Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:17, автореферат
Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры и, в связи с этим, к ономастическим единицам как корпусу лексики, насыщенному национально-культурными смыслами. Поэтому изучение способов выражения культуры в языке через прозвища, функционирующие в современном устном и письменном дискурсах, представляется очень перспективным.
Особый вид материальных реалий представляют объекты, схожие функционально, но визуально различающиеся в разных культурах. Эти признаки могут эксплицироваться через вторичные прозвищные метафорические номинации. Например, слова "швабра" и "тор" имеют одинаковые существенные признаки -«приспособление для мытья полов». Имплицитные семы значений этих слов (форма
и т.д.) в русском и английском языках различаются. Сравнение прически человека со шваброй понятно только тем, кто представляет себе внешний вид швабры в США. Таким образом, компоненты внешней формы, не входя в интенсионал понятия, могут актуализироваться в процессе межкультурной коммуникации.
Материальный аспект культуры проявляется в прозвищах также на формальном уровне, предполагающем поверхностную, случайную связь с культурно-значимым объектом, «навеянную» фонетическими ассоциациями и основанную на стремлении этимологизировать значение производящей единицы:
(8) Lollipop < Lolley (Nicknames: Who Are you?) - BrE;
(9) Supreme Court < Justice (Chris Berman's nicknames) - AmE.
Ментальный
аспект культуры ярко проявляется в
коннотативных реалиях, национально-культурный
компонент которых отражает субъективные
представления о свойствах
Отражение коннотативных реалий через прозвища осуществляется на семантическом уровне, часто основываясь на персонификации свойств объектов. Особенно много персонифицирующих коннотаций приписывается животным. Например, прозвище Pig (Piggy, Porky) / Свинья (Поросенок) в русской, британской и американской лингвокультурах может присваиваться человеку по стереотипным признакам «неопрятный», «толстый», «обжора». При этом только англичане и американцы выделяют такой признак, как «жадность». Прозвище Chicken ассоциируется с признаком «трусливый», Соску - «высокомерный, самоуверенный» (в русской культуре - «задиристый»), Horse символизирует не только трудолюбие, но и энергию, энтузиазм.
К группе ментальных реалий культуры также относятся объекты и явления воображаемых миров, созданные в мифологических, фольклорных, художественных текстах, кинофильмах, телевизионных передачах и т.д. Ментальные реалии, обозначающие вымышленные объекты, отражаются в прозвищах на формальном (пример 10) и семантическом (пример 11) уровнях:
(10) Bilbo, Bilbo Baggins < имя Billie (Teen. Hut) - BrE; Droid < имя Andrew (Nicknames -Xenith Forums) - AmE;
(11) Batman < плащ (Teachers' Nicknames) - BrE; Bambi < большие глаза (ОИ -пример, полученный в результате опроса информантов) - AmE; Spöck < заостренные уши, как у героя фантастического сериала "Star Trek" (ОИ) - BrE, AmE.
Признаки, актуализируемые в последней группе прозвищ, опираются на изображение (физическое воплощение) соответствующих реалий в виртуальном и реальном мирах, что до некоторой степени сближает этот тип ментальных реалий с материальным аспектом культуры. Вместе с тем, если прозвища отсылают к внутренним качествам, приписываемым соответствующим реалиям, то эти реалии не покидают ментальных границ:
(12) Batman < доброта, отзывчивость (ОИ), Bambi < юность и неопытность; прозвище было дано Т. Блэру в начале карьеры премьер-министра (Delahunty, 2003, р. 9) - BrE; Spöck < серьезность (ОИ) - AmE.
Иногда среди прозвищ
(13) My ginger friend gets called all manner of fanta related things by a guy from a coffee shop in my town. The most recent (being chrimbo and all) is Fanta Clause (Weebl's Forums. Nicknames) - BrE.
В данном случае прозвище Fanta Clause на семантическом уровне отражает материальный аспект культуры (оранжевый цвет логотипа "Fanta" сравнивается с рыжим цветом волос). Экспрессивность прозвища усиливается за счет формальной, фонетической ассоциации с ментальной реалией (Santa Claus).
Взаимодействие прозвищ с
Национально-культурная маркированность образных номинативных единиц наиболее ярко проявляется в наименованиях, основанных на метафорическом принципе. В работе рассматриваются основания национальной и культурной специфики образности, заключающиеся в субъективном характере поиска общности между предметами, не обладающими очевидным сходством. В связи с этим к числу национально-специфичных мы причисляем все образные прозвища, отражающие смысловую связь объектов и свойств, нетипичную или периферийную для носителей иной культуры. Например, при поиске мотивации прозвища Amoeba представители русской культуры опираются на стереотипные признаки «бесхарактерный, безвольный», «скучный», в то время как в британской культуре через данное прозвище актуализируются признаки внешнего вида: "strikingly diminutive both in size and weight" (Old Cambrian Society).
При этом наиболее типичные метафорические модели, отражающие воображаемые сходства человека с другими объектами окружающего мира, демонстрируют закономерности восприятия и описания познаваемого объекта по принципу когнитивной метафоры. В результате анализ метафорических прозвищ может рассматриваться как выявление эталонов национальной культуры. Объект-эталон и сфера, к которой он принадлежит, могут одновременно рассматриваться как источник метафоризации, при этом в качестве ее цели выступают свойства человека. Отмечая наиболее существенные особенности метафоризации человеческих качеств, рассмотрим те группы объектов, которые обнаруживают устойчивую связь с различными свойствами человека.
Один из самых многочисленных блоков включает наименования людей (реальных или вымышленных) и персонифицированных существ воображаемых миров, выступающих в качестве эталонов воплощения определенных качеств.
В частности, сфера "Royalty" служит источником многих патетических прозвищ на уровне макросоциума, особенно популярных в американской лингвокультуре. Для современных британских прозвищ нехарактерно использование лексем King, Queen и т.п. в качестве хвалебного прозвища. Информанты объясняют это следующими причинами: "The main reason is that here we prefer understatement, rather than the somewhat exaggerated claims which you find in America, and which are ultimately self-defeating as they lose their value. If everyone is a King, then no-one is a King! Maybe the fact that we actually do have a Monarch here is also a factor" (ОИ). Вместе с тем, когда данные прозвища-титулы все же используются, их положительная оценка намеренно иронична. Так, прозвище the King of Spin,
присвоенное Эшли Джайлсу, одному из лучших игроков в крикет, с одной стороны, соответствует его спортивным достижениям, с другой стороны, контрастирует с его скромным характером и поведением.
Особенно
наглядно когнитивные особенности
номинации проявляются при
• Выше при анализе коннотативных реалий была показана национально-культурная специфика прозвищ-зооморфизмов, связанная с их способностью отражать такие свойства человека, как характер, поведение и физические способности, а также аспекты внешнего вида, что придает им особую ценность как источников сведений о национальных стереотипах.
Названия природных объектов, предметов, окружающих человека в быту, отражают, как правило, внешнее сходство имениуемого и соответствующего предмета: Jug, Teapot (уши), Peanuts (лысый), Ginger (рыжие волосы), Pickle (низкий рост) - BrE; Lunchbox, Garbage disposer, Pillow (полнота), Pumpkin (рыжие волосы) -AmE.
Большинство прозвищ, производных от названий сладостей, используются для выражения общей положительной оценки (ласкательные прозвища). Данная модель особенно популярна в американской культуре: Jellybean, Cookie, Cakes, Candy.
Описание характера и поведения человека через призму погодных и стихийных природных явлений основано на таких свойствах этих явлений, как непредсказуемость, опасность, сила, неотвратимость, стремительность. Таким образом происходит интенсификация таких признаков, как вспыльчивость, раздражительность, с одной стороны (Volcano) и храбрость, физическая сила, энергия, с другой (Flame, Tornado, Hurricane).
