Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса)

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:17, автореферат

Описание работы

Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры и, в связи с этим, к ономастическим единицам как корпусу лексики, насыщенному национально-культурными смыслами. Поэтому изучение способов выражения культуры в языке через прозвища, функционирующие в современном устном и письменном дискурсах, представляется очень перспективным.

Работа содержит 1 файл

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРОЗВИЩ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса).doc

— 365.00 Кб (Скачать)

 

Особый вид материальных реалий представляют объекты, схожие функционально, но визуально различающиеся в  разных культурах. Эти признаки могут  эксплицироваться через вторичные  прозвищные метафорические номинации. Например, слова "швабра" и "тор" имеют одинаковые существенные признаки -«приспособление для мытья полов». Имплицитные семы значений этих слов (форма

 

и т.д.) в русском и английском языках различаются. Сравнение прически человека со шваброй понятно только тем, кто представляет себе внешний  вид швабры в США. Таким образом, компоненты внешней формы, не входя в интенсионал понятия, могут актуализироваться в процессе межкультурной коммуникации.

 

Материальный  аспект культуры проявляется в прозвищах  также на формальном уровне, предполагающем поверхностную, случайную связь с культурно-значимым объектом, «навеянную» фонетическими ассоциациями и основанную на стремлении этимологизировать значение производящей единицы:

 

(8) Lollipop < Lolley (Nicknames: Who Are you?) - BrE;

 

(9) Supreme Court < Justice (Chris Berman's nicknames) - AmE.

 

Ментальный  аспект культуры ярко проявляется в  коннотативных реалиях, национально-культурный компонент которых отражает субъективные представления о свойствах объекта, приписываемых ему в силу традиций, суеверий, примет, предубеждений, стереотипов и т.д.

 

Отражение коннотативных реалий через прозвища осуществляется на семантическом уровне, часто основываясь на персонификации свойств объектов. Особенно много  персонифицирующих коннотаций приписывается  животным. Например, прозвище Pig (Piggy, Porky) / Свинья (Поросенок) в русской, британской и американской лингвокультурах может присваиваться человеку по стереотипным признакам «неопрятный», «толстый», «обжора». При этом только англичане и американцы выделяют такой признак, как «жадность». Прозвище Chicken ассоциируется с признаком «трусливый», Соску - «высокомерный, самоуверенный» (в русской культуре - «задиристый»), Horse символизирует не только трудолюбие, но и энергию, энтузиазм.

 

К группе ментальных реалий культуры также относятся  объекты и явления воображаемых миров, созданные в мифологических, фольклорных, художественных текстах, кинофильмах, телевизионных передачах и т.д. Ментальные реалии, обозначающие вымышленные объекты, отражаются в прозвищах на формальном (пример 10) и семантическом (пример 11) уровнях:

 

(10) Bilbo, Bilbo Baggins < имя Billie (Teen. Hut) - BrE; Droid < имя Andrew (Nicknames -Xenith Forums) - AmE;

 

(11) Batman < плащ (Teachers' Nicknames) - BrE; Bambi < большие глаза (ОИ -пример, полученный в результате опроса информантов) - AmE; Spöck < заостренные уши, как у героя фантастического сериала "Star Trek" (ОИ) - BrE, AmE.

 

Признаки, актуализируемые в последней  группе прозвищ, опираются на изображение (физическое воплощение) соответствующих  реалий в виртуальном и реальном мирах, что до некоторой степени сближает этот тип ментальных реалий с материальным аспектом культуры. Вместе с тем, если прозвища отсылают к внутренним качествам, приписываемым соответствующим реалиям, то эти реалии не покидают ментальных границ:

 

(12) Batman < доброта, отзывчивость (ОИ), Bambi < юность и неопытность; прозвище было дано Т. Блэру в начале карьеры премьер-министра (Delahunty, 2003, р. 9) - BrE; Spöck < серьезность (ОИ) - AmE.

 

Иногда среди прозвищ встречаются  оригинальные наименования, комбинирующие в себе сразу несколько аспектов культуры:

 

(13) My ginger friend gets called all manner of fanta related things by a guy from a coffee shop in my town. The most recent (being chrimbo and all) is Fanta Clause (Weebl's Forums. Nicknames) - BrE.

 

В данном случае прозвище Fanta Clause на семантическом  уровне отражает материальный аспект культуры (оранжевый цвет логотипа "Fanta" сравнивается с рыжим цветом волос). Экспрессивность прозвища усиливается  за счет формальной, фонетической ассоциации с ментальной реалией (Santa Claus).

 

Взаимодействие прозвищ с экстралингвистическими и лингвистическими реалиями, то есть реалиями-предметами и реалиями-словами, осуществляется на основе таких свойств, как образность и аллюзивность.

 

Национально-культурная маркированность образных номинативных единиц наиболее ярко проявляется в наименованиях, основанных на метафорическом принципе. В работе рассматриваются основания национальной и культурной специфики образности, заключающиеся в субъективном характере поиска общности между предметами, не обладающими очевидным сходством. В связи с этим к числу национально-специфичных мы причисляем все образные прозвища, отражающие смысловую связь объектов и свойств, нетипичную или периферийную для носителей иной культуры. Например, при поиске мотивации прозвища Amoeba представители русской культуры опираются на стереотипные признаки «бесхарактерный, безвольный», «скучный», в то время как в британской культуре через данное прозвище актуализируются признаки внешнего вида: "strikingly diminutive both in size and weight" (Old Cambrian Society).

 

При этом наиболее типичные метафорические модели, отражающие воображаемые сходства человека с другими  объектами окружающего мира, демонстрируют  закономерности восприятия и описания познаваемого объекта по принципу когнитивной метафоры. В результате анализ метафорических прозвищ может рассматриваться как выявление эталонов национальной культуры. Объект-эталон и сфера, к которой он принадлежит, могут одновременно рассматриваться как источник метафоризации, при этом в качестве ее цели выступают свойства человека. Отмечая наиболее существенные особенности метафоризации человеческих качеств, рассмотрим те группы объектов, которые обнаруживают устойчивую связь с различными свойствами человека.

 

Один из самых многочисленных блоков включает наименования людей (реальных или вымышленных) и персонифицированных существ воображаемых миров, выступающих в качестве эталонов воплощения определенных качеств.

 

В частности, сфера "Royalty" служит источником многих патетических прозвищ на уровне макросоциума, особенно популярных в американской лингвокультуре. Для современных британских прозвищ нехарактерно использование лексем King, Queen и т.п. в качестве хвалебного прозвища. Информанты объясняют это следующими причинами: "The main reason is that here we prefer understatement, rather than the somewhat exaggerated claims which you find in America, and which are ultimately self-defeating as they lose their value. If everyone is a King, then no-one is a King! Maybe the fact that we actually do have a Monarch here is also a factor" (ОИ). Вместе с тем, когда данные прозвища-титулы все же используются, их положительная оценка намеренно иронична. Так, прозвище the King of Spin,

 

присвоенное Эшли Джайлсу, одному из лучших игроков  в крикет, с одной стороны, соответствует  его спортивным достижениям, с другой стороны, контрастирует с его скромным характером и поведением.

 

Особенно  наглядно когнитивные особенности  номинации проявляются при сопоставлении  человека с представителями флоры  и фауны и с неживыми предметами. К наиболее частотным моделям метафоризации относятся следующие: «человек - животный мир», «человек - предмет быта», «человек - техника», «человек - средство передвижения», «человек - оружие», «человек - погодное явление», «человек - растительный мир», «человек - географический объект». В зависимости от динамичности или статичности объектов прозвища той или иной группы могут отражать внешние или внутренние характеристики человека.

 

• Выше при  анализе коннотативных реалий была показана национально-культурная специфика  прозвищ-зооморфизмов, связанная с их способностью отражать такие свойства человека, как характер, поведение и физические способности, а также аспекты внешнего вида, что придает им особую ценность как источников сведений о национальных стереотипах.

 

Названия  природных объектов, предметов, окружающих человека в быту, отражают, как правило, внешнее сходство имениуемого и соответствующего предмета: Jug, Teapot (уши), Peanuts (лысый), Ginger (рыжие волосы), Pickle (низкий рост) - BrE; Lunchbox, Garbage disposer, Pillow (полнота), Pumpkin (рыжие волосы) -AmE.

 

Большинство прозвищ, производных от названий сладостей, используются для выражения общей  положительной оценки (ласкательные прозвища). Данная модель особенно популярна  в американской культуре: Jellybean, Cookie, Cakes, Candy.

 

Описание  характера и поведения человека через призму погодных и стихийных  природных явлений основано на таких  свойствах этих явлений, как непредсказуемость, опасность, сила, неотвратимость, стремительность. Таким образом происходит интенсификация таких признаков, как вспыльчивость, раздражительность, с одной стороны (Volcano) и храбрость, физическая сила, энергия, с другой (Flame, Tornado, Hurricane).

 

Прозвища, производные от терминов, связанных  с оружием и подобными предметами, а также военными понятиями и качествами, символизируют агрессию, опасность, силу, источник физической боли (Tank, Dynamite, Torpedo, Battleship, Jigsaw, Hammer), скорость (Bomber, Tank, Bullet), неуравновешенность (Shellshock, Dynamite), яркую внешность (the Blonde Bombshell).

 

Восприятие  умственных и физических способностей и возможностей человека как некого механизма, прибора, точно выполняющего свою работу, проявляется в соответствующей  группе прозвищ. Такие прозвища частотны в спортивной сфере. При этом названия видов транспорта и средств передвижения используются для характеристики скорости, быстроты (Scooter, Jet), часто в сочетании с силой и стремительнос1гью (Bus, Train). Точность, техничность действий подчеркивается через прозвища Automatic (List of North American football nicknames), Digital (Soccer NickNames), Radar (Famous Mormons in Golf).

 

<■*■'• Неистощимая сила, энергия человека в разных сферах умственной и физической деятельности соотносится с производительностью и мощностью как

 

свойствами механизмов, двигателей, генераторов и других объектов, явлений и понятий из области энергетики: the Human Joke Machine (TV Acres), Tower of power (Soccer NickNames), Megawatt (Soccer NickNames), Dr. Kilovolt (Huff).

 

Приведенные примеры отражают наиболее типичные метафорические модели прозвищной номинации, хотя и не исчерпывают всего их разнообразия.

 

Говоря  о способности метонимических наименований к выражению национально-культурных смыслов, важно отметить, что характер связи между двумя обозначаемыми  несколько ограничивает их способности выступать в качестве знаков культуры. Тем не менее, в ряде случаев связь двух объектов не всегда очевидна, а их интерпретация может представляться более затруднительной, чем у метафорических прозвищ. В зависимости от сложности мотивирующего признака метонимические прозвища могут использоваться как лаконичные и емкие метки ситуаций: Jethro < "playing Jethro Tull records at full volume" (Funniest Nicknames) -BrE; Carol < "i like singing Christmas carols" (Nicknames - Xenith Forums) - AmE.

 

Национально-культурная специфика номинативных единиц может проявлять себя в других средствах образности, таких, как ирония, парономазия. В результате эти прозвища становятся одними из самых ярких способов создания развлекательного, карнавального эффекта:

 

(14) Crenshaw had occasional bursts of temper on the course, and his "Gentle Beri" nickname was given to him sarcastically (Kelley).

 

Национально-культурная маркированность также присуща  прозвищам, в основе которых лежит  образ, заключенный в идиоматическом выражении:

 

(15) Prince Harry has nicknamed Pippa Middleton "Commando" - sparking rumours she didn't wear knickers at the Royal Wedding (Harry's given Pippa cheeky knickemame).

 

В приведенном  примере автором прозвища (принцем  Гарри) обыгрывается расхожее армейское выражение "going commando" (не носить нижнее белье), отсылающее к традиции ношения национальной шотландской одежды - килта.

 

Также на семантическом  уровне прозвища отражают связь с  культурой через аллюзию к  группам культурно-маркированных  объектов, среди которых доминируют:

 

1) реально  существующая или существовавшая  личность (28,8 и 35 % от общего количества  аллюзий), актеры, музыканты и певцы,  спортсмены, политические, общественные  деятели: Angelina Jolly (пухлые губы), Marley (дрэды как у Боба Марли), Babe Ruth (физические данные), Prince Charles (оттопыренные уши), Honest Abe (честный).

 

На аллюзиях к известным историческим фигурам  часто основываются прозвища политиков, отражающие специфические качества представителей этой сферы деятельности, в частности, диктаторские наклонности: Stalin (Gordon Brown), Bushitler, Bushollini (George W. Bush), Maobama (Barack Obama);

 

2) персонаж  художественного произведения, в  том числе легенд, сказочных и  фольклорных текстов (25,7 и 19,5 %). При этом для большинства современных прозвищ характерны аллюзии к персонажам, дополнительно популяризированным через кино, мультфильмы и т.д. Из ряда произведений заимствуются сразу несколько номинативных единиц для прозвищ, что свидетельствует о значимости

 

определенных  текстов в культуре. Например, как в британской, так и в американской культурах частотны прозвища, отсылающие к сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз», за которой утвердился статус прецедентного текста благодаря знаменитой экранизации Виктора Флеминга: Haircrow (прическа), Wicked (< Wicked Witch of West), Munchkin (ласкательное прозвище; маленький рост). При этом прозвищный контекст может служить дополнительным способом актуализации соответствующего прецедентного текста:

 

(16) When I was younger my best friends mom called me "Munchkin" because I was the smallest of all the kids. I used to tell my friend "If she asks me if I can sing Ding Dong The Witch is Dead one more time, I'm sticking a dead animal on her back porch!" (Pet names for people).

 

Ссылки  на мифологических и библейских персонажей в актуальных прозвищных контекстах интернет-дискурса встречаются достаточно редко (5,5 - 5 % от общего количества аллюзий), при этом они отражают аллюзии на общеизвестные прецедентные имена: Aphrodite (некрасивая), Goliath (высокий), Hercules (сильный);

 

3) герой мультфильма, комикса,  художественного фильма, а также  телепередачи (28,3 и 31 %). Популярность  подобных прозвищ объясняется  влиянием средств массовой информации  и виртуальной медиасреды на  характер актуальных фоновых  знаний в языковом сознании современных носителей языка и культуры. Этому способствуют выработанные американскими средствами массовой информации принципы поддержания популярности продукта через его эксплуатацию в разных жанровых формах видеопродукции. Среди наиболее частотных источников прозвищ выделяются мультфильмы производства киностудий "Walt Disney", "Warner Bros.", мультсериалы ("Ice Age", "Peanuts", "The Powerpuff Girls", "SpongeBob SquarePants", "Scooby Doo!", "The Smurfs"), сериалы про супергероев ("Spiderman", "Superman", "Batman"), фантастика ("Star Wars", "Star Trek"), телепередачи ("Muppet show").

Информация о работе Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса)