Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад
70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.
В 1712 – году
выхода первого памфлета о Джоне
Булле – появился памфлет Арбетнота сгреческим н
Язвительная эпиграмма Джорджа Байрона (1788-1824) с упоминаниемДжона Булля.
За полгода
до смерти (1735) – через несколько
лет после кончины
1795 Выход в свет "Английской грамматики" ("English Grammar") Линдлея Муррея (Lindley Murray). В течение XIX века это была самая популярная грамматика английского языка, она перепечатывалась десятки раз, большинство образованных англичан изучало родной язык именно по ней. На первой же странице романа "Хижина дяди Тома" (1852) Гарриет Бичер-Стоу (Beecher Stowe, 1811–1896) встречаем упоминание об этом учебном пособии: "His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar <...>" – "Его речь являла собой непринужденный вызов Грамматике Муррея".
Линдлей Муррей 1745–1826 был американским квакером, занимался правоведением и предпринимательством. В 1784 эмигрировал из Америки и поселился в Англии, близ Йорка. К написанию учебников обратился во второй половине жизни. Муррей широко опирался на труды предшественников, о чем открыто заявил в предисловии к книге.
1802 Поэт-романтик Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770–1850) написал стихотворение "My heart leaps up when I behold…". Одна из строк этого стихотворения – The child is father of the man (≈"Ребенок – это отец взрослого") – стала широко используемым идиоматическим выражением английского языка.
|
В конце XVIII века англичанин Уильям Джонс (William Jones, 1746–1791) привлек внимание образованной общественности к необходимости изучения древнеиндийского языка для более глубокого и действительно научного построения науки о языке. Считается, что именно благодаря этому обстоятельству в начале XIX века в Европе родилось подлинно научное языкознание.
Современный английский
язык и санскрит (
Банданы. Слово bandana (илиbandanna) – от древнеиндийского बन्धनbandhana "повязка".
Считается, что слово bandana (или bandanna) "бандана; большой ярко окрашенный платок" – заимствование из санскрита. Древнеиндийское слово बन्धन bandhana означает "повязка" (от глагольного корня बन्ध् bandh "вязать").
Исторически
родственный корень есть и в исконно
английских словах: band лента, to bindвязать
(ср. немецкое binden "вязать", Bind
Протестующие
в красных банданах вВашингтоне
В конце XVIII века в английский язык – благодаря колониальному присутствию англичан вИндии – попало из санскрита слово guru. Из английского это слово распространилось и по другим европейским языкам, включая русский.
В санскрите слово गुरु gurú означает "тяжелый; веский". Из этого значения развивается другое – "важный; уважаемый", из которого – " уважаемое лицо; учитель; наставник".
Исторически
однокоренное латинское слово gravis "
Исторически
однокоренное греческое слово βάρος "
В начале XIX века в английский язык попал еще один санскритизм – ныне хорошо известное пользователям интернета слово аватар. Источник его – древнеиндийское अवतार avatāra "нисхождение" (приставка अव ava- "вниз; прочь" и глагольный корень तर् tar "идти; проходить"). Этим словом в индуизме обозначается земное воплощение божества.
В 1821 году Джордж
Байрон использовал это слово
в названии своей сатирической поэмы
о короле Георге IV "Ирландский аватар"
("The Irish Avatar").
Плакат в Шэньчжэньском университете (г. Шэньчжэнь, провинция Гуандун, на границе с Гонконгом): "Просьба говорить на путунхуа". В переводе на английский язык: "Please, speak Mandarin" – "Говорите по-мандарински, пожалуйста".
Из санскрита в английский язык (а также и в русский) пришли слова mandarin "мандарин" иmantra "мантра; заклинание". Слов mandarin, в действительности, два. Есть слово mandarinсо значениями "мандарин, чиновник (императорского Китая); мандарин, основной диалект китайского языка (на нем говорили чиновники мандарины)", а есть слово mandarin со значением "мандарин (фрукт)". Второе – сейчас гораздо более употребительное слово – возникло уже на европейской почве от первого: окраска кожуры фрукта напоминала цвет одежды китайских чиновников.
Слово mandarin происходит
– через посредство португальского
языка –
из древнеиндийского मन्त्रिन् man
Считают, что переход звука -t- в -d- в слове mandarin произошел на романской почве из-за ассоциаций со словами, происходящими в романских языках от латинского глагола mando, mandāvi, mandātum, mandāre "поручать; давать поручение, приказывать" (ср. в русском языке – мандат): мандарины отдавали приказы.
Слово mandarin (мандарин)
происходит из древнеиндийского मन्त्रिन् man
В древнеиндийских
источниках слов mandarin и mantra выделяю