Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 20:09, дипломная работа
Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ
1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… 5
1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… 5
1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… 6
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... 7
1.2.1. Определение слова……………………………….…… 7
1.2.2. Определение термина………………………………… 8
1.2.3. Определение словосочетания……………………….. 10
Типы значений…………………………………………………
Семантическая структура слова…………………………….
13
19
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке………………………………………….
23
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………
51
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. 53
3)
полностью или частично
5) имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всгда из одних и тех же компонентов.
Возвращаясь к фразеологически связанным словосочетаниям, мы видим, что лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову. Например: no offence – без обид, crime intelligence – уголовная полиция.
Подводя
итоги, можно представить характерные
признаки слова и словосочетания в виде
таблицы
Слово | Словосочетание |
- номинативная
единица;
- свободно воспроизводимая в речи; - двусторонняя
единица (имеющая форму - состоит из морфем; - самостоятельно функционирующая в речи |
- непредикативная
единица речи;
- образуется на основе подчинительных связей; - состоит из слов; - значение выводится из значений компонента |
Рассмотрев выше такие понятия, как «слово», «термин» и «словосочетание», необходимо отметить, что каждое из них имеет определенное значение. Поэтому, следующей задачей данной работы является более детальное исследование типов значений в английском языке.
Общепринятой
классификации типов
Большинство лингвистов (В.Н. Манакин [26, 86], М.И Мостовой [29, 77], Н.М. Шанский [42, 215], и другие) выделяют два типа значений: грамматическое и лексическое. Кроме этих основных типов, в лингвистике выделяются следующие: дистрибутивные, фразеологически связанные, прямые и переносные.
В
лингвистической литературе существуют
различные подходы к
2) значение существует вне языка. [28, 77]
Только как языковая категория
значения охватывает все
В.Н. Манакин определяет лексическое значение как отношение слова к предметам действительности, или как отношение к понятию, или же, как отношение к другим словам. [26, 87]
В.Н. Ярцева подчеркивает, что лексическое значение слова – это продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием. [45, 324]
И.В. Арнольд, М.И. Мостовой и другие ученые считают, что лексическое значение – это отображение предмета реальной действительности, которое становится фактом языка в результате образования постоянной связи содержания и формы, в которой оно реализуется и входит в структуру языковой единицы, как признак, общий для всех языковых ситуаций. [29, 78]
В синтаксическом окружении речи лексическое значение реализуется в виде лексико-семантических вариантов, что является проявлением семантической природы слова.
М.И. Мостовой дает следующее определение лексико-семантическим вариантам – «это обязательные и факультативные смысловые элементы языковой единицы». [29, 78] Одни значения слова являются основными. Они, как правило, общеупотребительны, устойчивы и являются смысловой опорой для существования других, второстепенных значений. Основные значения обуславливают и словообразовательную активность слова.
Нужно строго дифференцировать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте, различное их предметное отнесение, с одной стороны, и действительное различие значений слова, с другой стороны. Различия между лексико-семантическими вариантами слова, не отражаясь на их звуковой оболочке, в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами - во фразеологических особенностях. [35, 194]
Лексическое
значение слов и их компоненты можно
рассматривать как опорные модели для
формирования смыслового содержания слов,
которое будет всегда различным у разных
людей, групп людей и языковых социумов.
Значение слова отражает устойчивые знания
о предмете и лингвистическом способе
его обозначения. Если структура лексических
значений слов тяготеет к моделированию
универсальных общечеловеческих концептов
уровня всеобщей когнитивно - семантической
сферы, то смысловая структура, направлена
на углубление и расширение заданных семантических
возможностей слова.
Так как дефиниция лексического значения слова отражает лишь наиболее общее и относительно устойчивое знание о предмете, в лингвистике принято разграничивать такие категории, как значение и смысл.
По мнению одних исследователей (И.Р. Гальперин, В. Дорошенко, Б. Паскаль) значение и смысл противопоставляются как системная (языковая) и актуальная (речевая) категории, как содержание слова вне контекста (в словаре) и контекстный.
Другие исследователи (Л.С.
В.Н. Манакин подчеркивает, что смысл слова определяется особенностями концептуального восприятия называемых предметов и явлений. Значения по отношению к смысловому содержанию слов оказываются более устойчивыми. [26, 97]
Д.Е. Барашева отмечает, что смысл – это внутреннее, сконцентрированное и сжатое наполнение целого, связь содержательных элементов, нечто относительно независимое, идеальное. Тогда как значение – некая идея, которую данное условное целое посредством взаимодействия или отражения проявляет. Значение, по сути, - это выражение, проявление смысла. [7, 39]
Таким
образом, понятие смысла слова, который
определяется действием закона семантической
открытости его границ, служит индикатором
не только лексико-семантических расхождений,
но и сходств на скрытых от поверхностного
наблюдения уровнях.
Н.М. Шанский выделяет в лексическом значении два компонента: денотативный и коннотативный. [42, 215] Однако, М.И. Мостовой именует данные компоненты значениями. [29, 79] Денотативный компонент непосредственно связан с денотантом – объектом определения. [29, 80] Коннотативный компонент – это относительно коммуникативная ценность языковой единицы, которая часто находится за концептуальным содержанием. [29, 81] Как дополнительное содержание языковой единицы, коннотация существует в виде параллельных семантических оттенков, которые наложены на основное значение. Она отражает разные экспрессивные и эмоциональные обороты, и может придавать описательный оттенок всему высказыванию.
В.Н. Манакин подчеркивает, что денотативный компонент служит для наименования предметов и явлений действительности, а коннотативный компонент выполняет коммуникативную функцию, поскольку передает индивидуальное отношение говорящего. [26, 213]
В процессе формирования речи лексическое значение объединяется с грамматическим значением.
Язык, как коммуникативная система обеспечивает передачу информации различного рода. Это и информация о предметах, явлениях, и личных переживаний говорящего, и информация служебного характера, касающаяся используемых способов построения связной речи и особенностей поведения в ней употребляемых языковых единиц и их вариантов. Передачу служебной информации берут на себя грамматические средства, которые входят в состав грамматического значения.
По определению А.А. Уфимцевой, грамматическое значение – это обобщенное языковое значение, характеризующее слово, как элемент определенного класса (части речи), в отличие от лексического значения оно обязательно для всех слов данного класса, имеет регулярное выражение: набор противопоставленных повторяющихся грамматических форм. [36, 74]
Такие ученые как Н.Д. Арутюнова и В.П. Даниленко, отмечают, что выражение грамматических значений разнообразно. Внешним выразителем может быть как форма самого слова, так и его словесное ударение, синтаксические свойства слова или его связь с определенными грамматическими категориями. [5, 216] Например, слово crime, в зависимости от синтаксических связей может быть как существительным crime of forethought – предумышленное преступление, так и прилагательным crime industry – преступный бизнес.
М.В. Никитин подчеркивает, что грамматические значения слов затрагивают отношения между словами в предложении или словосочетании, фиксируют принадлежность данного слова к той или иной части речи. [30, 132]
Рассмотрев грамматическое значение слова можно отметить, что оно является абстрактным языковым значением, которое выражено формальными грамматическими средствами.
Помимо двух основных значений (лексического и грамматического), ученые выделяют и ряд других. Мы же остановимся более подробно на рассмотрении прямого и переносного значения.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно, или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны.
Многозначность или полисемия - это наличие в слове двух или нескольких значений. В многозначном слове есть основное или стержневое и второстепенное значение. Контекст конкретизирует значение слова, показывает в каком из своих значений употреблено данное слово.
При многозначности одно из значений слова является прямым, а все остальные — переносными.
Прямое значение слова по словам А.А. Уфимцевой — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста. [36, 223] Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в прямом значении.
Переносное значение основано на переносе слова как названия с одного предмета на другой предмет, явление, действие на основании какого-либо сходства между ними. [36, 224] Переносное значение реализуется при помощи метафоры и метонимии.
Метафора (от греч. metaphorá «перенос») — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены, могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы, цвета, расположения. Сходными могут быть функции объектов. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок.
Анализ лингвистической литературы по проблеме определения типов значений позволяет сделать вывод о том, что в английском языке выделяется ряд значений: лексическое, грамматическое, прямое и переносное.
1.
Лексическое значение
2.
Грамматическое значение –
3.
Прямое значение –