Есть этот
корень и в латинском
языке: mens (им.
пад.), mentis (род.
пад.) "ум" и mentio (им.
пад.), mentiōnis (род.
пад.) "упоминание", откуда в английском – mental "умственный",mentation "умственная
деятельность" и mention "упоминание";
а также – от латинских приставочных образований
– comment "замечание", commentary и commentator.
Латинское слово memoria означает "память",
откуда английское memory. Кстати, в русском
словепамять после редкой приставки па- (ср. пасынок)
наблюдается тот же индоевропейский корень.
Латинское слово rememŏror означает
"снова вспоминать" (глагол memŏror "помнить"
с приставкой re-), откуда через французское
посредство английский глагол to remember"помнить",
форма с паразитическим -b-, как в слове number "число"
– через французское посредство из латинского numĕrus "число"
(ср. также английские слова tender "нежный",cucumber "огурец"
и их латинские источники – tener и cucŭmis (им.
пад.), cucumĕris (род.
пад.): между звуками -m- и -r- появились
паразитические согласные – -d-31 и -b-).
Есть индоевропейский
корень *men- и в древнегреческом языке: μνημονικός "памятный",
откуда английское mnemonic "мнемонический;
относящийся к памяти"; αμνησία"беспамятство",
откуда английское amnesia "амнезия;
потеря памяти", и αμνηστεία"забвение
(преступлений), отсутствие памятозлобия",
откуда английское amnesty"амнистия".
В начале XIX века английский
язык усвоил
слово pundit – из санскритского पण्डित pan.d.itá "пáндит;
ученый муж". В Индии этим словом обозначают
носителей традиционной учености. Слово пандит есть
и в русском языке, правда, в отличие от английского, встречается, как
правило, в специальной литературе. В английском
языке слово pundit используется
гораздо шире и обозначает что-то вроде
"знаток", обычно иронически. Его
можно встретить в заголовках и текстах
газетных статей. При помощи английского
суффикса от него образовано новое существительное punditry.
Лондонский
омнибус. Omnĭbus – это дательный падеж
множественного числа латинского прилагательного omnis"весь;
всякий" и означает "всем; для всех".
Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии
его усечением busназывалась первая
разновидность общественного транспорта,
экипаж на конной тяге – "для всех".
- Для
всех, наконец-то… –
óмнибус тáндем…
Слово bus означает
по-английски "автобус" и присутствует
в качестве второго элемента в словах
русского языка автобус и троллейбус.
Значения же английских выражений bus
boy иbus girl "помощник (или помощница)
официанта, убирающие грязную посуду"
никакого отношения к общественному транспорту
не имеют. Во всех указанных случаях bus –
окончание латинского слова omnĭbus.
Omnĭbus – это
дательный падеж множественного числа
латинского прилагательного omnis"весь;
всякий" и означает "всем; для всех".
Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии
его усечением bus называлась первая
разновидность общественного транспорта,
экипаж на конной тяге – "для всех".
В выражениях bus boy и bus girl обломок
той же самой латинской формы указывает
на то, что называемый обслуживающий персонал
используется "для всех (неквалифицированных)
видов работ".
Еще более
интересно происхождение слова тандем (tandem),
попавшего в основные европейские языки
из английского. Оно появилось в английском
языке в
конце XVIII в. и обозначало конную упряжь,
в которой кони располагаются друг за
другом. Слово tandemтакже латинское,
но не существительное, а наречие! Означает
оно "наконец". "Quousquetandem abutēre,
Catilīna, patientiā nostrā?" – так выглядит первая
фраза Марка
Туллия Цицерона в
"Первой речи против Катилины": "До
каких пор, наконец, Катилина ты будешь
злоупотреблять нашим терпением?"
По-английски
"наконец" – идиоматическое выражение at
length. Length означает "длина", но
не в выражении at length "наконец",
которому неизвестный английский шутник
приписал в применении к латинскому наречию tandem несуществующее
употребление в значенииlengthwise "вдоль;
в длину; друг за другом", а затем использовал
латинское слово tandem в этом же значении.
