Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:17, автореферат
Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры и, в связи с этим, к ономастическим единицам как корпусу лексики, насыщенному национально-культурными смыслами. Поэтому изучение способов выражения культуры в языке через прозвища, функционирующие в современном устном и письменном дискурсах, представляется очень перспективным.
Вторая глава содержит анализ национально-культурной
специфики британских и американских
прозвищ с учетом сходств и
различий двух родственных лингвокультур,
а также функционально-
соотношении с предметами и явлениями окружающего мира. В связи с этим исследуется роль прозвищ в формировании культурной картины мира и конструировании лингвокультурного концепта личности. Также во второй главе предлагаются принципы составления лингвострановедческого словаря прозвищ.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения прозвищ разных типов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Категориальный статус прозвищ в английском языке и англоязычных культурах» анализируются языковые особенности прозвищ с целью выявления оснований национально-культурного потенциала данного разряда антропонимов. Для этого рассматриваются различные подходы к определению статуса прозвищной номинации в диахронии и синхронии.
Анализируя
различные аспекты
Итак, на современном этапе категориальные признаки понятия nickname отражают его статус в системе номинативных средств, тип мотивации, функциональные особенности. Согласно этим критериям понятие nickname обладает следующими прототипическими признаками: другое (дополнительное) именование ономастического и (или) апеллятивного происхождения; противопоставляемое личному как неофициальное, ненастоящее; употребляемое вместо или наряду с собственным именем; используемое близкими или друзьями; выражающее близкие, дружеские, неформальные отношения. При этом характеризующий потенциал прозвищ не осознается современными носителями языка как обязательный компонент прозвищного именования, хотя данный тип прозвищ преобладает.
Анализ сигнификативного значения прозвищ показывает зависимость их характеризующего потенциала от типа мотивации. Подробное рассмотрение типов
мотивирующих признаков
Дж. Морган, К. О'Нил, Р. Харрэ, развивая мысль Н. Барли о влиянии на систему именований внешних (external) и внутренних (internal) факторов, применяют этот принцип классификации к прозвищам [Morgan, 1979]. Согласуя данную классификацию с целями нашего исследования, мы считаем целесообразным выделить группы, которые могут быть противопоставлены по признаку «способность характеризовать объект» и образуют оппозицию характеристических прозвищ (экстралингвистическая мотивация) и нехарактеристических прозвищ (лингвистическая мотивация). Тенденция к характеризации проявляется не только в доминировании соответствующей группы прозвищ (см. таблицу 1), но и в стремлении этимологизировать собственное имя при создании отантропонимического прозвища. Н.И. Толстой и С.М. Толстая называют наделение имени смыслом через онимизацию апеллятивов и апеллятивизацию ономастики типичным свойством языка культуры [Толстой, 2000, с. 598].
Таблица 1
Соотношение прозвищ с разными типами мотивации _
Мотивация Подгруппа прозвищ Брит. (%) США (%)
экстралингвистическая характеристические 73,7 76,7
лингвистическая 1 нехарактеристические (отантропонимические) асемантичные 7,7 8,8
этимологизированные 4,5 0,9
этимологизированные (ложная этимология) 10,8 9,7
лингвистическая
и экстралингвистическая
Приведенная выше классификация является основополагающей при определении статуса прозвищ в системе номинативных средств. Прозвища разных мотивационных групп характеризуются различной степенью близости к типичным собственным именам или удаленности от них по направлению к нарицательной лексике неофициального характера. В то время как отантропонимические прозвища выполняют идентифицирующую функцию, характеристические и смешанные прозвища, с одной стороны, обозначают индивидный референт, а с другой стороны, обобщают референтов, объединяя их по какому-либо свойству [Чернобров, 2006].
При этом смешанные
прозвища, совмещающие лингвистическую
и экстралингвистическую
(1) At my old job we had the grossest girl ever whose name was Janelle and we called her Janelephant (Do you make up nicknames for people at work?).
Следовательно,
характеристические и смешанные
прозвища можно назвать обобщающе-
Таблица 2
Статус прозвищ в системе номинативных средств
индивидуализация (имя собственное)
отантропонимические
смешанные
характеристические
обобщение (имя нарицательное)
В рамках анализа семантического компонента прозвищ в работе рассмотрены особенности полисемии, омонимии, синонимии и антонимии данных номинативных единиц. В результате доказывается существование уникальной лексико-семантической парадигматической системы прозвищ, параллельной парадигматической системе производящих единиц и отличающейся большей степенью окказиональности связей и отношений ее компонентов.
Специфика денотативного компонента
прозвищ связана с человеком
как основным референтом имени. Большую
часть в корпусе прозвищ-
Особую важность для анализа прозвищ как знаков культуры представляет рассмотрение особенностей коннотативного значения. В ходе исследования было установлено, что прозвища различных мотивационных типов обладают неодинаковым оценочным и экспрессивно-эмотивным потенциалом. Кроме того, была выявлена зависимость оценки прозвища от отношения номинатора к номинанту.. В связи с этим в работе рассмотрены пейоративные, мелиоративные, юмористические, нейтральные прозвища (ниже в случае несовпадения процентных показателей сначала приводятся количество прозвищ, относящееся к британской, а затем - американской лингвокультуре).
