История английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад

Описание работы

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.

Работа содержит 1 файл

история языка.docx

— 1.09 Мб (Скачать)

Благодаря деятельности Кэкстона больше нет стремительности  орфографических изменений в английском языке: произношение и грамматика постепенно изменялись, а в написании английские слова выглядят приблизительно так же, как их впервые типографски оттиснул Кэкстон. "Что написано пером, того не вырубишь топором." А что впервые оттиснуто на типографском станке, того ничем и вовек не изгладить. 

  • Больше  своих частей

Английское  слово man имеет значение "мужчина; человек", а war – "война". Значение же сложного слова man-of-war не равняется сумме значений составляющих его элементов.Man-of-war – это "военный корабль". При этом man-of-war’s man – "военный моряк". Схожая ситуация и со словом merchantmanmerchant означает "торговец", а merchantman – "торговый корабль".

Точно таким  же образом не равно сумме значений составляющих значение сложного глаголаto understand. Между тем как under означает "под (предлог)", а to stand – "стоять", глагол to understand означает не "стоять под", а "понимать". 

     

     Уильям  Шекспир

1616 23 апреля, в день своего рождения, скончался поэт и драматург Уильям Шекспир(William Shakespeare, род. в 1564). Шекспиру приписывается авторство 37 пьес (хроники, трагедии, комедии, трагикомедии), 154 сонетов и 2 поэм.

Считается, что  творчество поэта оставило заметный след и в английском языке: многие идиоматические выражения английского языка восходят к произведениям Шекспира; многие слова, созданнные Шекспиром или впервые засвидетельствованные в его произведениях, сохраняются в современном языке20.

Шекспир был весьма образованным и начитанным человеком своего времени. Помимо родного, он знал древнегреческийлатинскийфранцузский и итальянский языки. Имена некоторых персонажей его пьес – говорящие. Так, имя Дездемона несомненно связано с древнегреческим словом δυσδαίμων "несчастный; несчастная" (буквально: "с дурным божеством, демоном"), а имя Офелия – с древнегреческим ωφέλεια "помощь; польза".

Уникальный  словарь языка Шекспира создал в XIX веке немецкий филолог из Кенигсберга Александр Шмидт (1816–1887):

Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 1. Berlin, 1902.

Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 2. Berlin, 1902.

Язык произведений Шекспира исследован филологами и с точки зрения специальной лексики. Так, медицинские представления поэта и его медицинская терминология разобраны в книге "Шекспир как врач"21, а ботанические – в книге "Шекспирова флора"22.

 
Примеры слов английского  языка, впервые засвидетельствованных  в произведениях 
Шекспира

  • Swagger

Слово swagger "чванливая походка; развязность" (глагол to swagger означает "чванно расхаживать; вести себя развязно"23) впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" ("Midsummer Night's Dream", III. i. 79), написанной в 1596 году.

"What hempen home-spuns have we swaggering here, 
So near the cradle of the fairy queen?" 

"Что за  мужланы расшумелись тут, 
Близ колыбели королевы эльфов?"
24

Слово swagger весьма употребительно в современном языке. Оно используется как существительное, глагол (в том числе – фразовый to swagger aboutto swagger in и to swagger out) и прилагательное ("щегольской; шикарный"). Участвует в словообразовании:swaggerer "щеголь; хвастун", swagger-cane и swagger-stick "офицерская трость".

Глагол to swagger "чванно расхаживать; вести себя развязно" считается фреквентативным (участительным, т. е. обозначающим частое или напряженное действие: ср. хаживать ходить) производным от глагола to swag25 "раскачивать(ся); шатать(ся)". В таком же отношении друг к другу находятся, к примеру, глаголы to swaddle "пеленать (ребенка)" и to swathe "бинтовать; пеленать".

     

     

The swinging bridge означает "качающийся мост", но swing bridge – "разводной мост".

Глагол to swag в современном языке используется крайне редко, хотя это слово встречалось и у самого Шекспира, и у более поздних авторов. Например, swag-bellied26 "с расшатанным животом, толстобрюхий" в трагедии "Отелло" ("Othello", II. iii. 75). В современном языке вместо to swag употребляется однокоренной глагол to sway.

От этого  же корня (с носовым расширением) в английском языке – сильный глагол to swing(swung) "качать(ся)", которому соответствует однокоренной немецкий сильный глаголschwingen27schwanggeschwungen с тем же значением. Сравним также немецкое словоschwank "шаткий" (однокоренные глаголы schwenken "колебать" и schwanken "качаться") с однокоренным английским swank28 "хвастовство; шик" (и swanky "шикарный"). Развитие корневого значения происходит по схеме: ‘раскачивание → неестественная походка → вызывающее или привлекающее внимание поведение или облик’.

В этих и других германских словах обнаруживают индоевропейский  корень *sweng- / *swenk- (*sweg- / *swek-29), который за пределами германских языков есть только вдревнеиндийском: глагольный корень स्वज् svaj (причастие स्वक्त svaktá, будущее времяस्वङ्क्ष्य्ते svaŋkšyátē) "обнимать; крутить, вить"30

Удивительно: слово swagger, впервые засвидетельствованное у Шекспира, обнаруживает тысячелетнюю родословную!

  • Новозеландский swagger – противоположность британского swaggerER

Слову swagger в его новозеландском и австралийском значении (≈ "бродяга; грабитель") уделила внимание писательница XIX века Леди Баркер (Lady Mary Anne Barker, 1831?–1911), посвятив ему и обозначаемой им социальной реалии того времени особую главу в книге:"Station Amusements in New Zealand" (Лондон, 1871, глава 10 "Swaggers").

     

     Век Просвещения

     

     

Джон  Булль в Лондоне.

Из характеристики этого образа в русской печати начала XX века: "Джон Булль более или менее груб, упрям, откровенен, одарен здравым смыслом, патриот и презирает все неанглийское. На карикатурах он изображается коренастым, краснощеким, рыжеволосым, постоянно готовым к боксу."

  • Арбетнот, полиматы, Джон Булль и эвтаназия

1712 – год  появления образа, олицетворяющего Великобританию и национальный характер англичан: родился Джон Булль (John Bull; буквально – Иван Бык). Его отцом стал Джон Арбетнот (John Arbuthnot, 1667-1735).

По своему социально-психологическому типу Джон Арбетнот принадлежал к тому историческому слою английского общества, представителей которого именовали полиматы(polymath; от слова πολυμαθής греческого языка; буквально – многоученый). Он квалифицированно разбирался во многих областях тогдашнего научного знания – математике, геологии, медицине. В 1692 Арбетнот опубликовал по-английски книгу "О законах случая…" ("Of the laws of Chance…"), переработанный перевод латинской работы Христиана Гюйгенса "О расчетах при игре в кости" ("Libellus de ratiociniis in ludo aleae"), рассматривавшей вопросы теории вероятности. В 1697 – книгу "Исследование объяснения потопа доктором Вудвардом" ("An Examination of Dr. Woodward's Account of the Deluge"): в ней были подвергнуты критике построения английского геолога Джона Вудварда (John Woodward, 1665-1728). В 1701 – книгу "О пользе изучения математики" ("An Essay on the Usefulness of Mathematical Learning"). В 1705 Арбетнот стал лейб-медиком английской королевы Анны (1702-1714).

В 1710 было напечатано сочинение Арбетнота "Доказательство Божественного Промысла из постоянной закономерности, наблюдаемой в рождении обоих полов" ("An Argument for Divine Providence, taken from the constant regularity observed in the Births of both sexes"); в 1727 – "Таблица древних монет, весов и мер" ("Table of Ancient Coins, Weights and Measures"); в 1733 – "Опыт касательно воздействия воздуха на человеческие тела" ("An Essay concerning the Effects of Air on Human Bodies").

Арбетнот не был чужд политических интересов: сторонник партии тори, он прославился как автор политических памфлетов. Дружил и сотрудничал с писателями Свифтом и Поупом. Вместе с ними и еще рядом лиц Арбетнот образовал литературный кружок "Мартина Скриблеруса" (Martin Scriblerus Club – "кружок Мартина Писаки"), целью деятельности членов которого ставилось разоблачение в печати различного вида псевдоучености.

     

     

Анонимная эпиграмма  о неудачной попытке проложить  кабель по днуАтлантического океана в 1858 году. Успешно предприятие закончилось в 1866.

Упоминаются Джон Булль и Брат Джонатан. Последний – предшественникДяди Сэма в олицетворении США.

В 1712 вышел  первый из пяти аллегорических памфлетов Арбетнота против участияВеликобритании в так называемой войне за испанское наследство, объединенных общностью главного персонажа – Джона Булля, под названием "Закон – это бездонная яма, что доказывается на примере лорда Струта, Джона Булля, Николаса Фрога и Льюиса Бабуна, потративших все, что они имели, на судебную тяжбу" ("Law is a Bottomless Pit, Exemplify'd in the case of the Lord Strutt, John Bull, Nicholas Frog and Lewis Baboon, who spent all they had in a law-suit").

Струт (strut, неестественная походка) олицетворял ИспаниюБулль (bull, бык) –ВеликобританиюФрог (frog, лягушка) – ГолландиюБабун (baboon, обезьяна) – Францию.

В 1727 году все 5 памфлетов вышли в переработанной форме под общим заглавием "История  Джона Булля" ("The History of John Bull").

Информация о работе История английского языка