Вот так химерическое значение слова тáндем,
возникшее на английской почве, стало
общеизвестным…
В английском
языке только
два слова оканчиваются на –ngry: hungry "голодный"
и angry"злой".
XX
век
1972 1
ноября в Венеции скончался Эзра
Паунд (Ezra Pound) (1885 – 1972)
– замечательнйший из американских поэтов
XX века. Похоронен на кладбище Сан-Микеле
– "острове мертвых" – в Венеции; почти четверть
века спустя (в 1996) рядом с могилой Паунда
окажется могила русского поэта Иосифа
Бродского (1940 – 1996).
Могила Эзры
Паунда на кладбище Сан-Микеле в Венеции.
Советский человек
о Паунде почти ничего не знал. Причин
тому – несколько, но прежде всего
– крайняя сложность поэзии позднего
периода творчества поэта, требующей
от читателя глубоких познаний в области
истории европейской и восточной
культуры, включая знание классических
языков Европы: латинского и древнегреческого.
Вторым существенным препятствием были
политические взгляды Паунда. Парадокс
заключается в том, что крупнейший
англоязычный поэт XX века американец Эзра
Паунд был до конца своих дней убежденным
фашистом: в годы Второй мировой войны
вел из Рима идеологически разлагающие радиопередачи
для англо-американских
войск.
Иногда в этих передачах Паунд читал свои
стихи, вошедшие в сборник "Cantos" –
труд жизни поэта, начатый в 20-е годы, но
так и не завершенный до самой смерти.
Благодаря четкой работе англо-американской
разведки, записывавшей выступления Паунда, голос
поэта тех лет звучит
и ныне.
Некоторые стихотворения
Паунда представляют собой политико-экономические
трактаты, темы которых крайне актуальны
и для современности. Друг и учитель Хемингуэя, Джойса, Элиота
и Фроста, но личный враг президента Рузвельта, Паунд был обвинен
в государственной измене, но – вместо
казни – признан психически больным и
13 лет содержался в американской психиатрической
лечебнице. В 1958 Паунд вернулся в Италию. "Вся Америка – психиатрическая
лечебница,"32 – сказал он встречавшим
его журналистам, отдав фашистский салют.
"Деятельность Эзры Паунда настолько
связана с литературным процессом и политикой
современности в их целостности, что ей
можно посвятить много страниц, ни разу
не коснувшись его поэзии," – заметил
один из исследователей творчества поэта.33
Знаменитое
стихотворение Эзры Паунда. Граффити.
Оттава, Онтарио, Канада.
Стихотворение
"In a Station of the Metro" (1913) известно всякому
образованному человеку англоязычного
мира и признается ценителями творчества
Паунда одним из лучших его ранних
произведений. Оно же – лучший образчик
поэзии имажизма (иначе, имажинизма).
In
a Station of the Metro |
На
станции метро |
The
apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet black bough. |
Появление
этих лиц в толпе:
Лепестки на влажной
черной ветви. |
|
Для правильного
понимания поэтического произведения
совершенно недостаточно знать словарные
значения слов и понимать синтаксические
конструкции – необходимо отдавать
себе отчет в истории каждого
слова в том или ином языке
и истории его употребления в
художественной речи.
Так, в нашем
случае указание англо-русского словаря
"apparition – появление" никак не
способствует уловлению оттенков этого
слова в стихотворении Паунда.
Необходимо знать, что apparition – слово
высокого стиля в английском
языке.
Оно восходит к слову христианской латыни apparitio (им.
пад. ), apparitiōnis (род.
пад. ) – от глагола appareo, apparui, apparĭtum,
apparēre "являться". Оно прилагается,
как правило, к явлению Христа:apparitio Christi –
церковный праздник Богоявления (Крещения;
Эпифании – из греч. Επιφάνεια). Английское
название известной картины Александра
Иванова "Явление Христанароду" – "Apparition
of Christ to people".
Слово petal –
ученое заимствование через латынь греческого
слова πέταλον, "лист"34.
Примерно
в такой же степени, как всякому
образованному русскому человеку памятно
пессимистическое стихотворение Александра
Блока "Ночь,
улица, фонарь, аптека <…>" (1912), на
слуху образованного англоязычного человека35 – стихотворный
эпиграф Паунда к сборнику стихов "Lustra"36 (1916), не менее пессимистический:
And
the Days Are Not Full Enough |
И
дни не наполнены
вдоволь |
And
the days are not full enough
And
the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not
shaking the grass |
И дни
не наполнены вдоволь
И
ночи не наполнены вдоволь
И жизнь проскальзывает мимо полевой мышью
Не
колебля травы |
|
Примечания
-
Книга 5, глава 14,
перевод М. М. Покровского. (Ex his omnibus
longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima
omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique
frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti.
Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem,
atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso
atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores
habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus
parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi,
quo primum virgo quaeque deducta est.)
-
"По звуковым сочетаниям TRE (деревня), ROS (болото), POL (огороженное
место), CAER (каменная насыпь), PEN (горная
вершина) можно определить носителя кельтского
имени, букв. "корнийского человека",
т. е. человека из области Корнуолл, населенной
потомками кельтов." (Lounsbury T. N. History of
the English Language. N. Y., 1897 P.
40.)
-
Предполагали, что
слово άβαξ – из древнееврейского אָבָק [’āβāq]
"пыль; прах", поскольку писчая дощечка
покрывалась песком, на котором писали.
-
Термин придумал
в начале XVIII века немецкий философ Христиан
Вольф.
-
Термин придумал
в 1864 году француз Г. Эрпен.
-
Skeat W. W. An Etymological
Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963.P. 365.
-
"Before the Norman Conquest
six hundred words at least had been introduced from Latin into Anglo-Saxon."
(Lounsbury T. N. History of
the English Language. N. Y., 1897.P.
42.)
-
Уэссекская редакция
-
"Церковная история
народа англов" 4, 22
-
"Illustrations of Anglo-Saxon
Poetry" by J. J. & W. D. Conybeare. London, 1826. P. 6.
-
Книга 2, глава 1, перевод
Е. А. Поликарпова. (Dicunt, quia die quadam cum, aduenientibus
nuper mercatoribus, multa uenalia in forum fuissent conlata, multi ad
emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios aduenisse, ac
uidisse inter alia pueros uenales positos candidi corporis, ac uenusti
uultus, capillorum quoque forma egregia. Quos cum aspiceret, interrogauit,
ut aiunt, de qua regione uel terra essent adlati. Dictumque est, quia
de Brittania insula, cuius incolae talis essent aspectus. Rursus interrogauit,
utrum idem insulani Christiani, an paganis adhuc erroribus essent inplicati.
Dictum est, quod essent pagani. At ille, intimo ex corde longa trahens
suspiria: "Heu, pro dolor!" inquit, "quod tam lucidi
uultus homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontispicii
mentem ab interna gratia uacuam gestat!" Rursus ergo interrogauit,
quod esset uocabulum gentis illius. Responsum est, quod Angli uocarentur.
At ille: "Bene", inquit; "nam et angelicam habent
faciem, et tales angelorum in caelis decet esse coheredes". "Historia ecclesiastica
gentis Anglorum" 2, 1)
-
Из
поучений Беды Достопочтенного
- Amor saeculi
contemptus est Dei. Любовь
к веку (= миру) есть презрение
к Богу.
- Amare filiorum,
timere est servorum. Любить
– свойство сыновей,
бояться – рабов.
- Flagellat
Deus omnem filium quem recipit. Бог
бичует каждого сына,
которого приемлет.
- Vis ingens
animi, nullius laude moveri. Огромная
сила духа – ни от чьей
похвалы не быть взволновану.
-
Уэссекская редакция
-
Epistola Cuthberti de obitu Bedae
("Письмо Кутберта о кончине Беды")
-
The Venerable Bede's Ecclesiastical
History of England. Edited by J. A. Giles. P. XIX. London, 1849.
-
Behnsch, Ottomar. Geschichte
der englischen Sprache und Literatur von den ältesten Zeiten bis zur
Einfürung der Buchdruckerkunst. Breslau; London, 1853. S. 74–75.
-
Другие
примеры словообразовательно
немотивированных слов
английского языка