1. В основе
пейоративных прозвищ (23 -11%) лежит
отрицательное отношение к
(2) We used to have one known as the cubicle vampire. She didn't do any work, just moved from cube to cube sucking the life out of everyone she encountered (Nicknames for co-workers);
(3) An equally gloriously inappropriate sobriquet was Flossie for the utterly un-mumsy maths teacher. At a guess I'd have put her at 82 when I first fell under her basilisk gaze (The Royal High School Club in London).
2. Мелиоративные прозвища (20 - 31,4 %) несут положительную оценку (возвеличивающие, ласкательные, одобрительные): Earvin "Magic" Johnson (спортсмен), Sweetpea, Superman (семейные прозвища), Mrs. Nicelady < "We had a librarian that we liked a lot" (Grammer Nazi and other English Teacher nicknames).
Наряду с полярными группами исследователи русских прозвищ отмечают существование переходной группы данных наименований, выражающих легкую иронию, насмешку [Подольская, 1978, с. 115 - 117], [Гаврикова, 2005, с. 20], [Денисова, 2007, с. 15]. Принимая во внимание условность термина, мы будем называть данную группу прозвищ юмористическими.
3. Юмористические
прозвища (49-51 %) возникают с развлекательной
целью на фоне преобладающего
общего положительного
(4) Daphne. I got this name bcuz I tried dying my hair once but I messed up and it turned orange and it looked like Daphne's hair from Scooby-Doo! Hahaha lmao But I kinda like it (List of Cute Nicknames).
4. Нейтральные прозвища (8 - 6,6 %) характеризуются отсутствием оценочной составляющей, но при этом не лишены эмотивности и экспрессивности как свойств неофициальных именований. В эту группу включены основные виды сокращенных вариантов имен (Tiph < Tiphany, Sarie < Sarah, darker < Clark, Chezza < Cherie / Cheryl) и фамилий (Shep < Shepherd, Parky < Parkinson, Becks < Beckham, Hezza < Heseltine), а также некоторые прозвища, представляющие собой прямые номинации (Surfer Mike (Just in the 'Nick' of Nicknames)). Несмотря на малочисленность данной группы прозвищ, в современных англоязычных культурах наблюдается тенденция к использованию имен, лишенных оценочного компонента. Рост их популярности по сравнению с оценочно-характеристическими прозвищами является следствием влияния законов политической корректности на выбор средств адресации.
В стилистическом
плане большинство прозвищ
В целом коннотативное значение прозвищ как прагматический компонент значения слова может характеризоваться окказиональностью, дополняя или замещая значение языковой единицы на уровне сигнификата. Поэтому при анализе
составляющих коннотативного компонента важно учитывать дискурсивные характеристики языковой единицы.
Таким образом, национально-культурная маркированность прозвищ обусловлена следующими системными характеристиками: 1) факультативный (вторичный) статус, приобретенный прозвищами в процессе становления национального антропонимикона; 2) отсутствие собственной номенклатуры, порождающее тенденцию к пополнению корпуса окказиональными единицами; 3) пограничность положения прозвищ между собственными и нарицательными именами, выражающаяся в комбинации функций индивидуализации и обобщения, в результате чего прозвища приобретают способность индивидуализировать через характеризацию; 4) тенденция к характеризации именуемого или этимологизации его имени, преобладание коннотативного компонента значения над сигнификативным, придающие прозвищной номинации карнавализированный характер; 5) неограниченность количества прозвищных наименований у одного денотата, выражающаяся в явлении полионимии. Данная особенность позволяет исследовать концепт именуемой личности.
Рассмотренные особенности прозвищ на языковом уровне были учтены в ходе работы над практической частью исследования, направленной на анализ способности прозвищ аккумулировать национально-культурные смыслы.
Вторая глава «Национально-культурная маркированность британских и американских прозвищ» содержит анализ национально-культурной специфики данных наименований с учетом сходств и различий двух родственных лингвокультур. Также принимаются во внимание функционально-прагматические особенности прозвищ в различных социальных сферах, нашедших свое отражение в интернет-дискурсе.
Национально-культурная маркированность языковых единиц заключается в способности отражать фоновые знания. Фоновые знания характеризуются общеизвестностью и общепонятностью, частотностью на уровне макросоциума, обыденностью, тривиальностью (неэлитарностью), актуальностью, преимущественно экстралингвистическим характером, сочетанием истинных знаний с заблуждениями, предрассудками, мифологемами [Чернобров, 2006].
Описание национально-культурной маркированности может осуществляться в соответствии с разными аспектами, выделяемыми в понятии «культура». В настоящем исследовании мы придерживаемся определения культуры, приводимого в работах A.A. Черноброва. Ученый выделяет три аспекта рассматриваемого явления: материальный, ментальный и поведенческий, в связи с чем выделяются материальные, ментальные и поведенческие реалии [Чернобров, 2006].