Прозвища,
производные от терминов, связанных
с оружием и подобными
Восприятие умственных и физических способностей и возможностей человека как некого механизма, прибора, точно выполняющего свою работу, проявляется в соответствующей группе прозвищ. Такие прозвища частотны в спортивной сфере. При этом названия видов транспорта и средств передвижения используются для характеристики скорости, быстроты (Scooter, Jet), часто в сочетании с силой и стремительнос1гью (Bus, Train). Точность, техничность действий подчеркивается через прозвища Automatic (List of North American football nicknames), Digital (Soccer NickNames), Radar (Famous Mormons in Golf).
<■*■'• Неистощимая сила, энергия человека в разных сфер
свойствами механизмов, двигателей, генераторов и других объектов, явлений и понятий из области энергетики: the Human Joke Machine (TV Acres), Tower of power (Soccer NickNames), Megawatt (Soccer NickNames), Dr. Kilovolt (Huff).
Приведенные примеры отражают наиболее типичные метафорические модели прозвищной номинации, хотя и не исчерпывают всего их разнообразия.
Говоря
о способности метонимических наименований
к выражению национально-
Национально-культурная специфика номинативных единиц может проявлять себя в других средствах образности, таких, как ирония, парономазия. В результате эти прозвища становятся одними из самых ярких способов создания развлекательного, карнавального эффекта:
(14) Crenshaw had occasional bursts of temper on the course, and his "Gentle Beri" nickname was given to him sarcastically (Kelley).
Национально-культурная маркированность также присуща прозвищам, в основе которых лежит образ, заключенный в идиоматическом выражении:
(15) Prince Harry has nicknamed Pippa Middleton "Commando" - sparking rumours she didn't wear knickers at the Royal Wedding (Harry's given Pippa cheeky knickemame).
В приведенном примере автором прозвища (принцем Гарри) обыгрывается расхожее армейское выражение "going commando" (не носить нижнее белье), отсылающее к традиции ношения национальной шотландской одежды - килта.
Также на семантическом
уровне прозвища отражают связь с
культурой через аллюзию к
группам культурно-
1) реально
существующая или
На аллюзиях к известным историческим фигурам часто основываются прозвища политиков, отражающие специфические качества представителей этой сферы деятельности, в частности, диктаторские наклонности: Stalin (Gordon Brown), Bushitler, Bushollini (George W. Bush), Maobama (Barack Obama);
2) персонаж
художественного произведения, в
том числе легенд, сказочных и
фольклорных текстов (25,7 и 19,5 %).
При этом для большинства
определенных текстов в культуре. Например, как в британской, так и в американской культурах частотны прозвища, отсылающие к сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз», за которой утвердился статус прецедентного текста благодаря знаменитой экранизации Виктора Флеминга: Haircrow (прическа), Wicked (< Wicked Witch of West), Munchkin (ласкательное прозвище; маленький рост). При этом прозвищный контекст может служить дополнительным способом актуализации соответствующего прецедентного текста:
(16) When I was younger my best friends mom called me "Munchkin" because I was the smallest of all the kids. I used to tell my friend "If she asks me if I can sing Ding Dong The Witch is Dead one more time, I'm sticking a dead animal on her back porch!" (Pet names for people).
Ссылки на мифологических и библейских персонажей в актуальных прозвищных контекстах интернет-дискурса встречаются достаточно редко (5,5 - 5 % от общего количества аллюзий), при этом они отражают аллюзии на общеизвестные прецедентные имена: Aphrodite (некрасивая), Goliath (высокий), Hercules (сильный);
3) герой мультфильма, комикса,
художественного фильма, а также
телепередачи (28,3 и 31 %). Популярность
подобных прозвищ объясняется
влиянием средств массовой