История английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад

Описание работы

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.

Работа содержит 1 файл

история языка.docx

— 1.09 Мб (Скачать)

Первая страница единственной рукописи поэмы "Беовульф" (Cotton MS. Vitellius A 15).

1000 Приблизительно  этим временем датируется единственная  рукопись с текстом"Беовульфа" (Коттонское собраниеБританский Музей), древнеанглийской эпической поэмы о подвигах короля раннесредневекового народа геатов Беовульфа.

Единственная  рукопись уникального памятника  мировой литературы повреждена пожаром XVIII века (1731 год). Имеется факсимильное издание с воспроизведением всех страниц манускрипта: Beowulf. Autotypes of the unique Cotton MS. Vitellius A 15 in the British Museum. With a transliteration and notes by Julius Zupitza. London, 1882.

Среднеанглийский  период 

     

     Нормандское завоевание Британии

1066 Нормандское  завоевание Англии. Жители северной Франции – викинги по крови, французы по языку – высадились в Британии и в битве при Гастингсе разгромили англосаксов. Англосаксонский король Гарольд погиб в сражении. Английским королем стал предводитель нормандцев Вильгельм Завоеватель.

С этого момента  на смену однородному англосаксонскому наречию приходит явно выраженное трехъязычие: язык администрации, судов, аристократии и королевского двора –французский, язык простого народа – англосаксонский, язык книжности и образованности –латинский. Через 5 столетий из взаимодействия этих трех составляющих образовался существующий до сих пор язык (новоанглийский).

Английский  язык – смешанный.

Языковеды характеризуют английский язык на современной стадии его развития как смешанный – по причине крайней неоднородности его состава. В чем же проявляется эта неоднородность? Возьмем в качестве примера русский язык.

В русском  языке близкие по смыслу словá  – обычно однокоренные: рука – ручнойтеленок – телятинатело – телесныйтрава – травянойширокий – широтаписать – надпись… В английском же языке в огромном числе случаев – совершенно не так: между словами одного смыслового поля нет внешнего сходства.

     

     

Гробница  Вильгельма Завоевателя.

Латинская надпись  гласит: Hic sepultus est invictissimus GUILLELMUS conquestor, Normandiae dux, et Angliae rex, hujusce domus CONDITOR, qui obiit anno M. LXXXVII. "Здесь погребен непобедимейший Гуиллельм Завоеватель,Нормандии герцог и Англиикороль, этого собора основатель, который скончался в году 1087."

Монастырь Сент-Этьенн в Кане,Нижняя НормандияФранция.

Сравним по-русски: голова – глава (в книге) – главный (прилагательное) – главный (по должности). Если бы мы, будучи иностранцами, не знали этих слов, то по их внешнему виду предположили бы об их родстве. А если бы, будучи иностранцами, мы знали только одно из этих слов, то могли бы самостоятельно догадаться о значении остальных. Теперь сравним то же самое по-английски: head – chapter  capital – chief. Могли бы мы, не зная этих слов, догадаться об их смысловой близости? Ясно, что – нет. Рассмотренное явление называетсясловообразовательной немотивированностью.

Исконно английские (восходящие к англосаксонским) словá  обычно обозначают конкретные понятия: в нашем примере это – head. Более абстрактные понятия (обычно, но не всегда) восходят к латинскому языку: одни – напрямую (как – capital), другие – через посредствофранцузского (как chapter и chief).

Примеры словообразовательно  немотивированных слов английского языка17

"Животное  – соответствующий  вид мяса"

     
     Название  животного      Название  вида мяса      Примечание
     swine или pig "свинья"      pork "свинина"      Ср. фр. porc "свинья" – из лат. porcus "свинья"
     bull или ox "бык"      beef "говядина"      Ср. фр. bœuf "бык" – из лат. bos (им. пад.), bovis (род. пад.) "бык"
     calf "теленок"      veal "телятина"      Ср. фр. veau "теленок" – из лат. vitellus "теленок"
     sheep "баран, овца"      mutton "баранина"      Ср. фр. mouton "баран" – из кельтского языка галлов
 
  • Фейсом  об тейбл

Ни слово face "лицо", ни слово table "стол" не принадлежат к исконным словам английского языка. Оба – из латыни: facies "лицо", tabǔla "доска". Латинизм face заменил исконное английское слово andwlīta "лицо" – от древнеанглийского глагола wlītan "смотреть" (and- – приставка). Германское слово подобного типа сохранилось в немецком – Antlitz "лик". Такое же строение имеют греческое слово πρόσωπον "лицо" (προσ- – приставка; корень как в ми-опия) и русское в-зор. Латинизм table заменил еще иногда встречающееся исконное словоboard "стол"… Вот так английский язык приобрел латинское лицо.

     

     XII век

     

     XIII век

     

     XIV век

     

     

Настоящая белка, ибо – белая.

Английское  слово squirrel"белка" происходит – через ряд опосредований – от древнегреческого словаσκίουρος, буквально означающего "тенехвост".

