История английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад

Описание работы

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.

Работа содержит 1 файл

история языка.docx

— 1.09 Мб (Скачать)

Есть этот корень и в латинском языкеmens (им. пад.), mentis (род. пад.) "ум" и mentio (им. пад.), mentiōnis (род. пад.) "упоминание", откуда в английском – mental "умственный",mentation "умственная деятельность" и mention "упоминание"; а также – от латинских приставочных образований – comment "замечание", commentary и commentator. Латинское слово memoria означает "память", откуда английское memory. Кстати, в русском словепамять после редкой приставки па- (ср. пасынок) наблюдается тот же индоевропейский корень.

Латинское слово rememŏror означает "снова вспоминать" (глагол memŏror "помнить" с приставкой re-), откуда через французское посредство английский глагол to remember"помнить", форма с паразитическим -b-, как в слове number "число" – через французское посредство из латинского numĕrus "число" (ср. также английские слова tender "нежный",cucumber "огурец" и их латинские источники – tener и cucŭmis (им. пад.), cucumĕris (род. пад.): между звуками -m- и -r- появились паразитические согласные – -d-31 и -b-).

Есть индоевропейский  корень *men- и в древнегреческом языке: μνημονικός "памятный", откуда английское mnemonic "мнемонический; относящийся к памяти"; αμνησία"беспамятство", откуда английское amnesia "амнезия; потеря памяти", и αμνηστεία"забвение (преступлений), отсутствие памятозлобия", откуда английское amnesty"амнистия". 

  • Ученейший пандит

В начале XIX века английский язык усвоил слово pundit – из санскритского पण्डित pan.d.itá "пáндит; ученый муж". В Индии этим словом обозначают носителей традиционной учености. Слово пандит есть и в русском языке, правда, в отличие от английского, встречается, как правило, в специальной литературе. В английском языке слово pundit используется гораздо шире и обозначает что-то вроде "знаток", обычно иронически. Его можно встретить в заголовках и текстах газетных статей. При помощи английского суффикса от него образовано новое существительное punditry. 

     

     

Лондонский  омнибус. Omnĭbus – это дательный падеж множественного числа латинского прилагательного omnis"весь; всякий" и означает "всем; для всех". Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии его усечением busназывалась первая разновидность общественного транспорта, экипаж на конной тяге – "для всех".

  • Для всех, наконец-то… – óмнибус тáндем…

Слово bus означает по-английски "автобус" и присутствует в качестве второго элемента в словах русского языка автобус и троллейбус. Значения же английских выражений bus boy иbus girl "помощник (или помощница) официанта, убирающие грязную посуду" никакого отношения к общественному транспорту не имеют. Во всех указанных случаях bus – окончание латинского слова omnĭbus.

Omnĭbus – это дательный падеж множественного числа латинского прилагательного omnis"весь; всякий" и означает "всем; для всех". Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии его усечением bus называлась первая разновидность общественного транспорта, экипаж на конной тяге – "для всех". В выражениях bus boy и bus girl обломок той же самой латинской формы указывает на то, что называемый обслуживающий персонал используется "для всех (неквалифицированных) видов работ". 

Еще более  интересно происхождение слова тандем (tandem), попавшего в основные европейские языки из английского. Оно появилось в английском языке в конце XVIII в. и обозначало конную упряжь, в которой кони располагаются друг за другом. Слово tandemтакже латинское, но не существительное, а наречие! Означает оно "наконец". "Quousquetandem abutēre, Catilīna, patientiā nostrā?" – так выглядит первая фраза Марка Туллия Цицерона в "Первой речи против Катилины": "До каких пор, наконец, Катилина ты будешь злоупотреблять нашим терпением?"

По-английски "наконец" – идиоматическое выражение at lengthLength означает "длина", но не в выражении at length "наконец", которому неизвестный английский шутник приписал в применении к латинскому наречию tandem несуществующее употребление в значенииlengthwise "вдоль; в длину; друг за другом", а затем использовал латинское слово tandem в этом же значении. Вот так химерическое значение слова тáндем, возникшее на английской почве, стало общеизвестным… 

  • Два слова на –ngry

В английском языке только два слова оканчиваются на –ngryhungry "голодный" и angry"злой".

     

     XX век

1972 1 ноября в Венеции скончался Эзра Паунд (Ezra Pound) (1885 – 1972) – замечательнйший из американских поэтов XX века. Похоронен на кладбище Сан-Микеле – "острове мертвых" – в Венеции; почти четверть века спустя (в 1996) рядом с могилой Паунда окажется могила русского поэта Иосифа Бродского (1940 – 1996).

     

     

Могила Эзры Паунда на кладбище Сан-Микеле в Венеции.

Советский человек  о Паунде почти ничего не знал. Причин тому – несколько, но прежде всего  – крайняя сложность поэзии позднего периода творчества поэта, требующей  от читателя глубоких познаний в области  истории европейской и восточной  культуры, включая знание классических языков Европы: латинского и древнегреческого. Вторым существенным препятствием были политические взгляды Паунда. Парадокс заключается в том, что крупнейший англоязычный поэт XX века американец Эзра Паунд был до конца своих дней убежденным фашистом: в годы Второй мировой войны вел из Рима идеологически разлагающие радиопередачи для англо-американских войск. Иногда в этих передачах Паунд читал свои стихи, вошедшие в сборник "Cantos" – труд жизни поэта, начатый в 20-е годы, но так и не завершенный до самой смерти. Благодаря четкой работе англо-американской разведки, записывавшей выступления Паунда, голос поэта тех лет звучит и ныне.

Некоторые стихотворения  Паунда представляют собой политико-экономические  трактаты, темы которых крайне актуальны  и для современности. Друг и учитель Хемингуэя, Джойса, Элиота и Фроста, но личный враг президента Рузвельта, Паунд был обвинен в государственной измене, но – вместо казни – признан психически больным и 13 лет содержался в американской психиатрической лечебнице. В 1958 Паунд вернулся в Италию. "Вся Америка – психиатрическая лечебница,"32 – сказал он встречавшим его журналистам, отдав фашистский салют. "Деятельность Эзры Паунда настолько связана с литературным процессом и политикой современности в их целостности, что ей можно посвятить много страниц, ни разу не коснувшись его поэзии," – заметил один из исследователей творчества поэта.33

     

     

Знаменитое  стихотворение Эзры Паунда. Граффити.

Оттава, Онтарио, Канада.

Стихотворение "In a Station of the Metro" (1913) известно всякому  образованному человеку англоязычного  мира и признается ценителями творчества Паунда одним из лучших его ранних произведений. Оно же – лучший образчик поэзии имажизма (иначе, имажинизма).

     
     In a Station of the Metro      На  станции метро
     The apparition of these faces in the crowd: 
Petals on a wet black bough.
     Появление этих лиц в толпе: 
Лепестки на влажной черной ветви.

Для правильного  понимания поэтического произведения совершенно недостаточно знать словарные  значения слов и понимать синтаксические конструкции – необходимо отдавать себе отчет в истории каждого  слова в том или ином языке  и истории его употребления в  художественной речи.

Так, в нашем  случае указание англо-русского словаря "apparition – появление" никак не способствует уловлению оттенков этого  слова в стихотворении Паунда. Необходимо знать, что apparition – слово высокого стиля в английском языке. Оно восходит к слову христианской латыни apparitio (им. пад. ), apparitiōnis (род. пад. ) – от глагола appareo, apparui, apparĭtum, apparēre "являться". Оно прилагается, как правило, к явлению Христа:apparitio Christi – церковный праздник Богоявления (Крещения; Эпифании – из греч. Επιφάνεια). Английское название известной картины Александра Иванова "Явление Христанароду" – "Apparition of Christ to people".

Слово petal – ученое заимствование через латынь греческого слова πέταλον, "лист"34.

Примерно  в такой же степени, как всякому  образованному русскому человеку памятно  пессимистическое стихотворение Александра Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека <…>" (1912), на слуху образованного англоязычного человека35 – стихотворный эпиграф Паунда к сборнику стихов "Lustra"36 (1916), не менее пессимистический:

     
     And the Days Are Not Full Enough      И дни не наполнены  вдоволь
     And the days are not full enough

And the nights are not full enough 
And life slips by like a field mouse

     Not shaking the grass

     И дни  не наполнены вдоволь

И ночи не наполнены вдоволь 
И жизнь проскальзывает мимо полевой мышью

     Не  колебля травы

Примечания 

  1.  Книга 5, глава 14, перевод М. М. Покровского. (Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est.)
  2.  "По звуковым сочетаниям TRE (деревня), ROS (болото), POL (огороженное место), CAER (каменная насыпь), PEN (горная вершина) можно определить носителя кельтского имени, букв. "корнийского человека", т. е. человека из области Корнуолл, населенной потомками кельтов." (Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897 P. 40.)
  3.  Предполагали, что слово άβαξ – из древнееврейского אָבָק [’āβāq] "пыль; прах", поскольку писчая дощечка покрывалась песком, на котором писали.
  4.  Термин придумал в начале XVIII века немецкий философ Христиан Вольф.
  5.  Термин придумал в 1864 году француз Г. Эрпен.
  6.  Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963.P. 365.
  7.  "Before the Norman Conquest six hundred words at least had been introduced from Latin into Anglo-Saxon." (Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897.P. 42.)
  8.  Уэссекская редакция
  9.  "Церковная история народа англов" 4, 22
  10.  "Illustrations of Anglo-Saxon Poetry" by J. J. & W. D. Conybeare. London, 1826. P. 6.
  11.  Книга 2, глава 1, перевод Е. А. Поликарпова. (Dicunt, quia die quadam cum, aduenientibus nuper mercatoribus, multa uenalia in forum fuissent conlata, multi ad emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios aduenisse, ac uidisse inter alia pueros uenales positos candidi corporis, ac uenusti uultus, capillorum quoque forma egregia. Quos cum aspiceret, interrogauit, ut aiunt, de qua regione uel terra essent adlati. Dictumque est, quia de Brittania insula, cuius incolae talis essent aspectus. Rursus interrogauit, utrum idem insulani Christiani, an paganis adhuc erroribus essent inplicati. Dictum est, quod essent pagani. At ille, intimo ex corde longa trahens suspiria: "Heu, pro dolor!" inquit, "quod tam lucidi uultus homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontispicii mentem ab interna gratia uacuam gestat!" Rursus ergo interrogauit, quod esset uocabulum gentis illius. Responsum est, quod Angli uocarentur. At ille: "Bene", inquit; "nam et angelicam habent faciem, et tales angelorum in caelis decet esse coheredes". "Historia ecclesiastica gentis Anglorum" 2, 1)
  12.  Из поучений Беды Достопочтенного
    • Amor saeculi contemptus est Dei. Любовь к веку (= миру) есть презрение к Богу.
    • Amare filiorum, timere est servorum. Любить – свойство сыновей, бояться – рабов.
    • Flagellat Deus omnem filium quem recipit. Бог бичует каждого сына, которого приемлет.
    • Vis ingens animi, nullius laude moveri. Огромная сила духа – ни от чьей похвалы не быть взволновану.
  13.  Уэссекская редакция
  14.  Epistola Cuthberti de obitu Bedae ("Письмо Кутберта о кончине Беды")
  15.  The Venerable Bede's Ecclesiastical History of England. Edited by J. A. Giles. P. XIX. London, 1849.
  16.  Behnsch, Ottomar. Geschichte der englischen Sprache und Literatur von den ältesten Zeiten bis zur Einfürung der Buchdruckerkunst. Breslau; London, 1853. S. 74–75.
  17.  Другие примеры словообразовательно немотивированных слов английского языка

Информация о работе История английского языка