Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 11:05, доклад
70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание.
Первая страница единственной рукописи поэмы "Беовульф" (Cotton MS. Vitellius A 15).
1000 Приблизительно
этим временем датируется
Единственная рукопись уникального памятника мировой литературы повреждена пожаром XVIII века (1731 год). Имеется факсимильное издание с воспроизведением всех страниц манускрипта: Beowulf. Autotypes of the unique Cotton MS. Vitellius A 15 in the British Museum. With a transliteration and notes by Julius Zupitza. London, 1882.
1066 Нормандское завоевание Англии. Жители северной Франции – викинги по крови, французы по языку – высадились в Британии и в битве при Гастингсе разгромили англосаксов. Англосаксонский король Гарольд погиб в сражении. Английским королем стал предводитель нормандцев Вильгельм Завоеватель.
С этого момента
на смену однородному
Английский язык – смешанный.
Языковеды характеризуют английский язык на современной стадии его развития как смешанный – по причине крайней неоднородности его состава. В чем же проявляется эта неоднородность? Возьмем в качестве примера русский язык.
В русском
языке близкие по смыслу словá
– обычно однокоренные: рука – ручной, т
Гробница Вильгельма Завоевателя.
Латинская надпись
гласит: Hic sepultus est invictissimus GUILLELMUS conquestor,
Normandiae dux, et Angliae rex, hujusce domus CONDITOR, qui obiit anno
M. LXXXVII. "Здесь погребен непобедимейший
Гуиллельм Завоеватель,Норманди
Монастырь Сент-Этьенн в Кане,Нижняя Нормандия, Франция.
Сравним по-русски: голова – глава (в
книге) – главный (прилагательное)
– главный (по должности). Если бы мы,
будучи иностранцами, не знали этих слов,
то по их внешнему виду предположили бы
об их родстве. А если бы, будучи иностранцами,
мы знали только одно из этих слов, то могли
бы самостоятельно догадаться о значении
остальных. Теперь сравним то же самое
по-английски: head – chapter –
Исконно английские
(восходящие к англосаксонским) словá
обычно обозначают конкретные понятия:
в нашем примере это – head.
Более абстрактные понятия (обычно, но
не всегда) восходят к латинскому
языку:
одни – напрямую (как – capital), другие
– через посредствофранцузского (как ch
Примеры словообразовательно немотивированных слов английского языка17
"Животное – соответствующий вид мяса"
|
Ни слово face "лицо",
ни слово table "стол" не принадлежат
к исконным словам английского
языка.
Оба – из латыни: facies "лицо", tabǔla
Настоящая белка, ибо – белая.
Английское слово squirrel"белка" происходит – через ряд опосредований – от древнегреческого словаσκίουρος, буквально означающего "тенехвост".
Английское слово squirrel "белка" заимствовано из среднефранцузского (ср. франц. écureuil"белка"). Во французском это слово – результат развития латинского sciūrus "белка". В латинский язык слово попало из греческого: σκίουρος "белка" – из сложения корней словσκιά "тень" и ουρά "хвост". По рассказу древнегреческого поэта Оппиана, в жаркий день белка укрывается в тени собственного хвоста.
Sciagraphy "буквально тенепись
"Испуг". Картинка из книги Генри Берсилла "Тени рук на стене" ("Hand Shadows to Be Thrown upon the Wall" by Henry Bursill, 1859).
По типу слова σκίουρος "белка" в древнегреческом языке образовано и слово со значением "кот" – αίλουρος: первый элемент – от глагола αιόλλω "быстро двигать", второй – от ουρά"хвост". Древние греки знали только диких котов; для ловли домашних мышей использовалось другое животное – ласка.
Получается, что белка – "тенехвост", а дикий кот – "вертихвост".
Исконным английским словом со значением "белка" было слово ācweorna, родственное немецкому Eichhorn "белка", в котором первый элемент означает "дуб" (Eiche; ср. англ. oak"дуб"). Предполагают, что на мотивировку слова "белка" в русском языке повлияли редкие особи белого цвета, считавшиеся в народном мнении беличьими князьями – правителями над обычными рыжими сородичами.
Древнерусское слово со значением "белка" было вéверица: эта основа используется и в других славянских языках для обозначения белки18. В славянской основе слόва – удвоенный индоевропейский корень *wer-19, присутствующий и во второй части древнеанглийского слова āc-weorna "белка". Любопытно, что от этого же индоевропейского корня образовано слово "белка" в современном греческом языке – βερβερίτζα.
Таким образом,
если англосаксонское āc-weorna "
Слово "пенальти" пришло в русский язык из английского. Так же, как "гол", "футбол" и само слово "спорт".
Английские
аристократы нормандского происхождения
любили игру в мяч, который отбивали
ладонью, в то время как простой
народ предпочитал отбивать мяч
ногой. Так возник аристократический теннис (tenn
Прижилось же
слово tennis – искаженное французское tenez "держите"
(повелительное наклонение от французского tenir "держать"
– из латинского tenēre "держать"),
возглас подающего мяч. Этот возглас воспринимался
как название игры. В современном значении
слово tennis используется со второй половины
19 века, когда было решено заменить им
неудобное для английского
языка искусственное
образование sphairistike "(
В английском
языке много
слов так или иначе – напрямую или через французский
язык –
восходит к латинскому глаголу tenēre (после
приставок – -tinēre). Например, abs-tinence"воз-
Изображение эмблемы изданийКэкстона с 1487 г. Деталь потолочной фрески здания Томаса Джефферсона (Jefferson Building) библиотеки КонгрессаСША в Вашингтоне. Буквы W и C по краям круга – инициалы первопечатника. Посередине – торговая марка. Смысл ее неясен. Возможно, это число 74 – год издания первой английской книги.
1474 или 1475
Английский первопечатник Уилья
Первая английская книга, изданная в Англии, была напечатана Кэкстоном в 1477 в открытой им типографии в Вестминстере, близ Лондона. Книга называлась "Слова и изречения философов" ("The Dictes or sayings of the philosophers"). Это было также переводное сочинение.
Кэкстон напечатал около 100 книг, более 18 тыс. страниц. Треть из них – его собственноручные переводы. Кэкстон придерживался орфографии рукописной традиции, хотя некоторые вопросы правописания ему приходилось, видимо, решать самостоятельно, пользуясь советами сведущих людей. В предисловии к изданию одной из книг Кэкстон отмечает стремительность изменений, происходящих в языке: английский уже не тот, что был во времена его рождения ("And certaynly our langage now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken when I was borne").