Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад
70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.
Благодаря деятельности
Кэкстона больше нет стремительности
орфографических изменений в ан
Английское
слово man имеет значение "мужчина;
человек", а war – "война". Значение
же сложного слова man-of-war не равняется
сумме значений составляющих его элементов.Man-of-war –
это "военный корабль". При этом man-of-war’s
man – "военный моряк". Схожая ситуация
и со словом merchantman: merchant о
Точно таким
же образом не равно сумме значений
составляющих значение сложного глаголаto
understand. Между тем как under означает
"под (предлог)", а to stand – "стоять",
глагол to understand означает не "стоять
под", а "понимать".
1616 23 апреля, в день своего рождения, скончался поэт и драматург Уильям Шекспир(William Shakespeare, род. в 1564). Шекспиру приписывается авторство 37 пьес (хроники, трагедии, комедии, трагикомедии), 154 сонетов и 2 поэм.
Считается, что творчество поэта оставило заметный след и в английском языке: многие идиоматические выражения английского языка восходят к произведениям Шекспира; многие слова, созданнные Шекспиром или впервые засвидетельствованные в его произведениях, сохраняются в современном языке20.
Шекспир был весьма образованным
и начитанным человеком своего времени.
Помимо родного, он знал древнегреческий, латински
Уникальный словарь языка Шекспира создал в XIX веке немецкий филолог из Кенигсберга Александр Шмидт (1816–1887):
Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 1. Berlin, 1902.
Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 2. Berlin, 1902.
Язык произведений Шекспира исс
Примеры слов английского
языка, впервые засвидетельствованных
в произведениях Шекспира
Слово swagger "чванливая походка; развязность" (глагол to swagger означает "чванно расхаживать; вести себя развязно"23) впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" ("Midsummer Night's Dream", III. i. 79), написанной в 1596 году.
"What hempen home-spuns
have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?"
"Что за
мужланы расшумелись тут,
Близ колыбели королевы эльфов?"24
Слово swagger весьма
употребительно в современном языке. Оно
используется как существительное, глагол
(в том числе – фразовый to swagger about, to
swagger in и to swagger out) и прилагательное
("щегольской; шикарный"). Участвует
в словообразовании:swaggerer "
Глагол to swagger "чванно расхаживать; вести себя развязно" считается фреквентативным (участительным, т. е. обозначающим частое или напряженное действие: ср. хаживать –ходить) производным от глагола to swag25 "раскачивать(ся); шатать(ся)". В таком же отношении друг к другу находятся, к примеру, глаголы to swaddle "пеленать (ребенка)" и to swathe "бинтовать; пеленать".
The swinging bridge означает "качающийся мост", но swing bridge – "разводной мост".
Глагол to swag в современном языке используется крайне редко, хотя это слово встречалось и у самого Шекспира, и у более поздних авторов. Например, swag-bellied26 "с расшатанным животом, толстобрюхий" в трагедии "Отелло" ("Othello", II. iii. 75). В современном языке вместо to swag употребляется однокоренной глагол to sway.
От этого
же корня (с носовым расширением)
в английском
языке –
сильный глагол to swing(swung) "качать(ся)",
которому соответствует однокоренной
немецкий сильный глаголschwingen27, schwang, ge
В этих и других германских словах обнаруживают индоевропейский корень *sweng- / *swenk- (*sweg- / *swek-29), который за пределами германских языков есть только вдревнеиндийском: глагольный корень स्वज् svaj (причастие स्वक्त svaktá, будущее времяस्वङ्क्ष्य्ते svaŋkšyátē) "обнимать; крутить, вить"30
Удивительно: слово swagger, впервые засвидетельствованное у Шекспира, обнаруживает тысячелетнюю родословную!
Слову swagger в
его новозеландском и австралий
Джон Булль в Лондоне.
Из характеристики этого образа в русской печати начала XX века: "Джон Булль более или менее груб, упрям, откровенен, одарен здравым смыслом, патриот и презирает все неанглийское. На карикатурах он изображается коренастым, краснощеким, рыжеволосым, постоянно готовым к боксу."
1712 – год
появления образа, олицетворяющего Великобританию
По своему социально-психологическому типу Джон Арбетнот принадлежал к тому историческому слою английского общества, представителей которого именовали полиматы(polymath; от слова πολυμαθής греческого языка; буквально – многоученый). Он квалифицированно разбирался во многих областях тогдашнего научного знания – математике, геологии, медицине. В 1692 Арбетнот опубликовал по-английски книгу "О законах случая…" ("Of the laws of Chance…"), переработанный перевод латинской работы Христиана Гюйгенса "О расчетах при игре в кости" ("Libellus de ratiociniis in ludo aleae"), рассматривавшей вопросы теории вероятности. В 1697 – книгу "Исследование объяснения потопа доктором Вудвардом" ("An Examination of Dr. Woodward's Account of the Deluge"): в ней были подвергнуты критике построения английского геолога Джона Вудварда (John Woodward, 1665-1728). В 1701 – книгу "О пользе изучения математики" ("An Essay on the Usefulness of Mathematical Learning"). В 1705 Арбетнот стал лейб-медиком английской королевы Анны (1702-1714).
В 1710 было напечатано
сочинение Арбетнота "
Арбетнот не был чужд политических интересов: сторонник партии тори, он прославился как автор политических памфлетов. Дружил и сотрудничал с писателями Свифтом и Поупом. Вместе с ними и еще рядом лиц Арбетнот образовал литературный кружок "Мартина Скриблеруса" (Martin Scriblerus Club – "кружок Мартина Писаки"), целью деятельности членов которого ставилось разоблачение в печати различного вида псевдоучености.
Анонимная эпиграмма о неудачной попытке проложить кабель по днуАтлантического океана в 1858 году. Успешно предприятие закончилось в 1866.
Упоминаются Джон Булль и Брат Джонатан. Последний – предшественникДяди Сэма в олицетворении США.
В 1712 вышел первый из пяти аллегорических памфлетов Арбетнота против участияВеликобритании в так называемой войне за испанское наследство, объединенных общностью главного персонажа – Джона Булля, под названием "Закон – это бездонная яма, что доказывается на примере лорда Струта, Джона Булля, Николаса Фрога и Льюиса Бабуна, потративших все, что они имели, на судебную тяжбу" ("Law is a Bottomless Pit, Exemplify'd in the case of the Lord Strutt, John Bull, Nicholas Frog and Lewis Baboon, who spent all they had in a law-suit").
Струт (strut,
неестественная походка) олицетворял Испанию, Булль (
В 1727 году все
5 памфлетов вышли в