Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;

Содержание

Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52

Работа содержит 1 файл

Части речи РЯ и НЯ.docx

— 137.97 Кб (Скачать)
3.4.Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках

   В системе склонения существительных немецкий язык сохранил больше сходства с русским. Сходство состоит в наличии в том и другом языке 3-х типов склонения, выделяемых на основе грамматического рода, а также в сохранении парадигмы склонения, насчитывающей в русском 6, а в немецком 4 падежа. В то же время можно установить общую тенденцию развития сравниваемых языков. Состоит эта тенденция в накоплении элементов аналитизма. Это выражается, в частности, в сокращении количества падежей. Так в русском языке еще в XIX веке различали 8 падежей. Кроме 6 сохранившихся до настоящего времени были партитивный и местный падежи,  ср.  соответственно: кубометр лесу, но красота леса; из лесу, но из дома. Оба этих падежа слились с родительным. В немецком языке парадигма склонения начала сокращаться раньше. Тем не менее, в древневерхенемецком языке различали  5-ый падеж: инструменталис, а в готском еще и звательный падеж.

Другой процесс,  подтверждающий развитие аналитических тенденций,  состоит в усилении падежной омонимии. В немецком языке она охватывает значительное количество падежных форм, а в женском склонении все формы единственного числа. В русском языке омонимия форм наблюдается тоже, а именно в женском (третьем) склонении: Мать любит дочь. Особенностью русского языка является предложный падеж, который зависит от предшествующего предлога. Он также подтверждает тенденцию к аналитизму.

В немецком языке склонение существительных характеризуется отчетливо выраженной тенденцией к унификации,  которая проявляется как в системе типов склонения, так и в системе падежных форм. Полностью унифицировано женское склонение. За исключением одного падежа – именительного – унифицировано слабое склонение, которое представляет типологическую уникалию немецкого языка. Процесс унификации склонения затрагивает и сильное склонение существительных. В качестве примера приведем название реферата,  сделанного студенткой на семинаре по немецкому языку как иностранному в университете г. Зигена (ФРГ) в октябре 2004 г. Реферат назывался “Geschichte des Fremdsprachenunterricht”,  и никто из присутствующих (около 40 человек),  в том числе и ведущий семинар проф.  П.-Л. Фельцинг,  не заметил отсутствие окончания в генитиве, хотя название проецировалось на экран.  Этот факт можно интерпретировать таким образом,  что немецкое языковое сознание привыкает к отсутствию окончания в генитиве сильного склонения. Особенно это касается, видимо, длинных слов, таких, как в приведенном названии реферата.

Уникалией русского языка является различение форм винительного падежа сущее ствительных мужского рода в зависимости от категории одушевленности, ср.: вижу дом но вижу отца. Отсюда – типичные ошибки на немецком языке: Ich nehme ein Text (аналогия с совпадением у неодушевленных существительных именительного и винительного падежей в русском языке).

Особую типологическую проблему составляет функционирование падежей. Самые значительные различия наблюдаются здесь в сфере родительного падежа. В русском языке этот падеж представлен как в группе существительного, так и в группе глагола, ср. соответственно: достопримечательности города; купить молока, не любить стихов. Тем не менее, его употребление в группе глагола имеет определенные ограничения. В приведенных примерах он либо заменяет партитивный падеж, либо употребляется с отрицанием. На этом основании А.А. Потебня отмечает тенденцию к размежеванию группы существительного и группы глагола в русском языке [Потебня 1968]. В.Г. Адмони, развивая мысль Потебни, пишет о том, что в немецком языке эта тенденция выражена сильнее [Aдмони 1963: 295 и сл.].

 В современном немецком языке  генитив практически вытеснен  из сферы глагола и употребляется почти исключительно как приименной падеж,  ср.: die Sehenswürdigkeiten der Stadt. Приводимые во многих отечественных учебниках словосочетания типа sich der Brille bedienen вышли из употребления, что подтверждается блиц-опросом, проведенном П.-Л. Фельцингом в немецкоязычной студенческой аудитории. Из 40 присутствовавших на вопрос о том, употребляли ли они такое словосочетание в устной речи, положительно не ответил никто; 2-3  человека употребляли его в письменной речи. В качестве замены предлагалось более простое выражение ich nehme die Brille.