  • Путешествие белки

Английское  слово squirrel "белка" заимствовано из среднефранцузского (ср. франц. écureuil"белка"). Во французском это слово – результат развития латинского sciūrus "белка". В латинский язык слово попало из греческого: σκίουρος "белка" – из сложения корней словσκιά "тень" и ουρά "хвост". По рассказу древнегреческого поэта Оппиана, в жаркий день белка укрывается в тени собственного хвоста.

     

     

Sciagraphy "буквально тенепись" и squirrel "белка" содержат один и тот же корень, восходящий к греческому σκιά "тень".

"Испуг". Картинка из книги Генри Берсилла "Тени рук на стене" ("Hand Shadows to Be Thrown upon the Wall" by Henry Bursill, 1859).

По типу слова σκίουρος "белка" в древнегреческом языке образовано и слово со значением "кот" – αίλουρος: первый элемент – от глагола αιόλλω "быстро двигать", второй – от ουρά"хвост". Древние греки знали только диких котов; для ловли домашних мышей использовалось другое животное – ласка.

Получается, что белка – "тенехвост", а  дикий кот – "вертихвост".

Исконным  английским словом со значением "белка" было слово ācweorna, родственное немецкому Eichhorn "белка", в котором первый элемент означает "дуб" (Eiche; ср. англ. oak"дуб"). Предполагают, что на мотивировку слова "белка" в русском языке повлияли редкие особи белого цвета, считавшиеся в народном мнении беличьими князьями – правителями над обычными рыжими сородичами.

Древнерусское слово со значением "белка" было вéверица: эта основа используется и в других славянских языках для обозначения белки18. В славянской основе слόва – удвоенный индоевропейский корень *wer-19, присутствующий и во второй части древнеанглийского слова āc-weorna "белка". Любопытно, что от этого же индоевропейского корня образовано слово "белка" в современном греческом языке – βερβερίτζα.

Таким образом, если англосаксонское āc-weorna "белка" во второй своей части родственно древнерусскому вéверица, то современное английское squirrel в первой своей части родственно таким ученым английским словам, как sciagraphy "рентгенография (буквальнотенепись); искусство изображения теней (в рисунке)" и sciagram "рентгенограмма". 

     

     

Слово "пенальти" пришло в русский язык из английского. Так же, как "гол", "футбол" и само слово "спорт".

  • Теннис и воздержание

Английские  аристократы нормандского происхождения  любили игру в мяч, который отбивали ладонью, в то время как простой  народ предпочитал отбивать мяч  ногой. Так возник аристократический теннис (tennis) и демократический футбол (football). Аристократы называли свою игру "игрой ладони": ср. франц. jeu de paume – "лапта".

Прижилось же слово tennis – искаженное французское tenez "держите" (повелительное наклонение от французского tenir "держать" – из латинского tenēre "держать"), возглас подающего мяч. Этот возглас воспринимался как название игры. В современном значении слово tennis используется со второй половины 19 века, когда было решено заменить им неудобное для английского языка искусственное образование sphairistike "(игра) в мяч" – из греческого σφαιριστική (τέχνη) "(искусство игры в) мяч" – от σφαιρα "мяч; шар" (ср. сфера).

В английском языке много слов так или иначе – напрямую или через французский язык – восходит к латинскому глаголу tenēre (после приставок – -tinēre). Например, abs-tinence"воз-держание (от спиртных напитков; голосования)".

Новоанглийский  период 

     

     Книгопечатание

  • Первопечатник Кэкстон

     

Изображение эмблемы изданийКэкстона с 1487 г. Деталь потолочной фрески здания Томаса Джефферсона (Jefferson Building) библиотеки КонгрессаСША в Вашингтоне. Буквы и по краям круга – инициалы первопечатника. Посередине – торговая марка. Смысл ее неясен. Возможно, это число 74 – год издания первой английской книги.

1474 или 1475 Английский первопечатник Уильям Кэкстон (William Caxton, 1422–1491) способствовал напечатанию типографским способом первой книги на английском языке. Она вышла в Брюгге (сейчас – Бельгия). Это было переведенное Кэкстоном с французского языка популярное тогда сочинение Рауля Лефевра (Raoul le Fevre) "Сборник историй о Трое" ("The Recuyell of the Historyes of Troye").

Первая английская книга, изданная в Англии, была напечатана Кэкстоном в 1477 в открытой им типографии в Вестминстере, близ Лондона. Книга называлась "Слова и изречения философов" ("The Dictes or sayings of the philosophers"). Это было также переводное сочинение.

Кэкстон напечатал  около 100 книг, более 18 тыс. страниц. Треть  из них – его собственноручные переводы. Кэкстон придерживался  орфографии рукописной традиции, хотя некоторые вопросы правописания ему приходилось, видимо, решать самостоятельно, пользуясь советами сведущих людей. В предисловии к изданию одной  из книг Кэкстон отмечает стремительность  изменений, происходящих в языке: английский уже не тот, что был во времена его рождения ("And certaynly our langage now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken when I was borne").

Информация о работе История английского языка