping, das Piercing, das Bodybuilding, das Casting. К среднему роду относятся и существительные, обозначающие некоторые технические новинки, у которых отсутствует аналогия с немецкими словами, ср.: das Fax, das Display, das Modem; das Know-how, das Design, das Job. [Монид: 35-36]. Многие из приведенных слов вошли и в русский язык, но получили в нем в соответствии с их формой мужской род, ср.: шопинг, пирсинг, бодибилдинг, факс,  дисплей, модем.  Исключение составляет, пожалуй, лишь слово ноу-хау, которое русским языковым сознанием, возможно по аналогии с открытием, воспринимается как существительное среднего рода.

Женский род получают в немецком языке многие существительные со значением, имеющим отношение к компьютеру: die Mouse, die CD-Rom, die Server, die Site, die Online, die Power, die Disc. Некоторые из них вошли в русский язык как существительные мужского рода: диск,  сервер,  сайт. В немецком языке мужской род получают,  как правило, слова со значением деятеля, ср.: der Broker, der Dealer, der Killer, der Lover [Монид: 37].

 В русском языке иногда  прибегают к аналитическому способу  выражения рода. Это происходит, например, в тех случаях, когда отсутствует коррелят женского рода к соответствующему существительному мужского рода: Декан сказала. Немецкий и русский языки сближает тенденция к изменению структуры рода, а именно развитию коррелятивных форм женского рода к существительным мужского рода, обозначающих лиц по профессии. В немецком языке, однако, этот процесс идет активнее, ср.: Schriftstellerin, Kosmonautin, Dozentin, Professorin, Ärztin.

3.3.Грамматическая категория числа в сравниваемых языках

Категории числа и падежа являются собственно грамматическими: имя существительное изменяется по числам и падежам. Важным типологическим отличием немецкого языка от русского является выражение в нем множественного числа с помощью специальных аффиксов, тогда как в русском языке оно выражается с помощью окончаний, участвующих в склонении. В германских языках число и падеж выражаются дифференцированно.

В немецком языке раздельность выражения  числа и падежа наглядно прослеживается в форме дательного падежа множественно числа: Tagen. Благодаря этому тема Pluralbildung проходится отдельно от склонения, что упрощает усвоение материала и помогает лучше почувствовать отличие немецкого языка от русского. Это различие впервые было сформулировано Л.Р. Зиндером и Т.В. Строевой в их книге «Современный немецкий язык».

Способы образования множественного числа представлены в таблице 3.

Таблица 3

Способы образования  множественного числа в немецком и русском языках

Способ грамматического  выражения числа

Русский язык

Немецкий язык

Флексия (внешняя)

книга – книги; стол – столы

 

Флексия (внутренняя)

 

Garten – Gärten

Агглютинация

 

Tag – Tage; Buch – Bücher; Tafel –

Tafeln; Auto – Autos

Аналитический способ

эти кенгуру

das Wappen – die Wappen

Супплетивизм

человек – люди

der Mann – die Leute


 

В русском языке основным способом образования множественного числа  является присоединение к основе слова внешней флексии. В редких случаях используются аналитический и супплетивный способы.  В немецком языке используется комплекс средств: суффиксы,  внутренняя флексия (умлаут),  артикль. Средства эти используются в соотнесенности друг с другом и представляют большие трудности.

В русском и немецком языках  существительные характеризуются  в единственном числе нулевой флексией, поскольку в других формах ей противостоит реально звучащая флексия, ср.:

Русск.

Бык-ø

Коров-а

Животно-е

Нем.

Tag-ø

Tag-es

Tag-e

Продуктивность моделей образования  множественного числа можно проследить по заимствованным существительным.  Самыми продуктивными суффиксами оказываются здесь для существительных всех трех родов –s: der Bestseller – die Bestsellers, der Clip – die Clips, die City – die Cities, die Talkshow – die Talkshows, das Girl – die Girls, das Book – die Books. Для существительных женского рода, заимствованных из французского языка, ха- рактерным оказывается суффикс  -(е)n: die Annonce – die Annoncen, die Boutique – die Boutiquen, die Visage – die Visagen [Монид: 48]. В русском языке адаптация по числу происходит медленнее. Если бестселлеры и клипы не вызывают затруднений, то сити и токшоу пока не имеют форм множественного числа. Легкость адаптации английских заимствований в немецком языке объясняется близким родством этих языков. Более далекая генетическая связь с русским затрудняет этот процесс.

В обоих языках представлены группы существительных, выступающих либо только в единственном числе (Singularia tantum), либо только во множественном (Pluralia tantum).  Однако состав этих групп не совпадает. В русском языке шире представлена группа Pluralia tantum, в состав которой входят, например, существительные, обозначающие парные предметы: ножницы, брюки, ворота, сани, весы, щипцы, очки. В немецком языке все эти существительные имеют обе формы числа, ср.: Die Schere – die Scheren, die Hose – die Hosen, das Tor – die Tore, der Schlitten – die Schlitten, die Waage – die Waagen, die Brille – die Brillen.  В группу Pluralia tantum входят в немецком языке многие термины, обозначающие собирательные понятия из сферы экономики и торговли, ср.: die Aktiva, die Devisen, die Finanzen, die Immobilien, die Lebensmittel, die Spirituosa. Многие из названных терминов в русском языке возможны только в единственном числе, ср.: недвижимость,  валюта, спиртное.

Сходство между языками проявляется  в том, что в группу Singularia tantum входят имена вещественные, собирательные и абстрактные существительные, ср. соответственно: сахар, молоко – Zucker, Milch; человечество –Menschheit ;  голод, любовь, смех – Hunger, Liebe, Gelächter. Тем не менее, и здесь можно найти различия. Например, собирательные имена содержание, информация встречаются в немецком языке и в единственном, и во множественном числе: der Inhalt – die Inhalte, die Information – die Informationen. И наоборот, немецкое собирательное имя das Wissen употребляется только в единственном числе, тогда как в русском языке возможны обе формы: знание – знания.

Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков