Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат
Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;
Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15
4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52
В системе склонения существительных немецкий язык сохранил больше сходства с русским. Сходство состоит в наличии в том и другом языке 3-х типов склонения, выделяемых на основе грамматического рода, а также в сохранении парадигмы склонения, насчитывающей в русском 6, а в немецком 4 падежа. В то же время можно установить общую тенденцию развития сравниваемых языков. Состоит эта тенденция в накоплении элементов аналитизма. Это выражается, в частности, в сокращении количества падежей. Так в русском языке еще в XIX веке различали 8 падежей. Кроме 6 сохранившихся до настоящего времени были партитивный и местный падежи, ср. соответственно: кубометр лесу, но красота леса; из лесу, но из дома. Оба этих падежа слились с родительным. В немецком языке парадигма склонения начала сокращаться раньше. Тем не менее, в древневерхенемецком языке различали 5-ый падеж: инструменталис, а в готском еще и звательный падеж.
Другой процесс, подтверждающий развитие аналитических тенденций, состоит в усилении падежной омонимии. В немецком языке она охватывает значительное количество падежных форм, а в женском склонении все формы единственного числа. В русском языке омонимия форм наблюдается тоже, а именно в женском (третьем) склонении: Мать любит дочь. Особенностью русского языка является предложный падеж, который зависит от предшествующего предлога. Он также подтверждает тенденцию к аналитизму.
В немецком языке склонение
Уникалией русского языка является различение форм винительного падежа сущее ствительных мужского рода в зависимости от категории одушевленности, ср.: вижу дом но вижу отца. Отсюда – типичные ошибки на немецком языке: Ich nehme ein Text (аналогия с совпадением у неодушевленных существительных именительного и винительного падежей в русском языке).
Особую типологическую проблему составляет функционирование падежей. Самые значительные различия наблюдаются здесь в сфере родительного падежа. В русском языке этот падеж представлен как в группе существительного, так и в группе глагола, ср. соответственно: достопримечательности города; купить молока, не любить стихов. Тем не менее, его употребление в группе глагола имеет определенные ограничения. В приведенных примерах он либо заменяет партитивный падеж, либо употребляется с отрицанием. На этом основании А.А. Потебня отмечает тенденцию к размежеванию группы существительного и группы глагола в русском языке [Потебня 1968]. В.Г. Адмони, развивая мысль Потебни, пишет о том, что в немецком языке эта тенденция выражена сильнее [Aдмони 1963: 295 и сл.].
В современном немецком языке генитив практически вытеснен из сферы глагола и употребляется почти исключительно как приименной падеж, ср.: die Sehenswürdigkeiten der Stadt. Приводимые во многих отечественных учебниках словосочетания типа sich der Brille bedienen вышли из употребления, что подтверждается блиц-опросом, проведенном П.-Л. Фельцингом в немецкоязычной студенческой аудитории. Из 40 присутствовавших на вопрос о том, употребляли ли они такое словосочетание в устной речи, положительно не ответил никто; 2-3 человека употребляли его в письменной речи. В качестве замены предлагалось более простое выражение ich nehme die Brille.
Генитив вытесняется и из предложного употребления. Видимо, не случайно Б. Сик назвал свою книгу об актуальных процессах в современном немецком языке “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”. Автор приводит таблицу новых предлогов, первоначально употреблявшихся с родительным падежом, но постепенно допускающих в свою сферу и дательный падеж. Замена на дательный происходит преимущественно в тех случаях, когда существительное употребляется без артикля или другого детерминанта. Ср.: einschlieβlich Porto(s), trotz Regen(s), trotz Stau(s), wegen Mord(es) angeklagt, wegen Umbau(s) geschlossen. Как во многих других случаях подобные изменения начинаются в диалектах. «Родиной» описанного процесса являются южнонемецкие диалекты [Sick 2004: 17 f.].
В германских языках существительные
характеризуются по определенности/
Артикль является аналитическим средством, принимающим на себя семантико- грамматическую характеристику имени существительного. В немецком языке артикль склоняется, то есть относится к флективно-аналитическим средствам.
В русском языке категория
Ein Lärm entstand daneben – Где-то рядом раздался шум.
Имя прилагательное относится в сравниваемых языках к именным частям речи и обозначает признак предмета в широком смысле слова. Ведущей характеристикой прилагательного, позволяющей ему выступать в виде самостоятельной части речи, является его общекатегориальное атрибутивное значение [ср.: Кубрякова 1977: 351]. Генетическое родство немецкого и русского языков обусловливает аналогичность его грамматическихкатегорий. Категории рода, числа и падежа являются в обоих языках относительными, поскольку зависят от грамматических категорий определяемого имени существительного. Специфичной для прилагательного и в том, и в другом языке является категория компаративности, различающая степень выраженности признака предмета. В обоих языках эта категория характеризует только качественные прилагательные.
Значительные типологические различия между языками наблюдаются в области формоизменения. Краткая форма немецкого прилагательного, давно утратившая флексию, совпала с однокорневым наречием. В современном немецком языке это омонимичные формы, различающиеся, однако, функционально. Краткое прилагательное выступает, как правило, в функции предикатива, наречие – в функции обстоятельства. На этом основании В.Г. Адмони настаивает на разграничении краткой формы прилагательного и наречия [Admoni 1986: 148 f.]. В русском языке краткая форма прилагательного существует, однако здесь отмечается тенденция к ее вытеснению полной формой [ср. Крушельницкая 1961: 73]. Наречие же в русском языке имеет характерный суффикс -о, что исключает омонимию.
Не совпадает в
Различия в структурно-
Остановимся на онтологически присущей имени прилагательному категории градации степени качества. Типологическое сходство, состоящее в одинаковом распределении качественного признака по степени его представленности (сравнительной или превосходной), не исключает типологических различий. Основное из них касается способа выражения степени сравнения. В немецком языке это синтетический суффиксальный способ, из которого есть только одно исключение – частица am: schön – schöner – am schönsten. В русском языке степени сравнения образуются как синтетически, так и аналитически: красив / красивый – красивее (более красивый) – красивейший (самый красивый).
Не столь явные различия наблюдаются в употреблении сравнительной и превосходной степеней. К.Г. Крушельницкая отмечает, что в русском языке сравнительная степень в функции определения употребляется только в аналитической форме: более теплый день [Крушельницкая 1963: 81]. Из этого следует, что синтетическая форма сравнительной степени в русском языке функционально соответствует краткой форме, нейтрализуяее по роду и числу, что, в свою очередь, является признаком аналитизма. Ср.: он красив, она красива, они красивы – он /она /они красивее.
Специфику сравнительной степени в немецком языке составляет ее употребление с оттенком неопределенной степени качества, что чуждо русскому языку. В зависимости от контекста она может означать и ослабленную, и более высокую степень качества [ср. Крушельницкая 1963: 82]: ein älterer Mann – пожилой или более старый человек; eine gröβere Stadt – небольшой или более крупный город; längere Zeit – некоторое или более продолжи-тельное время.
В обоих языках превосходная степень употребляется для выражения высокой степени качества безотносительно к сравнению: in kürzester Frist – в кратчайший срок. Однако в современном немецком языке эта тенденция представлена более весомо. Так, на материале рекламных текстов и текстов СМИ отмечены случаи подобного употребления, для которых отсутствуют эквиваленты в русском языке, ср.: der totalste Wahnsinn, das Maximalste, die finanziell optimalste Lösung, einer seiner langjährigsten Freunde [Sick 2004: 42 f.f.].
Упомянутая выше проблема краткой
формы прилагательного в
Другим следствием синкретичности краткой формы является процесс, обратный утрате флексии, а именно употребление в склоняемой форме даже таких слов, которые еще в недавнем прошлом воспринимались только как наречия. Б. Зик называет этот про- цесс «нелегальной адъективацией наречия» и приводит такие примеры: eine schrittweise Zunahme des Wachstums in Richtung…, eine gebührenpflichtige Verwarnung, eine teilweise Zunahme, eine stufenweise Ausbildung [Sick 2004: 110 f.]. В русском языке аналогами приведенных примеров будут прилагательные пошаговый, частичный, поступенчатый, которым не всегда соответствуют наречия, ср.: частично, но: *пошагово.
Осмыслить типологическое значение проблемы краткой формы в немецком языке и ее аналогов в русском поможет обращение к ее функционированию и переводу. Посмотрим на эту проблему на материале поэтических текстов Р. Ауслендер и выполненных нами переводов.
Особую сложность в стихах Р. Ауслендер представляет перевод заголовка, особенно в тех случаях, когда в заголовок выносится краткая форма прилагательного. Например, не удается найти подходящего эквивалента для заголовка стихотворения Zu kиrz, в котором речь идет о краткости момента, дня, месяца и целой жизни для того, чтобы решиться произнести да. Ср.:
Zu kurz
Schnee im Haar
Komm ich zu dir
Lege dir meine Worte
Zu Füßen
Du
Traurig wie ich
Weil der Tag zu kurz
Das Jahr zu kurz
Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков