Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса)

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:17, автореферат

Описание работы

Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры и, в связи с этим, к ономастическим единицам как корпусу лексики, насыщенному национально-культурными смыслами. Поэтому изучение способов выражения культуры в языке через прозвища, функционирующие в современном устном и письменном дискурсах, представляется очень перспективным.

Работа содержит 1 файл

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРОЗВИЩ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса).doc

— 365.00 Кб (Скачать)

 

6. Образность и аллюзивность  способствуют созданию культурно-специфичных  смыслов на лингвистическом уровне. Наиболее информативными источниками  сведений о культуре являются  характеристические образные прозвища, указывающие на стереотипы и эталоны воплощения некоего качества. Представления об эталонах отражаются в первую очередь в прозвищах, основанных на метафорическом принципе (метафора, антономазия, гипербола). При этом наиболее типичные метафорические модели, отражающие воображаемые сходства человека с другими объектами окружающего мира, демонстрируют закономерности восприятия и описания познаваемого объекта по принципу когнитивной метафоры. Вырабатываемые когнитивные модели во многом зависят от социальных и временных особенностей функционирования прозвищ, что в частности отражается на характере прецедентных феноменов, на которые посредством прозвищной номинации совершается аллюзия. Так, на современном этапе очевидно определяющее влияние медиапространства на формирование фоновых знаний на субкультурном, национальном и наднациональном уровнях.

 

7. Применение лингвокультурологического  подхода в лексикографическом  описании прозвищ предполагает  отражение в наиболее полном  и систематизированном виде прозвищ  разных групп (узуальные -окказиональные, единичные - множественные, исторические - современные, макро- и микросоциум и т.д.); толкование прозвищ должно быть направлено на выявление их национально-культурной маркированности с учетом универсальных и специфических черт данных наименований, важных для межкультурной коммуникации.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В настоящей работе была предпринята  попытка исследования национально-культурной специфики британских и американских прозвищ-антропонимов на материале  прозвищных контекстов, представленных в англоязычном интернет-дискурсе.

 

Прежде чем приступить к описанию этого многоаспектного явления  с позиций прагматики, лингвокультурологии  и социолингвистики, необходимо было рассмотреть основные подходы к  изучению и классификации прозвищ  как номинативных единиц. С этой целью в первой главе нами был проведен анализ лингвистических работ, в которых обсуждается проблема определения статуса nickname в системе номинативных средств английского языка и анализируются их языковые особенности и категориальные признаки.

 

В результате проведенного анализа, сочетающего  синхроническое описание понятия nickname с диахроническим подходом, мы пришли к выводу, что современный статус прозвищ как вторичных неофициальных  наименований стал следствием развития средств языковой идентификации личности в обществе, в результате которого произошло деление антропонимов на официальные и неофициальные наименования. Влияние фактора факультативности стало определяющим в дальнейшем развитии прозвищной системы, что отразилось в ряде отличительных признаков понятия nickname, ставших категориальными.

 

На современном этапе категориальные признаки понятия nickname отражают его  статус в системе номинативных средств, тип мотивации, функциональные особенности. Согласно этим критериям понятие nickname обладает следующими прототипическими признаками: другое (дополнительное) именование ономастического и (или) апеллятивного происхождения; противопоставляемое личному как неофициальное, ненастоящее; употребляемое вместо или наряду с собственным именем; используемое близкими или друзьями; выражающее близкие, дружеские, неформальные отношения.

 

Вторичный статус прозвищ сказывается  на отсутствии собственной номенклатуры, которая заимствуется из номенклатуры собственных и нарицательных  имен; на тенденции к постоянному пополнению корпуса окказиональными единицами (при этом единственный сдерживающий фактор касается ограниченного количества моделей образования); на комбинации свойств имен собственных и нарицательных, выражающейся, в частности в комбинации функций индивидуализации и обобщения, предполагающего характеризацию.

 

В связи с этим следующим этапом нашего исследования явилось рассмотрение особенностей семантической структуры  прозвищ разных типов.

 

Мотивирующие признаки современных  прозвищ отражают основные исторически сложившиеся и относительно самостоятельные способы идентификации личности в обществе: имя, профессия, происхождение, характерные особенности (главным образом, внешность). Таким образом, прозвища образуют группы, которые могут быть противопоставлены по признаку «способность характеризовать объект», образуя оппозицию «характеристических» (77 и 80,6 %) и «нехарактеристических» (23 и 19,4 %) прозвищ. Тенденция к характеризации проявляется не только в доминировании соответствующей группы прозвищ, но и в стремлении этимологизировать собственное имя при создании отантропонимического прозвища (15,3 и 10,6 %).

 

В результате рассмотрения особенностей прозвищной полисемии и омонимии и лексико-семантической парадигматики  прозвищ было доказано существование  уникальной лексико-семантической  парадигматической системы прозвищ, параллельной парадигматической системе  производящих единиц. Данная система характеризуется большей степенью окказиональности связей и отношений, что во многом определяет развитие в прозвищах национально-культурных смыслов.

 

В результате анализа денотативного  значения был сделан вывод о том, что значимость и уникальность денотата или его отдельных свойств в лингвокультуре наделяет прозвище, отражающее эти свойства, национально-культурной маркированностью и обеспечивает ему статус денотативной реалии.

 

Особую важность для анализа  прозвища как знака культуры представляет рассмотрение особенностей коннотативного значения. При этом, в частности, была выявлена зависимость оценочного и экспрессивно-эмотивного потенциала прозвищ от типа мотивации. Так, характеристические прозвища могут иметь мелиоративную, ласкательную, юмористическую, насмешливую, саркастическую, ироническую, уничижительную окраску, часто проявляемую эксплицитно. Отантропонимические прозвища в оценочном отношении, как правило, нейтральны либо выражают оценку имплицитно, косвенно. Так как использование антропонимических трансформаций направлено на демонстрацию дружеских отношений или на снижение степени формальности коммуникации, подразумеваемая оценка часто положительна.

 

В стилистическом плане большинство  прозвищ относятся к неофициальной  сфере функционирования. Вместе с тем ряд прозвищ в отношении знаменитостей сохраняют тенденцию к переходу из неформальной сферы в область полуофициальных «вторых» имен, отражая прозвищные традиции культуры и составляющих ее субкультур.

 

Рассмотренные особенности прозвищ на языковом уровне были учтены в ходе работы над практической частью исследования, направленной на анализ способности прозвищ аккумулировать национально-культурные смыслы. В исследовательской части работы было установлено, что статус прозвищ как знака культуры проявляется на экстралингвистическом и лингвистическом (семантическом и формальном) уровнях.

 

Национально-культурная специфика  прозвищ на экстралингвистическом  уровне проявляется в его функционально-прагматических особенностях.

 

Рассмотрев особенности функционирования прозвищ в англоязычной, особенно, в американской лингвокультуре, мы обнаружили тенденцию к мелиорации понятия nickname в отличие от русского соответствия. Это связано с понятием толерантности как одной из основных ценностей западной культуры, проявляющейся в явлении политической корректности. Влияние политической корректности на британские прозвища сказалось позже, но стало неизбежным в многонациональном сообществе. В результате вербализация любых отрицательных отклонений от нормы подвергается табуированию, а среди прозвищ начинают доминировать наименования с нейтральной, положительной или шутливой оценкой. Последняя группа преобладает, компенсируя резкую негативность юмористической экспрессией. Эти прозвища являются частью смеховой (карнавальной) картины мира, искажая противопоставляемую ей серьезную (официальную) картину мира.

 

Таким образом, на данном этапе анализа  потребовалось применение дифференцированного  подхода к исследованию лингвокультурных сообществ, которые часто рассматриваются в рамках единой англоязычной культуры. В результате мы пришли к выводу о том, что употребление прозвищ в межличностном общении в целом согласуется с правилами политической корректности использования языковых средств в британском и американском лингвокультурных сообществах. При этом американцы следуют этому правилу, стараясь избегать бестактных наименований, а англичане обходят это правило с помощью механизма юмора.

 

В процессе обращения к функциональному  аспекту прозвищ как знаков субкультуры (социальных знаков) было установлено, что набор реализуемых прозвищем функций зависит от сферы его использования ( на уровне микро- и макросоциума). Для прозвищ, функционирующих на уровне микросоциума (сферы «семья», «школа», «двор», «студенческий коллектив», «профессиональный коллектив», «коллектив по интересам», «военная сфера», «криминальный мир», "pub society"), особую значимость имеют интегрирующая, дифференцирующая, статусная, парольная, фатическая и конативная функции. В то же время прозвища уровня макросоциума (сферы «политика», «спорт», «шоу-бизнес») отличают концептуализирующая, пропагандистская и мемориальная функции. Различия в функционировании британских и американских прозвищ в каждой из указанных сфер детерминированы такими чертами национального характера, как самоирония и ирония в отношении окружающих, эмоциональная сдержанность, скупость на похвалу, ложная скромность (британская лингвокультура), эмоциональная открытость, сдержанность в отрицательных оценках, поощрение стремления к лидерству и успеху, самопрезентация в лучшем свете (американская лингвокультура).

