Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:17, автореферат
Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры и, в связи с этим, к ономастическим единицам как корпусу лексики, насыщенному национально-культурными смыслами. Поэтому изучение способов выражения культуры в языке через прозвища, функционирующие в современном устном и письменном дискурсах, представляется очень перспективным.
На основании существующих подходов к описанию национально-культурной маркированности языковых единиц [Lado, 1958; Верещагин, 1980; Томахин, 1988а; У, 1995; Телия, 1996; Ощепкова, 1995, 2006; Вежбицка, 1999; Карасик, 2003; Слышкин, 2004; Тер-Минасова, 2004а; Чернобров, 2006; Леонтович, 2007] был сделан вывод о том, что данная характеристика может проявляться в антропонимических единицах (прозвищах) на следующих уровнях:
I) экстралингвистическом, заключающемся в особенностях функционирования прозвищ в лингвокультуре;
2) лингвистическом,
предполагающем смысловую или
формальную связь с культурно
значимыми объектами,
Национально-культурная специфика прозвищ на экстралингвистическом уровне проявляется в их функционально-прагматических особенностях.
Согласно
результатам опросов
Дальнейшее исследование показало, что действие принципов толерантности часто выливается в псевдомелиорацию языка. Данное явление выражается в стереотипе об устранении из межличностного общения единиц, вербализующих любые отрицательные отклонения от нормы или ущемляющих чувства членов общества через акцентирование внимания на их национальной, расовой, половой, конфессиональной принадлежности, социальном статусе, политических взглядах, физических и других особенностях. Формирование данного стереотипа сознательно или подсознательно поддерживается взрослыми членами общества. В работе с информантами это проявляется в осторожности, сдержанности и односторонности оценки прозвищ как явлений лингвокультуры.
В связи с этим при анализе функционально-прагматической составляющей прозвищ у исследователя возникает проблема фиксации и сбора данных наименований в естественных условиях их использования. Применение ассоциативного эксперимента позволило выявить прозвищные реакции более разнообразного оценочного спектра, что доказало необходимость поиска дополнительных источников достоверной информации о составе и функционально-прагматических особенностях неофициальных антропонимов.
В этом отношении особой коммуникативной средой, фиксирующей прозвища и хранящей следы их естественного употребления в реальной коммуникации, можно считать пространство интернет-дискурса, которое характеризуется глобальностью, дистантностью и статусным равноправием участников, преимущественной анонимностью и добровольностью контакта, специфической этикой, смешением формального и неформального регистров, использованием специфических средств для передачи вербальной и невербальной информации, интердискурсивностью, креолизованностью текстов, интерактивностью, проявляющейся в возможности синхронного и асинхронного коммуникативного взаимодействия [Галичкина, 2001; Дубовский, 2009; Лутовинова, 2009; Рыжков, 2010]. Сохраняя черты неформальной коммуникации, данный тип дискурса фиксирует актуальные фоновые знания и рефлексию носителей языка над тем или иным языковым явлением в условиях
анонимности и большей раскрепощенности виртуального общения, на которое правила политической корректности действуют слабее.
Для исследования национально-культурной специфики британских и американских прозвищ были отобраны сайты форумов, блогов и периодических изданий, на которых представлено обсуждение данных наименований представителями соответствующих национально-культурных сообществ. Именно в рамках данных жанров интернет-дискурса возможно наблюдение за прозвищной номинацией как лингвокультурным явлением. Данные жанры строятся как вторичные дискурсы, которые вслед за С.Н. Плотниковой можно назвать дискурсами реагирования, интерпретирующими и развивающими содержание первичных дискурсов [Плотникова, 2009, с. 104]. Оценка является важной частью интерпретации, маркируя тот или иной аспект обсуждаемого явления как культурно значимый. Порождаемые таким образом прозвищные контексты выявляют формальную или смысловую связь с национально-культурными явлениями, а также отражают функционально-прагматические особенности прозвищной номинации. Рассмотрим структуру прозвищного контекста на примере 5: (5) RateMyTeachers. Teachers Nicknames by arkangel on Tue Nov 20,2007 4:46 pm Anyone know nicknames of ur teachers?? by Dodger on Fri Dec 28, 2007 3:23 am Location: Arkansas
The principal at my school is obsessed with the dress code. I mean, we don't have uniforms, but obviously there's still rules. And she will STUDY you as you walk down the hall, just to be absolutely certain you are within the dress code. It's scary. She stares at people. So we call her the "Clothes Nazi". byjcb on Thu Jan 03, 2008 8:41 pm Location: near Boston, MA (USA) Gender: Male
I think it would be more amusing if you called her the clothes horse (RateMy Teachers).
Данный пример показывает, что прозвищные контексты интернет-дискурса формируются из высказываний, организованных по принципу реакции на инициальную или одну из последующих реплик. Инициальное высказывание, которое может иметь форму вопроса, суждения или целой статьи ("Anyone know nicknames of ur teachers??"), задает тему, часто отражаемую в заголовке ("RateMy Teachers. Teachers Nicknames"). Тема выступает как ключевое дискурсообразующее звено, провоцирующее появление последующих высказываний, а посетители сайта выступают как интерпретаторы своих или чужих прозвищ, приводя собственные примеры и реагируя на высказывания других.
Состав прозвищного контекста может быть описан по полевому принципу. В ядро входит прозвище (the "Clothes Nazi'). К околоядерной зоне относятся высказывания мотивационного, оценочного характера, касающиеся объекта номинации. Анализируемый пример в эксплицитной форме раскрывает мотивацию прозвища the "Clothes Nazi", данного директрисе за чрезмерную педантичность и жесткость требований к школьной форме. Негативная оценка характера и поведения
именуемого имплицитно присутствует в самом наименовании - красноречивой аллюзии к нацистам как эталону жестокости. Кроме того, негативная оценка подчеркивается через лексические ("obsessed with the dress code"; "It's scary. She stares at people") и графические ("she will STUDY you") выразительные средства. Дополнительная информация оценочного характера содержится в комментарии одного из участников форума, который иронически советует переименовать директрису, считая, что прозвище the clothes horse, обозначающее человека, помешанного на одежде, будет более забавным.
К периферии относится информация экстралингвистического характера, отражающая такие аспекты функционирования прозвища в реальном дискурсе, как:
1) сфера (место) использования прозвища (школа);
2) время,
частотность (повторяемость
3) характеристики именуемого: возраст (точно неизвестен), пол (женский), социальный статус (директор школы), национальность, место проживания (США, штат Арканзас), индивидуально-личностные особенности (авторитарность, требовательность);
4) характеристики
именующих (дети школьного
5) характеристики
автора сообщения (в данном
случае автор совпадает с
6) взаимоотношения
между участниками описываемой
ситуации, их статусно-ролевые
7) правила социального поведения, нормы и ценности культуры (неоднозначное отношение к «дресс-коду» в школе; ироничное отношение к явлению под названием "clothes horsing", понимаемому как болезненная страсть к пополнению гардероба);
8) функциональные
особенности прозвища в
Таким образом, в процессе обращения
к функциональному аспекту
макросоциума (сферы «политика», «спорт», «шоу-бизнес») наиболее значимы концептуализирующая, пропагандистская и мемориальная функции.
В рассматриваемых
культурах прозвища из сфер «семья»,
«политика», «спорт», «шоу-бизнес» обладают
особой ценностью как часть
Культурно-обусловленные особенности функционирования прозвищ в сфере «семья» выражаются в популярности ласкательных наименований в американской лингвокультуре (Angelcake, Beauty, Cookie, Cuddles, Cutie, Dimples, Dolly, Honeybear) и тенденции к иронически-язвительной номинации в британской лингвокультуре (Fatty bum bum, Lobster, Naughty monster, Poo face, Pumpkinpants, Sausage, Sexy Pig).
Особенностью политического дискурса США являются полуофициальные прозвища американских президентов, ставшие их традиционными визитными карточками. Эти прозвища различаются в оценочном и стилистическом аспектах, отражая критичное отношение к их носителям со стороны избирателей, политических сторонников и противников: Teflon Bill, Mini-Bush, No Drama Obama.