Генитив вытесняется и из предложного  употребления. Видимо, не случайно Б. Сик назвал свою книгу об актуальных процессах в современном немецком языке “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”. Автор приводит таблицу новых предлогов, первоначально употреблявшихся с родительным падежом, но постепенно допускающих в свою сферу и дательный падеж. Замена на дательный происходит преимущественно в тех случаях, когда существительное употребляется без артикля или другого детерминанта. Ср.: einschlieβlich Porto(s), trotz Regen(s), trotz Stau(s), wegen Mord(es) angeklagt, wegen Umbau(s) geschlossen. Как во многих других случаях подобные изменения начинаются в диалектах. «Родиной» описанного процесса являются южнонемецкие диалекты [Sick 2004: 17 f.].

  3.5.Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском

В германских языках существительные  характеризуются по определенности/неопределенности,  которая выражается оппозицией определенного и неопределенного артикля.  В старославянском языке существовал постпозитивный артикль, остатки которого прослеживаются в разговорных формах: парень-то он хороший; погода-то нынче плохая выдалась.

Артикль является аналитическим средством,  принимающим на себя семантико- грамматическую характеристику имени существительного.  В немецком языке артикль склоняется, то есть относится к флективно-аналитическим средствам.

В русском языке категория определенности/неопределенности передается спорадически через употребление неопределенных местоимений какой-то, некий или указательных местоимений тот, этот. Неопределенное существительное часто является ремой высказывания и ставится тогда в конец предложения.  Иногда происходит транспозиция неопределенности в русской фразе: вместо неопределенного имени употребляется неопределенное наречие, ср.:

Ein Lärm entstand daneben – Где-то  рядом раздался шум.

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в  немецком и русском языках

4.1.Общая характеристика и структурно-семантическая классификация

Имя прилагательное относится в  сравниваемых языках к именным частям речи и обозначает признак предмета в широком смысле слова. Ведущей характеристикой прилагательного, позволяющей ему выступать в виде самостоятельной части речи, является его общекатегориальное атрибутивное значение  [ср.:  Кубрякова  1977: 351].  Генетическое родство немецкого и русского языков обусловливает аналогичность его грамматическихкатегорий. Категории рода, числа и падежа являются в обоих языках относительными, поскольку зависят от грамматических категорий определяемого имени существительного. Специфичной для прилагательного и в том, и в другом языке является категория компаративности, различающая степень выраженности признака предмета. В обоих языках эта категория характеризует только качественные прилагательные.

Значительные типологические различия между языками наблюдаются в  области формоизменения. Краткая форма немецкого прилагательного, давно утратившая флексию, совпала с однокорневым наречием.  В современном немецком языке это омонимичные формы, различающиеся, однако, функционально. Краткое прилагательное выступает, как правило, в функции предикатива, наречие – в функции обстоятельства. На этом основании В.Г. Адмони настаивает на разграничении краткой формы прилагательного и наречия [Admoni 1986: 148 f.]. В русском языке краткая форма прилагательного существует,  однако здесь отмечается тенденция к ее вытеснению полной формой [ср. Крушельницкая 1961: 73]. Наречие же в русском языке имеет характерный суффикс -о, что исключает омонимию.

Не совпадает в рассматриваемых  языках и вычленение структурно-семантических классов внутри категории прилагательных. Хотя два основных класса –  качественные и относительные прилагательные – представлены и в том, и в другом языке, их состав существенно различается.  Особенно это касается класса относительных прилагательных.  В русском языке он заметно шире по объему,  поскольку русский язык обладает гораздо большими возможностями образования суффиксальных прилагательных от существительных, ср.: поле – полевой, лето – летний, комната – комнатный. В немецком языке класс относительных прилагательных ограничен; их функцию берут на себя первые компоненты сложных существительных. Таким образом, развитие словосложения в немецком языке компенсирует меньшую развитость аффиксального словообразования.   Ср.: Feldblume, Sommerferien, Zimmerpflanze.

Различия в структурно-семантическом  расчленении относительных прилагательных усугубляются тем, что в русском языке выделяется особый подкласс притяжательных прилагательных, образуемых от названий лиц и животных [ср. Виноградов 1986: 165-171], ср.: папин галстук, дедов характер, волчий аппетит. Этот подкласс отсутствует в немецком языке,  в котором соответствующие значения передаются генитивными сочетаниями или сложными словами. Ср.: Papas Halstuch, Opas Charakter, Bärenhunger. В грамматиках русского языка к притяжательным прилагательным причисляются и местоимения типа мой, твой, свой. С типологической точки зрения их целесообразно оставить в классе местоимений, имеющих соответствие в немецком языке.

4.2.Грамматические категории

Остановимся на онтологически присущей имени прилагательному категории градации степени качества. Типологическое сходство, состоящее в одинаковом распределении качественного признака по степени его представленности (сравнительной или превосходной), не исключает типологических различий. Основное из них касается способа выражения степени сравнения. В немецком языке это синтетический суффиксальный способ, из которого есть только одно исключение –  частица am: schön – schöner – am schönsten. В русском языке степени сравнения образуются как синтетически, так и аналитически: красив / красивый – красивее (более красивый) – красивейший (самый красивый).

Не столь явные различия наблюдаются  в употреблении сравнительной и превосходной степеней. К.Г. Крушельницкая отмечает, что в русском языке сравнительная степень в функции определения употребляется только в аналитической форме: более теплый день [Крушельницкая 1963: 81]. Из этого следует,  что синтетическая форма сравнительной степени в русском языке функционально соответствует краткой форме, нейтрализуяее по роду и числу, что, в свою очередь, является признаком аналитизма. Ср.: он красив, она красива, они красивы – он /она /они красивее.

Специфику сравнительной степени  в немецком языке составляет ее употребление с оттенком неопределенной степени качества, что чуждо русскому языку. В зависимости от контекста она может означать и ослабленную, и более высокую степень качества [ср. Крушельницкая 1963: 82]: ein älterer Mann – пожилой или более старый человек; eine gröβere Stadt – небольшой или более крупный город; längere Zeit – некоторое или более продолжи-тельное время.

В обоих языках превосходная степень  употребляется для выражения  высокой степени качества безотносительно к сравнению: in kürzester Frist – в кратчайший срок. Однако в современном немецком языке эта тенденция представлена более весомо. Так, на материале рекламных текстов и текстов СМИ отмечены случаи подобного употребления, для которых отсутствуют эквиваленты в русском языке,  ср.: der totalste Wahnsinn, das Maximalste, die finanziell optimalste Lösung, einer seiner langjährigsten Freunde [Sick 2004: 42 f.f.].

4.3.Проблема краткой формы

Упомянутая выше проблема краткой  формы прилагательного в немецком языке дискутируется в [Admoni 1986: 148 f.f.]. В.Г. Адмони разводит краткую форму качественного прилагательного и омонимичную ей форму качественного наречия на основании различий в их потенциальной сочетаемости. Одни краткие формы ассоциируются с определением предметов, например: groβ, niedrig, alt, другие ориентированы на определение действий или процессов: rasch, schnell, langsam. Тем не менее, продолжительное сосуществование омонимичных форм ведет к их функциональному совмещению в сознании носителей языка. Одним из следствий этого совмещения явилось выделение Г. Паулем предикативного определения как особого члена предложения, имеющего двойную синтаксическую зависимость. Специфика предикативного определения вытекает из неопределенности его морфологической формы,  не привязывающей его к какому-то одному члену предложения. Именно поэтому предикативное определение как особый член предложения в русском языке отсутствует:  здесь прилагательное должно быть определено по форме, что делает его не предикативным, а простым определением. Ср.: Ich trinke den Kaffеe warm. – Я пью кофе теплым.

Другим следствием синкретичности краткой формы является процесс,  обратный утрате флексии,  а именно употребление в склоняемой форме даже таких слов,  которые еще в недавнем прошлом воспринимались только как наречия. Б. Зик называет этот про- цесс «нелегальной адъективацией наречия»  и приводит такие примеры: eine schrittweise Zunahme des Wachstums in Richtung…, eine gebührenpflichtige Verwarnung, eine teilweise Zunahme, eine stufenweise Ausbildung [Sick 2004: 110 f.]. В русском языке аналогами приведенных примеров будут прилагательные пошаговый,  частичный,  поступенчатый,  которым не всегда соответствуют наречия, ср.: частично, но: *пошагово.

Осмыслить типологическое значение проблемы краткой формы в немецком языке и ее аналогов в русском поможет обращение к ее функционированию и переводу. Посмотрим на эту проблему на материале поэтических текстов Р.  Ауслендер и выполненных нами переводов.

Особую сложность в стихах Р. Ауслендер представляет перевод заголовка, особенно в тех случаях, когда в заголовок выносится краткая форма прилагательного. Например, не удается найти подходящего эквивалента для заголовка стихотворения Zu kиrz, в котором речь идет о краткости момента, дня, месяца и целой жизни для того, чтобы решиться произнести да. Ср.:

Zu kurz

Schnee im Haar

Komm ich zu dir

Lege dir meine Worte

Zu Füßen

Du

Traurig wie ich

Weil der Tag zu kurz

Das Jahr zu kurz

Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков