Мотивированность лексических единиц в английском криминальном сленге

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание работы

Цель работы — выявить характер мотивированности лексических единиц в криминальном сленге.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) дать определение сленгу;

2) выявить основные черты криминального сленга;

3) проанализировать отобранные из криминалного сленга лексические единицы с точки зрения их мотивированности и выявить особенности их мотивации;

4) охарактеризовать основные типы мотивированности лексических единиц английского криминального сленга.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

1. КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ СУБКУЛЬТУРА 5
1.1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ СЛЕНГА 5
1.2. КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ. НОСИТЕЛИ. ФУНКЦИИ. ИСТОЧНИКИ 11

2. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ 19

3. АНАЛИЗ МОТИВИРОВАННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КРИМИНАЛЬНОМ СЛЕНГЕ 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36

Таблица 38

Приложение 54

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 534.50 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ

«МОГИЛЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.А. КУЛЕШОВА» 
 

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО, ОБЩЕГО И СЛАВЯНСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
 
 

Курсовая  работа 

Мотивированность  лексических единиц в английском криминальном сленге 
 

                                          Исполнитель: студентка  факультета        иностранных языков группы А-41         Воробьёва Анастасия Викторовна 

                Руководитель: кандидат             филологических наук, старший преподаватель  кафедры английского, общего и славянского языкознания Рубанова Е. В. 
                 
                 

МОГИЛЕВ 2007  

РЕФЕРАТ 
 

   В данной курсовой работе рассматривается проблема мотивированности лексических единиц в английском криминальном сленге. В рамках данной проблемы освещены следующие вопросы: понятие сленга, криминальный сленг, его носители, функции и источники,  мотивированность слова как часть системных отношений в языке. В работе проведен анализ мотивированности лексических единиц криминального сленга имен существительных. Объектом исследования является английский криминальный сленг. Предметом − мотивированность и характер мотивирующего признака. Цель исследования – выявление характера мотивированности лексических единиц в криминальном сленге.

     Положения и выводы данной  курсовой работы, на наш взгляд, являются ценным материалом для исследований в области  лексикологии английского языка, т.к. опубликованных работ на данную тематику крайне мало. 

   Общий объём работы: 37 страниц

   Количество  использованных источников: 22

   Наличие иллюстраций: 3 диаграммы

   Наличие дополнительного материала: таблица, приложение

   Ключевые  слова: СЛЕНГ, ЖАРГОН, АРГО, КРИМИНАЛЬНАЯ СУБКУЛЬТУРА,  КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ, МОТИВИРОВАННОСТЬ, МОТИВАЦИЯ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ, ФОНЕТИЧЕСКАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ.

 

   

СОДЕРЖАНИЕ 
 

 

ВВЕДЕНИЕ 
 

   Сущность  мотивационных отношений в языке, пути их изучения являются одной из актуальных проблем современной лингвистики. Настоящая курсовая работа выполнена в русле исследований, решающих лексикологические проблемы, связанные с мотивацией слова, и посвящена анализу данного явления в криминальном сленге английского языка.

   Мотивационная связь представляет собой важнейший  вид системных отношений в  языке. Проблемы мотивированности слова в своих исследованиях касались А.А.Потебня, А.И.Моисеев, Н.Н.Амосова, И.С.Улуханов, Т.С.Коготкова, В.Г.Гак, Т.Р.Кияк и др. Мотивация английской сленговой лексики наиболее полно освещена в трудах М.М.Маковского. Однако не так много внимания уделяется мотивированности лексических единиц в криминальном сленге. Изучение возникновения, развития и функционирования криминального сленга, имеет определенное теоретическое значение для психолингвистики, социолингвистики, семасиологии и смежных с ними наук о языке. К сожалению, работ по этой теме крайне мало. Особенно это касается английского криминального сленга. Нельзя забывать, что криминальный сленг, как и любой язык, есть носитель традиций, опыта, культуры социальной общности.

   Настоящая курсовая работа освещает проблему мотивированности посредством анализа лексических единиц в английском криминальном сленге. Всё вышесказанное определяет актуальность выбранной нами темы.

   Объект  исследования − английский криминальный сленг.

   Предметом настоящего исследования является мотивированность и характер мотивирующего признака.

   Цель  работы — выявить характер мотивированности лексических единиц в криминальном сленге.

   Достижение  поставленной цели предполагает решение  следующих задач:

    1) дать определение сленгу;

     2) выявить основные черты криминального сленга;

    3) проанализировать отобранные из криминалного сленга лексические единицы с точки зрения их мотивированности и выявить особенности их мотивации;

   4) охарактеризовать основные типы мотивированности лексических единиц английского криминального сленга.

 

   

   1. КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ СУБКУЛЬТУРА 

   1.1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ СЛЕНГА 
 

   В языкознании нет четкого определения сленга. Проблема дефиниции данного понятия на сегодняшний день является довольно актуальной. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, того, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

   Обращает на себя внимание и то, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя в последнее время он активно используется и в отношении русского языка.

   Целесообразно начать с этимологии термина «сленг». Одной из первых этимологии явилось сведение слова slang к цыганскому slang 'язык' (Дж.Хоттен). Г.Уайлд, Э.Уикли и В.Скит считали это слово скандинавским по происхождению (ср. норв. slengja kjeften 'to sling the jaw', 'to abuse with words', slengjenamn 'nickname').

   Э.Партридж возводит это слово к Past Participle от глагола to sling («Slang is language slung about») и ссылается также на такие современные сленговые выражения, как to sling words (language), to sling the bat.

   Делались  также попытки связать это  слово со значением 'цепи, оковы', откуда якобы развилось современное значение 'язык арестантов', или со значением 'шайка, банда' (датск. slasng, норв. sleng), которое путем переноса стало якобы употребляться в значении 'язык, свойственный определенной группе людей'.

   О.Риттер и К.Вестендорпф считают, что слово slang возникло в результате агглютинации первой части слова language (или франц. langue) с суффиксом -s' в выражениях thieves' (gypsies') language [12, с. 13].

   Не  менее запутанно и значение термина  «сленг». И.Р.Гальперин в своей статье «О термине «слэнг» [3, с. 109] обращает внимание на то, что под термином «слэнг» различные исследователи и составители словарей понимают разные явления, и к моменту написания статьи (1956 г.) не существовало сколько-нибудь удовлетворительного определения сленга. Автор перечисляет те языковые явления, которые приводятся в различных словарях с пометой «сленг». Это 1) воровской жаргон (напр. fence «скупщик краденого»), 2) профессионализмы (plunger «кавалерист»), 3) разговорные слова (a jolly «приятное времяпрепровождение», 4) окказионализмы (Cyrano «длинный нос», появилось в тексте под влиянием литературных ассоциаций), 5) образные слова и выражения (yes-man «льстец»), 6) контекстуальные значения слов (social evil «проституция», эвфемизм, использованный в нескольких газетных статьях) , 7) слова, образованные в результате конверсии от разговорных выражений (to jolly «веселить» от jolly «приятный», последнее слово причисляется всеми словарями к литературному).

   Многие  лингвисты расходятся в своих  точках зрения на то, является ли термин «сленг» и термин «жаргон» синонимами или же это совершенно разные понятия.

   М.М.Маковский в своей монографии  «Английские социальные диалекты» дает четкое разграничение между сленгом и жаргоном. Он так определяет понятие «сленг»: «Сленг — это исторически   сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика) генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда восходит к стилистическому переосмыслению, а слова сленга не обязательно используются для создания стилистического эффекта» [12, с. 22].

   Однако  ряд лингвистов отождествляют понятие «сленг» и «жаргон». Например, В.А.Хомяков определяет сленг как «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.

   В.А.Скиба в своей статье «Хотите угол?» (о жаргоне) дает термины «жаргон», «сленг», и «арго» как синонимы [17, с. 73].

   «Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. также  ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: «Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон» [16, с.257].

   Большой энциклопедический словарь 1998 г. дает следующую дефиницию термина  «сленг»:

   Сленг – 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам).

   2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка [2, с. 415].

   И.Р.Гальперин вообще отрицает сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [3, с. 111].

   Такого же взгляда придерживается и доцент БГУ В.Л.Леонович, который в своей классификации лексики ограниченного употребления выделяет лишь диалектизмы, термины, профессионализмы и жаргонизм [11, с. 43].

   «Большой  Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [19, с. 284].

   К сожалению, непоследовательность в  подходе к сленгу не исчезла даже в современных словарях. К примеру, в списке стилистических помет Longman Dictionary of Contemporary English (1996 г.) сленг определяется как «слово или выражение, которое используется определенной группой людей, но не большинством». Соответственно, в словарной статье с пометой «сленг» логично было бы ожидать указания на то, какая именно социальная группа употребляет тот или иной сленгизм. Действительно, существительное civvy определяется как «сленг. слово, обозначающего человека, не служащего в армии и употребляющееся среди военнослужащих». Однако значительная часть примеров из данного словаря свидетельствует о другом подходе: полная словарная статья для слов wonga и fag выглядит следующим образом: «wonga BrE slang money» и «fag BrE slang cigarette». Здесь нет никаких упоминаний о том, к речи какой группы относятся эти сленгизмы. Эти примеры иллюстрируют непоследовательность в применении термина «сленг». Это лишний раз доказывает, что ситуация с термином «сленг» даже в наше время далека от ясности [20].

   Итак, из вышеизложенного можно сделать  вывод, что на сегодняшний день нет четкого определения сленга и разграничения таких понятий, как «сленг», «жаргон», а также «арго». Некоторые ученые вообще не выделяют понятия сленга. Данная терминологическая путаница затрудняет изучение данного явления. Мы в настоящей курсовой работе не ставим целью разграничить вышеназванные понятия, поэтому, используя термин «сленг», будем подразумевать его тождественность с понятиями «жаргон» и «арго». Мы придерживаемся следующего определения термина «сленг»: «Сленг – особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».

Информация о работе Мотивированность лексических единиц в английском криминальном сленге