История английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад

Описание работы

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.

Работа содержит 1 файл

история языка.docx

— 1.09 Мб (Скачать)

В 1712 – году выхода первого памфлета о Джоне Булле – появился памфлет Арбетнота сгреческим названием "Ψευδολογία πολιτική", ≈ "Учение о государственной лжи". В этом памфлете Арбетнот развивал примечательную мысль о том, что юридической лжи следует противопоставлять не правду, а другую юридическую ложь (sic!).

     

     

Язвительная эпиграмма Джорджа Байрона (1788-1824) с упоминаниемДжона Булля.

За полгода  до смерти (1735) – через несколько  лет после кончины единственного  сына (1731) – Арбетнот писал другу поэту Поупу: "A recovery in my case, and at my age, is impossible; the kindest wish of my friends is Euthanasia" — "В моем случае и в моем возрасте поправиться невозможно; самым добрым пожеланием друзей будет – эвтаназия", – употребив на заре века Просвещения в буквальном значении безболезненной (благой) смерти грецизм euthanasia (ευθανασία) – термин, обозначающий в древнегреческом языкеодно из величайших человеческих благ, а в средствах массовой информации XXI века встречающийся уже с извращенным значением умерщвления. 

  • Грамматика  Муррея

1795 Выход  в свет "Английской грамматики" ("English Grammar"Линдлея Муррея (Lindley Murray). В течение XIX века это была самая популярная грамматика английского языка, она перепечатывалась десятки раз, большинство образованных англичан изучало родной язык именно по ней. На первой же странице романа "Хижина дяди Тома" (1852) Гарриет Бичер-Стоу (Beecher Stowe, 1811–1896) встречаем упоминание об этом учебном пособии: "His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar <...>" – "Его речь являла собой непринужденный вызов Грамматике Муррея".

Линдлей Муррей 1745–1826 был американским квакером, занимался правоведением и предпринимательством. В 1784 эмигрировал из Америки и поселился в Англии, близ Йорка. К написанию учебников обратился во второй половине жизни. Муррей широко опирался на труды предшественников, о чем открыто заявил в предисловии к книге.

     

     XIX век

1802 Поэт-романтик Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770–1850) написал стихотворение "My heart leaps up when I behold…". Одна из строк этого стихотворения – The child is father of the man (≈"Ребенок – это отец взрослого") – стала широко используемым идиоматическим выражением английского языка.

     
     My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:  
So was it when my life began;  
So is it now I am a man;  
So be it when I shall grow old,  
Or let me die!  
The child is father of the man;  
I could wish my days to be

     Bound each to each by natural piety. 

 
  • Арийские  родственники

В конце XVIII века англичанин Уильям Джонс (William Jones, 1746–1791) привлек внимание образованной общественности к необходимости изучения древнеиндийского языка для более глубокого и действительно научного построения науки о языке. Считается, что именно благодаря этому обстоятельству в начале XIX века в Европе родилось подлинно научное языкознание.

Современный английский язык и санскрит (древнеиндийский язык) – родственные. Оба происходят от индоевропейского праязыка, языка арийцев – общих предков всех индоевропейских народов. Потомки арийцев еще в глубокой древности расселились по территории Евразии и оказались, в ходе истории, на различном уровне культурного развития. Так, первые литературные памятники на санскрите возникли примерно на 2 тысячи лет раньше первых англосаксонских литературных памятников. Тем не менее, в современноманглийском языке обнаруживаем много слов, родственных тем или иным словамдревнеиндийского языка.

  • Bear "(я) несу" и भरामि bharāmi (основа bhar-).
  • Daughter "дочь" и दुहितर् duhitar (ср. немецкое Tochter "дочь" и русское архаическое дочерь).
  • Light "легкий" и लघु laghú.
  • Lightest "наилегчайший" (превосходная степень от предыдущего слова) и लघिस्थ laghistha.
  • Love "любовь" и लोभ lobha "желание" (ср. немецкое Liebe "любовь"; русское любо и любовь; латинское libet "хочется" и libīdo "желание", откуда термин фрейдизма либидо).

     

Банданы. Слово bandana (илиbandanna) – от древнеиндийского बन्धनbandhana "повязка".

  • No "не; нет" и न na.
  • Name "имя" и नामन् nāman (ср. также латинское nōmen "имя").
  • Path "тропа; стезя" и पथिन् pathin "дорога".
  • Red "красный" и रुधिर rudhirá.
  • Same "одинаковый" и सम samá.
  • Sweat "пот" и स्वेद sveda (ср. немецкое Schweiss "пот"; русское слово свитер – из англ. sweater – изsweat).
  • Warmth "жара; теплота" и घर्म gharmá.
  • Yoke "ярмо" и युगम् yugam (ср. латинское jugum, древнегреческое ζυγόν "ярмо"; русское иго, употребляющееся сейчас только переносно).
  • Young "молодой" и युवन् yuvan.
 
  • Бандана и Бунд

Считается, что  слово bandana (или bandanna) "бандана; большой ярко окрашенный платок" – заимствование из санскрита. Древнеиндийское слово बन्धन bandhana означает "повязка" (от глагольного корня बन्ध् bandh "вязать").

Исторически родственный корень есть и в исконно  английских словах: band лента, to bindвязать (ср. немецкое binden "вязать", Bind"повязка", откуда русское бинт; происходящее от германского корня французское bandage "повязка", откуда в русском языке словобандаж; происходящее от германского корня слово языка идиш בונד bund "союз;исторически Бунд, еврейский рабочий союз"). 

     

     

Протестующие  в красных банданах вВашингтоне перед зданием Всемирного банка (The World Bank), 2000 год.

  • Гуру, гравитация, барометр

В конце XVIII века в английский язык – благодаря колониальному присутствию англичан вИндии – попало из санскрита слово guru. Из английского это слово распространилось и по другим европейским языкам, включая русский.

В санскрите слово गुरु gurú означает "тяжелый; веский". Из этого значения развивается другое – "важный; уважаемый", из которого – " уважаемое лицо; учитель; наставник".

Исторически однокоренное латинское слово gravis "тяжелый; веский" присутствует во многих английских словах (в основном, через средне- или старофранцузское посредство). Это – grave "важный; серьезный"; gravid "беременная" (из латинского gravĭdus"обремененный" – из gravis); gravitation "притяжение; гравитация"; grief "печаль".

Исторически однокоренное греческое слово βάρος "тяжесть; давление" присутствует в новоевропейском образовании барометр "измеритель давления" (англ. barometer). Правда, если неспециалист еще может поверить в родственность слов гуру и гравитация, то разглядеть тот же корень в первой части слова барометр способен лишь изощренный глаз языковеда-индоевропеиста. 

  • Колониальное  наследство avatar

В начале XIX века в английский язык попал еще один санскритизм – ныне хорошо известное пользователям интернета слово аватар. Источник его – древнеиндийское अवतार avatāra "нисхождение" (приставка अव ava- "вниз; прочь" и глагольный корень तर् tar "идти; проходить"). Этим словом в индуизме обозначается земное воплощение божества.

В 1821 году Джордж Байрон использовал это слово  в названии своей сатирической поэмы  о короле Георге IV "Ирландский аватар" ("The Irish Avatar"). 

     

     

Плакат в  Шэньчжэньском университете (г. Шэньчжэнь, провинция Гуандун, на границе с Гонконгом): "Просьба говорить на путунхуа". В переводе на английский язык: "Please, speak Mandarin" – "Говорите по-мандарински, пожалуйста".

  • Два мандарина, или мантра мандата

Из санскрита в английский язык (а также и в русский) пришли слова mandarin "мандарин" иmantra "мантра; заклинание". Слов mandarin, в действительности, два. Есть слово mandarinсо значениями "мандарин, чиновник (императорского Китая); мандарин, основной диалект китайского языка (на нем говорили чиновники мандарины)", а есть слово mandarin со значением "мандарин (фрукт)". Второе – сейчас гораздо более употребительное слово – возникло уже на европейской почве от первого: окраска кожуры фрукта напоминала цвет одежды китайских чиновников.

Слово mandarin происходит – через посредство португальского языка – из древнеиндийского मन्त्रिन् mantrín "советник; заклинатель". Слово mantra происходит напрямую из древнеиндийского मन्त्र mantra "мантра; заклинание; совет". Первое слово происходит от второго, а второе – от глагольного корня मन् man "знать; думать".

Считают, что  переход звука -t- в -d- в слове mandarin произошел на романской почве из-за ассоциаций со словами, происходящими в романских языках от латинского глагола mando, mandāvi, mandātum, mandāre "поручать; давать поручение, приказывать" (ср. в русском языке – мандат): мандарины отдавали приказы.

     

     

Слово mandarin (мандарин) происходит из древнеиндийского मन्त्रिन् mantrín "советник".

В древнеиндийских  источниках слов mandarin и mantra выделяют индоевропейский корень *men-. Он есть в исконно английском слове to mind "помнить".

Информация о работе История английского языка