Лексико- и фразео-семантическое поле "Преступление" в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 20:09, дипломная работа

Описание работы

Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ

1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… 5
1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… 5
1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… 6
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... 7
1.2.1. Определение слова……………………………….…… 7
1.2.2. Определение термина………………………………… 8
1.2.3. Определение словосочетания……………………….. 10
Типы значений…………………………………………………
Семантическая структура слова…………………………….
13
19

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке………………………………………….
23
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………
51
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. 53

Работа содержит 1 файл

Фразио-семантическое поле преступления в англ и русс языках.doc

— 471.50 Кб (Скачать)

            МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ УКРАИНЫ

            СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОРОДСКОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ

                                                 УНИВЕРСИТЕТ

                                         Филологический факультет 

                                    Кафедра иностранной филологии 
 

Согласно   Утверждаю
 
     к   защите в ГЭК
Зав.кафедрой    декан  факультета
_________доцент  Т.Р. Тимошенко  ___________доцент  Т.В. Мельник 
   
 
 

               ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ  ПОЛЕ                                                   «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

     

                                        

                                                                  Дипломная работа

                                                                                    образовательно-квалификационного

                                                                                    уровня «Специалист»

                                                                                    студентки группы А51

                                                                                    Здоронок Жанны Григорьевны 
 

Рецензент Научный руководитель
   
_________доцент, к.ф.н. __________доцент, к.ф.н.
М.И. Лапенок Т.Р. Тимошенко 
“___” __________ 2007 г. “___” ___________ 2007 г.
 
 

                                     

                                                                    

       

                                              Севастополь                                                       

                                                     2007

                                           СОДЕРЖАНИЕ                                                  

                                                                                                                       

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….  3
            ГЛАВА 1.  ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-

                                СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ                                                                                                                                                                                                                     

 
               1.1.  Лексико- и  фразео-семантическое  поле……………….……    5
                       1.1.1.   Определение  лексико-семантического поля……… 5
                       1.1.2.   Определение  фразео-семантического  поля………… 6
              1.2.  Проблематика  трактовки понятия  «слово»………………...     7
                 1.2.1.   Определение  слова……………………………….……
7
                        1.2.2.   Определение термина………………………………… 8
                       1.2.3.   Определение  словосочетания……………………….. 10
    1. Типы значений…………………………………………………
    2. Семантическая структура слова…………………………….
13

19

ГЛАВА 2.  ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-        

                   СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ  «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В       

                    АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

 
                     2.1.  Лексико- и  фразео-семантическое  поле «преступле  ние» в английском языке………………………………………….
 
23
                      2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
 
39
  ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………           45
СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. 48
СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………  
51
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. 53
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

    Язык  – это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе.

    Актуальность  работы  заключается в том, что она заполняет ту нишу семасиологии, которая проливает свет на вопросы взаимодействия слов, их сочетаемость, определенную организацию лексических и фразеологических единиц, объединенных определенным понятием. Данное исследование также способствует решению проблемы семантической дивергенции в сфере лексико- и фразео-семантических полей английского и русского языков.

    Новизна работы состоит в выделении и описании лексико-семантического поля «преступления» в английском языке и установлении общих и дифферентных признаков слов и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.

    Объектом  данного исследования послужили слова и словосочетания (свободные и устойчивые), образующие лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках.

    Предметом данного исследования являются особенности употребления слов передающих понятие «преступление» в речи.

    Данная  работа посвящена исследованию лексико-семантических  и фразео-семантических полей понятия «преступление» в английском и русском языках, определения их дифференциальных особенностей.

    Цель  настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.

    Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
  2. изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
  3. исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
  4. в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.

    Методической  и теоретической  основой исследования послужили работы таких выдающихся ученых как: И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Р.З. Гинзбург, К.А. Левковская, В.Н. Манакин А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский и многие другие.

    Данная работа выполнена на материале, отобранном из словарей  Longman American English, Longman Essential Activator put your ideas into words, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ABBYY Lingvo 9 Multilingual Dictionary, ABBYY Lingvo 10 English-Russian Dictionary, художественной литературы, и содержит 10 значений (сем), передающих понятие «преступление». Толкование значений переведено на русский язык. Даны характеристики значений и примеры, иллюстрирующие употребление этих значений в живой речи.

    Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые предлагается проведение сопоставительного анализа лексическо- и фразео-семантического поля «преступление» в английском и русском языках.

    Практическое  значение заключается в возможности привлечения данного исследования для последующего использования описанного в работе материала при обучении английскому и русскому языкам как студентов – будущих специалистов английского языка, так и студентов-юристов.

    В работе были использованы элементы компонентного  анализа и метод сопоставительного анализа.

    Согласно  объекту исследования была выдвинута  следующая гипотеза: при передачи понятия «преступление» в английском и русском языках прослеживается определенное понятийное несоответствие, которое проявляется как в номинативном аспекте, так и в семантической структуре слова.

    Результаты  дипломной работы были апробированы в Севастопольском Гуманитарном Университете на научной конференции в 2007 году.

    Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованного материала и приложения, составляющего 10 слов передающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетания.

    Во  введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования.

    В первой главе освещается теоретический  аспект по теме исследования. Систематизируются различные точки зрения по проблемам определения слова, термина, словосочетания, рассматриваются типы значения в английском языке, проводится критический анализ теоретической литературы по исследуемой проблематике, делаются самостоятельные выводы и применяется рабочее определение научных понятий.

    Во  второй главе рассматриваются семы слов передающих понятие «преступление» и словосочетания образованные с ними в английском языке, а также рассматриваются слова, передающие это же понятие в русском языке, проводится попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках.

    В заключении делаются выводы по результатам  проведенного исследования, указываются перспективы дальнейшего исследования и возможные пути реализации полученных результатов.

    Список  использованной литературы включает 76 источников, включая список использованной литературы, интернет источники и список использованных словарей и справочной литературы. 

 
ГЛАВА 1  ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-          СЕМаНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ
 
    1.   Лексико- и фразео-семантическое  поле

       В работе делается попытка исследования лексико- и фразео-семантического поля для того, чтобы решить задачи, которые стоят в дипломной работе. Нам необходимо изучить теоретическую литературу по вопросам организации лексико-семантического поля, его сущности и выработать рабочие определения лингвистических понятий, составляющих суть лексико- и фразео-семантического поля.

       Поскольку целью является исследование  особенностей лексико- и фразео-семантического  поля «преступление», необходимо  сделать попытку научного определения данных лингвистических понятий.

      1. Определение лексико-семантического поля

        Термин «семантическое поле»  в настоящее время все чаще  заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, лексико-семантическое поле и другими. [3, 239] Поэтому в нашей работе мы будем оперировать термином «лексико-семантическое поле».

        Лексико-семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, то есть общими семами. [12, 12] Роль таких языковых единиц рассматривают единицы лексического уровня – слова.

    Примером  лексико-семантического поля может  служить поле  «crime»,  

состоящее из нескольких компонентов police, drugs,  court, trial,  attack,  kill, threaten,  law; общим компонентом здесь является  crime.

        По мнению Р.М. Гайсина, лексико-семантическое  поле обладает следующими основными свойствами:

    1. Лексико-семантическое поле интуитивно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
    2. Единицы лексико-семантического поля связаны с теми или иными системными семантическими отношениями.
    3. Лексико-семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
    4. Каждое лексико-семантическое поле связано с другими лексико-семантическими полями и в совокупности с ними образует языковую систему. [12, 12]

Информация о работе Лексико- и фразео-семантическое поле "Преступление" в английском и русском языках