 

Статус прозвища как знака культуры на семантическом уровне отражается в денотативных и коннотативных  реалиях, воплощающих материальный и ментальный аспекты культуры на уровне значения или лексического фона. Важным способом фиксации и актуализации национально-культурных смыслов является прозвищный контекст, представляющий собой мотивирующий комментарий, который может дополняться информацией оценочного характера, а также сведениями о сфере появления и употребления прозвища, о национальных, половозрастных, индивидуально-личностных особенностях участников номинативного акта и отношениях между ними. Информативным источником прозвищных контекстов, позволяющим отследить многие из перечисленных параметров, является интернет-дискурс, в рамках которого обсуждаются прозвища, существующие в актах устной коммуникации.

 

Прозвище в совокупности с прозвищным контекстом участвует в процессе концептуализации личности. Данный когнитивный  процесс приобретает черты карнавализации, что выражается в игровой интерпретации свойств человека через их искажение.

 

В ходе исследования было установлено, что образность и аллюзивность являются важными свойствами языковых единиц, способствующими созданию культурно-специфичных смыслов на лингвистическом уровне.

 

Связь языка и культуры наиболее наглядно проявляется в характеристических образных прозвищах благодаря их способности указывать на стереотипы и эталоны воплощения некого качества. Представления об эталонах отражаются, в первую очередь, в прозвищах, основанных на метафорическом принципе (метафора, антономазия, гипербола). При этом наиболее типичные метафорические модели, отражающие воображаемые сходства человека с другими объектами окружающего мира, демонстрируют закономерности восприятия и описания познаваемого объекта по принципу когнитивной метафоры («человек - животное», «человек - погода», «человек -природные объекты», «человек - еда», «человек - оружие», «человек -механизм»). Лингвокультурный потенциал метонимических прозвищ также связан с когнитивными особенностями восприятия объекта и выражается в их способности осуществлять точную и емкую референцию. Вырабатываемые когнитивные модели во многом зависят от социальных и временных особенностей функционирования прозвищ, что, в частности, отражается на характере прецедентных феноменов, к которым посредством прозвищной номинации совершается аллюзия. Так, на современном этапе очевидно определяющее влияние медиапространства на формирование фоновых знаний на субкультурном, национальном и наднациональном уровнях.

 

Национально-культурная специфика  прозвищ на формальном уровне предполагает поверхностную, часто случайную  связь с культурно-значимым объектом, «навеянную» фонетическими ассоциациями и основанную на стремлении к этимологизации значения производящей единицы через механизмы языковой игры.

 

Логическим завершением исследования является составление лингвострановедческого словаря прозвищ. При выработке  критериев лексикографического  описания были учтены все изложенные особенности прозвищ как явлений языка, культуры и субкультуры. В результате данный словарь планируется как комплексное справочное пособие, сочетающее информацию, касающуюся национально-культурной специфики английских прозвищ, со сведениями о предметах и явлениях описываемой культуры, нашедших прямое или косвенное отражение в прозвищах.

 

В дальнейшем перспективным представляется исследование номинативных, прагматических и национально-культурных особенностей прозвищ неодушевленных объектов; выявление  региональных и национальных сходств и различий прозвищ англоязычных стран; описание закономерностей функционирования прозвищ в многонациональных коллективах.

 

Список научной литературы

Цепкова, Анна Васильевна, диссертация  по теме "Германские языки"

 

1. Александрова, О.И. Неофициальные личные имена в частной переписке и дневниковых записях конца XIX начала XX в. Текст. / О.И. Александрова // Ономастика Поволжья 3: материалы III конференции по ономастике Поволжья. - Уфа, 1973.-С. 126-132.

 

2. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика: сборник статей. М., 1979. - С. 147-173.

 

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный  английский язык Текст.: учебник  для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

 

4. Бестужев-Лада, И.В. Исторические тенденции развития антропонимов Текст. / И.В. Бестужев-Лада // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики: сборник статей. М., 1970. - С. 24-33.

 

5. Болотов, В.И. Имя собственное,  имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки Текст.: монография / В.И. Болотов. Ташкент: Издательство «Фан» АНРУз, 2001. - 364 с.

 

6. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика  Текст.: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

 

7. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация  Текст. / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

 

8. Вежбицка, А. Сравнение градация - метафора Текст. / А. Вежбицка // Теория  метафоры: сборник. - М., 1990. - С. 133-152.

 

9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

 

10. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая  теория слова Текст. / Е.М. Верещагин,  В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

 

11. Визгалов, П.И. Синонимия и вариативность прозвищ Текст. / П.И. Визгалов // Ономастика Поволжья 3: материалы III конференции по ономастике Поволжья. Уфа, 1973. - С. 167-170.

Информация о работе Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса)