Лексико- и фразео-семантическое поле "Преступление" в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 20:09, дипломная работа

Описание работы

Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ

1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… 5
1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… 5
1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… 6
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... 7
1.2.1. Определение слова……………………………….…… 7
1.2.2. Определение термина………………………………… 8
1.2.3. Определение словосочетания……………………….. 10
Типы значений…………………………………………………
Семантическая структура слова…………………………….
13
19

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке………………………………………….
23
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………
51
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. 53

Работа содержит 1 файл

Фразио-семантическое поле преступления в англ и русс языках.doc

— 471.50 Кб (Скачать)
lign="justify">     русс. преступление                                англ. crime

       
 
 
 
 

     Возьмем следующую пару слов выражающую понятие  «преступление» в русском и английском языках. Слово «правонарушение» в русском языке, которое имеет значение «антиобщественное деяние, противоречащее требованиям правовых норм и караемое по закону». И слова ‘malefaction’ в английском языке. В “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” дается значение, которое совпадает со значением русского эквивалента “an action of committing not serious crime; an evil deed”.

     Таким образом, между данными словами  русского и английского языков устанавливается  такая связь:

      русс. правонарушение                     англ. malefaction

                 

    Следующие слова, которые будут сопоставлены – это «злодеяние» в русском языке и ‘misdeed’ и ‘felony’ в английском языке. В «Словаре русского языка» даются следующие определения слова «злодеяние» - первое «злодейский поступок», которое совпадает со значением слова ‘misdeed’ даваемым в “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” – “a bad or evil act”. И второе значение слова «злодеяние» - «тяжкое преступление», совпадает со значением английского эквивалента ‘felony’ - “the act of committing a serious crime such as murder or rape”.

    Из  этого видно, что значения слова  «злодеяние» в русском языке совпадают со значениями двух слов в английском языке.

    Между данными лексемами русского и  английского языков устанавливается следующая связь:

    русс. злодеяние                 англ. misdeed               англ. felony

    

      
 

    Возьмем слово «деликт» в русском языке, которое имеет следующее значение, «частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда, ущерба или штраф, взыскиваемый по частному праву в пользу потерпевших лиц», даваемое в «Юридическом энциклопедическом словаре». И слово ‘tort’ в английском языке, значение которого совпадает со значением русского эквивалента “something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law”.

    Таким образом, между данными лексемами  русского и английского языков устанавливается  такая связь:

    русс. деликт                                                            англ. tort

      

    Различия  в составе и иерархии значений сопоставляемых лексем обуславливаются двумя основными причинами. Во-первых,  неодинаковой степенью развитости полисемии сопоставляемых слов, и, во-вторых, наличием самостоятельных обозначающих для наименований тех или иных обозначаемых. Учет этих факторов оказывается важным для правильного выбора нужного лексико-семантического варианта в речи на другом языке.

                                    

 

                                   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    Данная  работа не претендует на полноту освещения  темы «Лексико- и фразео-семантическое  поле «преступление» в английском и  русском языках» и дальнейшие исследования, несомненно, представляют большой интерес.

    Анализ  теоретической литературы позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной дипломной работе. Основными из них являются следующие: лексико- и фразео-семантические поля, слово, термин, словосочетание и фразеологическая единица.

    Проанализировав отобранный материал  в количестве 10 языковых единиц, выражающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетание, можно сделать вывод о том, что в английском языке, в отличие от русского, понятие «преступление» выражается значительным количеством  синонимов.

    Доминантным синонимом передающим понятие «преступление» является “crime”, так как оно нейтрально, имеет широкий спектр значений, образует наибольшее количество словосочетаний и производных единиц и имеет несколько рядов синонимов. Слово “crime” может быть как общеупотребительным и обозначать «дурной поступок», и «ошибка», так и относиться к области знаний юриспруденции. Данное слово имеет два значения, которые относятся к этой области знаний, это «преступление» и «противозаконность». Остальные же слова, кроме слова “offence”, не имеют такой широкой сферы употребления.

    Слово “offence” имеет четыре значения: общеупотребительное - «проступок», «обида», и три терминологических относящихся к следующим терминологическим полям: юридическому, где оно имеет значение «преступление»; военному –  «атака», «нападение» и библейское – «камень преткновения». Однако оно не может быть названо доминантным, так как данное слово образует небольшое количество производных, что свидетельствует о том, что слово ‘offence’ является не настолько часто употребляемым в значении «преступление» как слово 'crime’. А так же оно образует меньшее число словосочетаний.

    Некоторые слова имеют только одно, терминологическое  значение (tort, felony, malefaction) и не употребляются за пределами юридической терминологии.

    Все слова, передающие понятие «преступление» в английском языке, объединены денотативным компонентом «преступление», но различны они по своему коннотативному компоненту. Например, слово “felony” отличается от слова “crime” коннотативным компонентом «тяжкое преступление, караемое смертной казнью».

    Известно  также, что понятие «преступление» в русском языке передается небольшим числом синонимов, чего нельзя сказать об английском языке. Однако, понятие «преступление» как и в английском языке, имеет два значения: общеупотребительное «скверный, дурной поступок» и терминологическое «общественно опасное деяние», и образует значительное число словосочетаний. Так же как и в английском языке, слова, передающие понятие «преступление», объединены денотативным компонентом значения, но каждое из этих слов имеет свой коннотативный компонент. Например, понятие «правонарушение» отличается от понятия «преступление» своим коннотативным компонентом «антиобщественное деяние».

    В данной дипломной работе сделана попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках. Анализ позволил установить, что значения слов, передающих данное понятие совпадает. Так, первое значение слова «преступление» в русском языке, совпадает с первым и вторым значениями в английском языке слова “crime”, второе значение с третьим значением слова “crime”.

    Статистический  подсчет позволяет утверждать, что  из проанализированных в работе 231 словосочетаний 44,6% образованы с “crime”, 27,7% - с “offence”, 11,2% - с “delinquency”, 4,77% - с “misdemeanour”, 4,3% - с “tort” и “felony”, 1,3% - с “treason” и наименьшее количество словосочетаний, всего 0,87% с “misdeed” и “sin”.

    В приложении представлены таблицы, которые  содержат следующее: первая содержит понятия, выражающие «преступление» в английском языке, взятые из юридического словаря и справочников,  вторая – словосочетания,  образованные со словами, которые передают понятие «преступление» и их перевод на русский язык.

    Материал  исследования может быть использован в лекциях по лексикологии, на практических занятиях английского языка, а так же на спецкурсах и  факультативных курсах по английскому языку для юристов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                   
 
 

           

                 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. –  Л.: Учпедгиз, 1975 –             168 с.
  2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2004 – 194 с.
  3. Апресян Ю.Д. Лексическая синтагматика. Синонимичные средства языка. – М.: Наука, 1974 – 367 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975 – 150 с.
  5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1988 – 356 с.
  6. Бараникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982 – 110 с.
  7. Барашева Д.Е. Смысл и значение: тождественность или смежность? // Гориз. Образов, – 2006. - №4 – С. 36-41
  8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990 – 176 с.
  9. Виноградов В.В. Русский язык – М.: Наука, 1972 – С. 9-45
  10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды – М.: Наука, 1977 – 312 с.
  11. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 120 с.
  12. Гайсин Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в русском языке. – Саратов: Изд-во Саратовского унив-та, 1981 – 195 с.
  13. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. – М.: Моск. Универ, 1954 – 214 с.
  14. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. – М.: Высшая школа, 1976 – 137 с.
  15. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956 – 245 с.
  16. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1966 – 189 с.
  17. Давыдов М.В. Значение слова в языке и речи. – М.: Московский университет, 1985 – 105 с.
  18. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Высшая школа, 1977 – 237 с.
  19. Дубенец З.М. Lexicology of the English Language. – М.: Моск. пед. университет, 2000 – 20 с.
  20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978 – 160 с.
  21. Ильин Б.А. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1978 – 348 с.
  22. Канцельсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение, – М.: Высшая школа. 1979 – 284 с.
  23. Кузнецова А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезую – М.: Наука, 1986 – 123 с.
  24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Межд. отношения, 1972 – 288 с.
  25. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. – М.: Высшая школа, 1971 – 436 с.
  26. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знання, 2004 – 307 с.
  27. Марузко Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1971 –436 с.
  28. Медникова Э.М. Значение слова, методы его описания. – М.: Высшая школа, 1975 – 165 с.
  29. Мостовий М.I. Лексикологiя англiйськоi мови, – Х.: Основа. 1993 – 256 с.
  30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, – М.: Высшая школа. 1988 – 253 с.
  31. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи, – М.: Высшая школа. 1974 – 204 с.
  32. Пинкер С. Язык как инстинкт./ Пер. с англ./ Общ. ред. В.Д. Мазо. – М.: Едитология УРСС, 2004 – 456 с.
  33. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. – Л.: Учпедгиз, 1976 – 138 с.
  34. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. – М.: Просвещение, 1971 – 234 с.
  35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издание ли-ры на ин. Яз, 1956 – 253 с.
  36. Уфимцева А.А. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1974 – 253 с.
  37. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, – М.: Просвещение. 1979 – 245 с.
  38. Феллер М.Д. Как рождаются и живут слова. – М.: Просвещение, 1974 – 156 с.
  39. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1992 – 253 с.
  40. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 356 с.
  41. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. – М.: Учпедгиз, 1957 – 253 с.
  42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972 – 327 с.
  43. Шанский Н.М. В мире слов. – М.: Просвещение, 1978 – 319 с.
  44. Широких В.М. Теоретические материалы по лексикологии современного англ. яз. – М.: Глазов, 2004 – 25 с.
  45. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Совецкая     энциклопедия, 1990 – 685 с.
  46. Ginzburg R.S. A Course in Modern English Lexicology. – Moskow. 1966
  47. Leech G. Semantics. Penguin. Harmondsworth, 1974 – P.16
  48. Грамматическое значение. Википедия – свободная энциклопедия.        

             http://ru.wikipedia.org/wiki/#column-one

  1. Лексикология.Жданова Л.А. http://www.portal-slovo.ru/rus/about/author
  2. Словосочетание. Шведова Н.Ю. http://www.booksite.ru/fulltext/1
  3. Смысловая структура слова. Виноградов В.В. http://www.philology.ru/

             linguistics/ste,lin.74a.htm#4

  1. Фразеологические единицы терминологического происхождени. Александровская Л.В. http://www.referatfrom.ru/rrefi/0/0/24125.html                                                                                                                                                                                                                     

    53.  Исследовательские подходы и  основные проблемы лингвистического                         изучения лексического значения. Уфимцева А.А. http://www.nspu.net

54.   О характеристике термина. Иванка  Атанапова. http://www.kcn.ru

55.   Лексикология и лексикография.  Пономоренко В.А. http://www.kls.ru

  1. Парадигматический и синтагматический аспекты фразеологии. Краснов         

        Ф.А. http:// www.ksu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.html

57.   Wikipedia The Free Encyclopedia.http://en.wikipedia.org/wiki/#column-      

            one

58.   The Free Dictionary by Fartex. http://idiomsthefreedictionary.com/crime

  1. The Free Dictionary by Fartex. http://encyclopedia.thefreedictionary.com

          

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ  

ЛИТЕРАТУРЫ

                        

  1. Англо-русский юридический словарь под редакцией Андрианова С.Н. – М.: РУССО, 1998 – 510 с.                                           
  2. Новый русско-английский юридический словарь под редакцией Борисенко И.И. – М.: РУССО, 2002 -  572 с.
  3. Краткий толковый словарь русского языка под редакцией Розановой В.В. – М.: Руский язык, 1990 – 253 с.
  4. Словарь иностранных слов под редакцией Одинцова В.В. – М.: Просвещение, 1985 – 203 с.
  5. Словарь лингвистических терминов под редакцией Ахмановой О.С. – М.: Современная энциклопедия, 1977 – 606 с.
  6. Юридический энциклопедический словарь под редакцией Сухова А.Я. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987 – 371 с.
  7. Толковый словарь живого великорусского языка под редакцией Даля В.И. Т3. – М.: Русский язык, 1980 – 396 с.
  8. Словарь русского языка под редакцией Ожегова С.И. – М.: Русский язык, 1986 – 506 с.
  9. Словарь русского языка под редакцией Евгеньевой А.П. – М.: Русский язык, 1984 – 385 с.
  10. Словарь синонимов под редакцией Евгеньевой А.П. – Л.: Наука, 1975 – 648 с.
  11. Словарь синонимов русского языка под редакцией Александровой З.Е. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969 – 600 с.
  12. Большой англо-русский фразеологический словарь под редакцией Кунина А.Вю. – М.: Живой язык, 1998. – С. 8-13
  13. Словник синонiмiв англiйськоi мови пiд редакцii Баранцева К.Т. – К.: Радянська школа, 1964 – 515 с.
  14. Longman American English – Longman, 1997 – 934 p.
  15. Longman Essential Activator put your ideas into words – Longman, 1997- 997 p.
  16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford, 2000 – 1540 p.
  17. ABBYY Lingvo 10 English-Russian Dictionary.                             

Информация о работе Лексико- и фразео-семантическое поле "Преступление" в английском и русском языках