Обучение речевому этикету на уроках немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 17:20, дипломная работа

Описание работы

Актуальность темы исследования. Обучение речевому этикету как компоненту иноязычной культуры подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, которые принято называть фоновыми знаниями и которые следует признать “компонентом содержания обучения” [3,25]. Это означает, что обучаемые должны получить знания о специфических понятиях, характерных для всех членов определенной этнической и языковой общности и отражающих ее культуру, обычаи, традиции и т.п. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.А.Миролюбов и другие). Формирование способности к общению на изучаемом языке зависит от отбора культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам, так как особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3Глава I. Психолингвистические особенности речевого этикета……………...7
1.1. Лингвистическая характеристика речевого этикета. 7
1.2. Речевой этикет как важная часть национального языка и культуры. 15
1.3. Психофизиологические особенности детей младшего школьного возраста. 24
1.4.Ролевые игры в обучении иностранным языкам на начальном этапе средней школы…………………………………………………………………...30
Выводы по первой главе. 33
Глава II. Методика обучения младших школьников речевому этикету. 36
2.1.Содержание обучения речевому этикету на начальном этапе средней школы. 36
2.2 Организация обучения речевому этикету на начальном этапе средней школы с использованием ролевой игры 43
Выводы по второй главе. 51
Заключение……………………………………………………………………...55
Список литературы 54
Приложения
№1………………………………………………………………………………...63
№2………………………………………………………………………………...64
№3………………………………………………………………………………...65
№4………………………………………………………………………………...66

Работа содержит 1 файл

диплом оля.doc

— 379.00 Кб (Скачать)

      Этикетные требования к интонационному оформлению высказывания. Среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций — от подчеркнуто вежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно. Так, в русской речи выделяют (по Е.А. Брызгуновой) «интонационные конструкции» (т.е. типы фразовой интонации). Произнесение одного и того же высказывания с различной интонацией (соответственно, реализация различных интонационных конструкций) выражает различные противопоставления: по смыслу, по актуальному членению, по стилистическим оттенкам и в том числе — по выражению отношения говорящего к слушающему. Этим отношением и определяется, какую интонационную конструкцию в данном случае следует использовать, а какую — нет. Так, в соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, намерение поучать собеседника, агрессию и вызов. В особенности это касается разного рода вопросительных высказываний. Например, один и тот же вопрос: «Где Вы были вчера вечером?» — допускает разную интонацию в зависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником — подчиненному, представителем следственных органов — подозреваемому; одним приятелем другому; одним собеседником другому в ходе светского разговора «ни о чем» и т.д. В немецком языке этот вопрос может звучать так: «Wo waren Sie gestern?»

      В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.

     В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; сравним, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

      В коммуникативном поведении важны многие тонкости общения, например, речевой этикет, который порождает доверие и уважение. Правила речевого этикета позволяют человеку чувствовать себя уверенно, имеют воспитательное значение, способствуют развитию общей культуры общества.

       Особенности звучащей речи (интонация) – отличительный признак коммуникативного поведения. Интонация передаёт настроение говорящих, их отношение друг к другу и предметам.

     С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Во многих культурах Запада на вопрос «Как дела?» следует отвечать: «Хорошо». Ответ «Плохо» или «Не очень» считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее, с негативным оттенком: «Ничего»; «Помаленьку». Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины — лингвострановедения.

     Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это, прежде всего, относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, журналистам и пр. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение.

     Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества. Следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия создаёт благоприятное впечатление, поддерживая положительную репутацию всей организации.

     Л. А.Введенская [c.162] выделяет факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование:

     Речевой этикет строится с учётом особенностей партнёров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

     Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей или другой праздник.

     Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы:

  1. речевые формулы для начала общения. Такие как: «Guten Tag!» – «Здравствуйте!», «Tag!» – «Здравствуй!», «Hallo!»
  2. речевые формулы, применяемые в процессе общения. Например: Wie heißen Sie? ∕ Ich heiße… Freut mich ∕ Ich freue mich sehr! Wer ist das? ∕ Das ist ∕ sind…∕ Ist ∕ Sind das…? ∕ Ja, das ist ∕ sind… ∕ Nein, das ist ∕ sind nicht… Wie alt sind Sie ∕ bist du? ∕ Ich bin … Jahre alt. Wie alt ist er ∕ sie? ∕ Er ∕ sie  ist …Jahre alt. Du bist lustig heute. Du bist schön heute. Du malst sehr gut!
  3. речевые формулы для окончания общения. «Danke für Gespäch!» – «Спасибо за беседу!», «Tschüss!» – «Пока!», «Auf Wiedersehen!» – «До свидания!»

      Формулы речевого этикета.

      Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:

     Guten Tag! ∕ Morgen! ∕ Abend! ∕ Hallo!

     Wie heißen Sie? ∕ Ich heiße…

      Freut mich ∕ Ich freue mich sehr!

      Wer ist das? ∕ Das ist ∕ sind…∕

     Ist ∕ Sind das…? ∕ Ja, das ist ∕ sind… ∕ Nein, das ist ∕ sind nicht…

     Wie alt sind Sie ∕ bist du? ∕ Ich bin … Jahre alt.

     Wie alt ist er ∕ sie? ∕ Er ∕ sie  ist …Jahre alt.

     Auf Wiedersehen! ∕ Tschüß!

     Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нём двух местоимений – «ты» и «вы», которые могут восприниматься как формы второго единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, официальной (неофициальной) обстановки. Обращаться на «ты» не принято с незнакомыми людьми; в официальной обстановке; со старшими по возрасту, чину иногда должности. В то же время на «вы» не стоит обращаться к друзьям и родственникам, одноклассникам или коллегам по работе.

     Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия. В русском языке основное приветствие – «Здравствуйте!». Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т.е. здоровым. Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!». Помимо общеупотребимых приветствий существуют приветствия, которые подчёркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: «Очень рад Вас видеть!»; «Добро пожаловать!»; «Моё почтение!»

     Примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении: у немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону «до повторного услышания».  [25, 79] Сигналом вежливости к собеседнику в немецком общении является улыбка. Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно). При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «Спасибо». «За что?» - спрашивают немцы.

     Поскольку в данной работе рассматривается тема «Обучение речевому этикету на начальном этапе средней школы» представляется важным рассмотреть психофизиологические особенностям младших школьников. 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3. Психофизиологические особенности детей младшего школьного возраста

 
 
 

     В начальной школе ставится цель заложить основы коммуникативной компетенции, то есть сформировать у учащихся минимальный уровень владения иностранным языком, позволяющий им осуществлять иноязычное общение на элементарном уровне.

     Начальный этап обучения предоставляет наиболее благоприятные возможности для формирования у школьников коммуникативно-познавательных потребностей и интересов, обеспечивающих положительную мотивацию учения, так как основывается на таких психологических особенностях детей, как пластичность природных механизмов усвоения речи, интенсивное формирование познавательных процессов, быстрое запоминание языковой информации, особая способность к имитации, отсутствие языкового барьера и т.д.

     Младший школьный возраст в силу специфики ведущей для этого возраста деятельности – игры, позволяющей сделать коммуникативно ценным практически любые языковые единицы, дает возможность уже на начальном этапе реализовать коммуникативную направленность обучения. В программе на начальном этапе обучения иностранному языку реализуются следующие цели:

    1) формировать у детей готовность  к общению на иностранном языке  и положительный настрой к  дальнейшему его изучению;

    2) формировать элементарные коммуникативные  умения в 4-х видах речевой  деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме) с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников;

    3) формировать некоторые универсальные  лингвистические понятия, наблюдаемые  в родном и иностранном языках, развивая этим интеллектуальные, речевые и познавательные способности учащихся.

      При достижении поставленных целей учитываются психологические особенности младших школьников.

     В процессе овладения учебным материалом подавляющее большинство детей 8-9 лет ориентируются на конкретные признаки вещей и явлений. Поэтому в процессе преподавания иностранного языка учитель должен принять активное участие в формировании и развитии у учащихся младших классов теоретического мышления, опираясь при этом на то, что у ребенка уже есть.

Информация о работе Обучение речевому этикету на уроках немецкого языка