Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 20:09, дипломная работа
Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ
1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… 5
1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… 5
1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… 6
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... 7
1.2.1. Определение слова……………………………….…… 7
1.2.2. Определение термина………………………………… 8
1.2.3. Определение словосочетания……………………….. 10
Типы значений…………………………………………………
Семантическая структура слова…………………………….
13
19
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке………………………………………….
23
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………
51
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. 53
Возьмем следующую пару слов выражающую понятие «преступление» в русском и английском языках. Слово «правонарушение» в русском языке, которое имеет значение «антиобщественное деяние, противоречащее требованиям правовых норм и караемое по закону». И слова ‘malefaction’ в английском языке. В “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” дается значение, которое совпадает со значением русского эквивалента “an action of committing not serious crime; an evil deed”.
Таким образом, между данными словами русского и английского языков устанавливается такая связь:
русс. правонарушение
Следующие слова, которые будут сопоставлены – это «злодеяние» в русском языке и ‘misdeed’ и ‘felony’ в английском языке. В «Словаре русского языка» даются следующие определения слова «злодеяние» - первое «злодейский поступок», которое совпадает со значением слова ‘misdeed’ даваемым в “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” – “a bad or evil act”. И второе значение слова «злодеяние» - «тяжкое преступление», совпадает со значением английского эквивалента ‘felony’ - “the act of committing a serious crime such as murder or rape”.
Из этого видно, что значения слова «злодеяние» в русском языке совпадают со значениями двух слов в английском языке.
Между данными лексемами русского и английского языков устанавливается следующая связь:
русс. злодеяние англ. misdeed англ. felony
Возьмем слово «деликт» в русском языке, которое имеет следующее значение, «частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда, ущерба или штраф, взыскиваемый по частному праву в пользу потерпевших лиц», даваемое в «Юридическом энциклопедическом словаре». И слово ‘tort’ в английском языке, значение которого совпадает со значением русского эквивалента “something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law”.
Таким образом, между данными лексемами русского и английского языков устанавливается такая связь:
русс. деликт англ. tort
Различия в составе и иерархии значений сопоставляемых лексем обуславливаются двумя основными причинами. Во-первых, неодинаковой степенью развитости полисемии сопоставляемых слов, и, во-вторых, наличием самостоятельных обозначающих для наименований тех или иных обозначаемых. Учет этих факторов оказывается важным для правильного выбора нужного лексико-семантического варианта в речи на другом языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа не претендует на полноту освещения темы «Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках» и дальнейшие исследования, несомненно, представляют большой интерес.
Анализ теоретической литературы позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной дипломной работе. Основными из них являются следующие: лексико- и фразео-семантические поля, слово, термин, словосочетание и фразеологическая единица.
Проанализировав отобранный материал в количестве 10 языковых единиц, выражающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетание, можно сделать вывод о том, что в английском языке, в отличие от русского, понятие «преступление» выражается значительным количеством синонимов.
Доминантным синонимом передающим понятие «преступление» является “crime”, так как оно нейтрально, имеет широкий спектр значений, образует наибольшее количество словосочетаний и производных единиц и имеет несколько рядов синонимов. Слово “crime” может быть как общеупотребительным и обозначать «дурной поступок», и «ошибка», так и относиться к области знаний юриспруденции. Данное слово имеет два значения, которые относятся к этой области знаний, это «преступление» и «противозаконность». Остальные же слова, кроме слова “offence”, не имеют такой широкой сферы употребления.
Слово “offence” имеет четыре значения: общеупотребительное - «проступок», «обида», и три терминологических относящихся к следующим терминологическим полям: юридическому, где оно имеет значение «преступление»; военному – «атака», «нападение» и библейское – «камень преткновения». Однако оно не может быть названо доминантным, так как данное слово образует небольшое количество производных, что свидетельствует о том, что слово ‘offence’ является не настолько часто употребляемым в значении «преступление» как слово 'crime’. А так же оно образует меньшее число словосочетаний.
Некоторые слова имеют только одно, терминологическое значение (tort, felony, malefaction) и не употребляются за пределами юридической терминологии.
Все слова, передающие понятие «преступление» в английском языке, объединены денотативным компонентом «преступление», но различны они по своему коннотативному компоненту. Например, слово “felony” отличается от слова “crime” коннотативным компонентом «тяжкое преступление, караемое смертной казнью».
Известно также, что понятие «преступление» в русском языке передается небольшим числом синонимов, чего нельзя сказать об английском языке. Однако, понятие «преступление» как и в английском языке, имеет два значения: общеупотребительное «скверный, дурной поступок» и терминологическое «общественно опасное деяние», и образует значительное число словосочетаний. Так же как и в английском языке, слова, передающие понятие «преступление», объединены денотативным компонентом значения, но каждое из этих слов имеет свой коннотативный компонент. Например, понятие «правонарушение» отличается от понятия «преступление» своим коннотативным компонентом «антиобщественное деяние».
В данной дипломной работе сделана попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках. Анализ позволил установить, что значения слов, передающих данное понятие совпадает. Так, первое значение слова «преступление» в русском языке, совпадает с первым и вторым значениями в английском языке слова “crime”, второе значение с третьим значением слова “crime”.
Статистический подсчет позволяет утверждать, что из проанализированных в работе 231 словосочетаний 44,6% образованы с “crime”, 27,7% - с “offence”, 11,2% - с “delinquency”, 4,77% - с “misdemeanour”, 4,3% - с “tort” и “felony”, 1,3% - с “treason” и наименьшее количество словосочетаний, всего 0,87% с “misdeed” и “sin”.
В приложении представлены таблицы, которые содержат следующее: первая содержит понятия, выражающие «преступление» в английском языке, взятые из юридического словаря и справочников, вторая – словосочетания, образованные со словами, которые передают понятие «преступление» и их перевод на русский язык.
Материал
исследования может быть использован
в лекциях по лексикологии, на практических
занятиях английского языка, а так же на
спецкурсах и факультативных курсах
по английскому языку для юристов.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
http://ru.wikipedia.org/wiki/#
linguistics/ste,lin.74a.htm#4
53.
Исследовательские подходы и
основные проблемы
54.
О характеристике термина.
55.
Лексикология и лексикография.
Пономоренко В.А. http://www.
Ф.А. http:// www.ksu.edu.kg/vestnik/2003/
57.
Wikipedia The Free Encyclopedia.http://en.
one
58.
The Free Dictionary by Fartex. http://
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