Прозвища британских политиков, в особенности премьер-министров, отражают критичность и внимательность британцев к их деятельности и несут скрытую или явную насмешку, выражаемую через иронию и сарказм, а также через использование сокращенных вариантов имен и фамилий, подчеркивающих намеренную фамильярность таких обращений: Bliar, Golden Brown, Dave the Chameleon.
Американские прозвища в сферах «спорт» и «шоу-бизнес» характеризуются экспрессией и мелиоративностью оценки, выражая признание таланта в обществе, для которого характерен культ лидерства и успеха: Sparky Anderson, Iron Mike Tyson, Michael "Air" Jordan, "Joltin" Joe DiMaggio, Chairman of the Board (Frank Sinatra), Beale Street Blues Boy (B.B. King), Boss of the Blues (Joe Turner), First Lady of Song (Ella Fitzgerald), the King of Pop (Michael Jackson), the Blonde Bombshell (Marilyn Monroe), Mr. Late-Night, the King of Late-Night (Johnny Carson, US TV presenter). Британские прозвища из этих сфер отличаются большей сдержанностью в положительных оценках: the Sheffield Soul Shouter (Joe Cocker), Thin White Duke (David Bowie), the Naked Chef (Jamie Oliver, UK TV presenter). Более того, в спортивной сфере на смену хвалебных прозвищ приходят краткие отантропонимические наименования, лишенные оценочной и характеризующей составляющих: Gazza (Paul Gascoigne), Becks (David Beckham), TT (John Тепу).
Прозвище в совокупности с контекстом участвует в процессе концептуализации личности, заключающейся в формировании устойчивых представлений об именуемом. Специфичность прозвища как способа концептуализации личности
заключается, с одной стороны, в некоторой односторонности и искаженности восприятия объекта номинации, с другой стороны, в возможности компрессивного представления знаний о нем.
В связи с этим в настоящем исследовании развивается утверждение Г.Г. Слышкина о роли прозвищ в формировании интразоны концепта на уровне социальной концептуализации [Слышкин, 2004]. При этом уточняется концептуализующий потенциал прозвищ разных типов на уровне внеличностной концептуализации и в процессе формирования экстразоны концепта личности. Результаты анализа позволяют сделать вывод о том, что данный когнитивный процесс носит карнавализированный характер и выражается в игровой интерпретации свойств человека через их искажение. В диссертации на примере прозвищ премьер-министра Великобритании М. Тэтчер показано формирование интразоны лингвокультурного концепта данной личности на уровнях внеличностной (Maggie) и социальной концептуализации. Прозвища уровня социальной концептуализации (the Grocer's Daughter; the Catherine the Great of Finchley, the Witch of Finchley, Snobby Roberts; the Boss, the Leaderene, Attila the Hen (<Attila the Hun), Petain in petticoats (< Philippe Petain); the Blessed Margaret; TBW (That Bloody Woman); la Pasionara of Privilege (< Dolores Ibarruri); Thatcher the Milk Snatcher; Tina (< There is No Alternative), the Cold War Witch, the Iron Lady) отражают представления о личности во всем многообразии ее характеристик и оценок. Кроме того, самое известное из перечисленных прозвищ (the Iron Lady) также участвует в формировании экстразоны концепта, употребляясь по отношению к новому носителю (Йоко Оно).
Рассматривая связь качеств человека с объектами национальной культуры на лингвистическом уровне (через прозвищную номинацию), мы определили группы лексики, характеризующиеся национально-культурной маркированностью. В частности, в работе рассматриваются номинативные единицы, которые соотносятся с различными видами культурных реалий, основываются на образности, характеризуются аллюзивностью.
Статус прозвищ как знаков культуры на семантическом уровне отражается в денотативных и коннотативных реалиях, воплощающих материальный и ментальный аспекты культуры на уровне значения или лексического фона.
К языковым единицам, отражающим материальную сторону культуры, относятся денотативные реалии (географические, этнографические, общественно-политические, ономастические):
(6) We used to call a lad in school "Fa" because he had big ears and a big head - he resembled the F.A. Cup (Humorous / Possibly Cruel Nicknames) - BrE.
(7) my neighbor (who was about 4 or 5 years older than me) decided to call me Goober (a chocolate covered peanut) because of my freckles (Did you have a nickname growing up or in school?) - AmE.