Приблизительно
в 800 г. до н.э. на территорию Британии с
материка переселились кельты – представители
индоевропейцев. Неизвестный неиндовропейский
народ, обитавший на территории Британии
до них, никаких следов в английском
языке –
как предполагается – не оставил.
Кельтская
Британия
55 – 54 г.
до н. э. Два похода в Британию Гая
Юлия Цезаря.
Британские кельты – бритты – впервые
соприкоснулись с римлянами. Само слово
"Британия" предположительно происходит
от кельтского корня brith "раскрашенный".
С этим предположением согласуется описание
обычаев бриттов, данное Цезарем в "Записках о
галльской войне":
"Наиболее
цивилизованные из всех этих
народов – жители Кантия (лат. Cantium), местности целиком
береговой, и их образ жизни немногим отличается
от галльского. Жители внутренней части
Британии большей частью не засевают полей,
а питаются молоком и мясом и одеваются
в шкуры. А все британцы
вообще красятся вайдой,
которая придает их
телу голубой цвет, и
от этого они в сражениях
страшней других на
вид. Волосы они отпускают, но все тело
бреют, кроме головы и верхней губы. Жен
они, человек по десять или по двенадцать,
имеют общих, особенно братья с братьями
и родители с сыновьями; родившиеся от
таких союзов считаются детьми тех, кто
взял за себя их мать девицей".1
44 г. н.
э. Спустя столетие после Цезаря Британия – после
личного посещения императором Клавдием
(41 – 54 гг. н. э.) – была объявлена провинцией
Римской империи. Кроме Клавдия, из числа
римских императоров Британию посетил
Адриан (120 г. н. э.), а Септимий Север умер
(211), находясь в Йорке (лат. Eboracum). В Йорке же скончался
и Констанций Хлор (306), отец святого равноапостольного
Константина Великого.
410 По распоряжению
императора Гонория Британия
перестала быть римской провинцией;
отныне бритты предоставлены
самим себе. От римлян остались
христианские церкви, дороги, укрепленные
поселения на месте военных
лагерей. По-латински "лагерь"
– castra. К этому латинскому слову восходят
элементы -caster, -chester, -cester в названиях
английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester.
Элемент -coln восходит к латинскому слову colonia –
"поселение". Например: Lincoln. Из
числа имен нарицательных в своем языке
англичане обязаны пребыванию римлян
в Британии такими распространенными
словами, как street "улица" и wall "стена":
первое – от латинского выражения via
strata "мощеная дорога", второе –
от vallum "вал".
Древнеанглийский
период
Англосаксы
в Британии
Рыцари рассказывают
о своих подвигах королю Артуру.
Книжная миниатюра XIV века.
Артур правил
в Корнуолле до завоевания Англии англосаксами, и
этот разговор шёл на языке бриттов. Отдельные
слова этого языка встречаются в английском до сих пор.
449 Начало
германского завоевания: англосаксы
(германские племена англов, саксов,
ютов и фризов) – непосредственные
предки современных англичан
– проникли в Британию. Англосаксонское
наречие вытеснило язык кельтов
из повседневного употребления.
В современном английском
языке к
языку бриттов восходят некоторые названия
местностей и водоемов. Например, Лондон (London) и Эйвон
(Avon – "река" по-кельтски). Старинная
английская стихотворная пословица гласит:
"By TRE, ROS, POL, CAER, and PEN /
You know the most of Cornish men", т. е. по слогам tre, ros, pol, caer, pen в
именах можно узнать человека из области
Корнуолл, населенной потомками кельтов.2
Что касается
таких общеизвестных слов, как whiskey "виски", plaid "плед"
и slogan "слоган", то они, будучи кельтскими,
попали в английский
язык в
гораздо более позднюю эпоху из живых
кельтских языков: whiskey – из ирландского uisce
beathadh "живая вода", slogan – из шотландского
гаэльского sluagh-ghairm "боевой клич".
Германцы
принесли с собой несколько слов
латинского происхождения, заимствованных
ими от римлян еще на материке –
так наз. общегерманские заимствования
из латыни. Из них в современном английском – такие слова, как wine "вино"
– из лат. vinum "вино"; pear"груша"
– из лат. pirum "груша"; pepper "перец"
– из лат. piper "перец" – из греч. πέπερι"перец"
– из древнеиндийского पिप्पली pippalī "перец".
Слова butter, pound, cheese, alum,silk, inch, mile, mint –
также общегерманские заимствования из латыни.
Открытый
в 1998 году памятник Константину Великому
в Йорке, Йоркшир и Хамбер, Англия.
Надпись на постаменте
гласит: "КОНСТАНТИН ВЕЛИКИЙ 274 – 337.
Близ этого места Константин Великий
был провозглашен римским императором
в 306 году. Признание им гражданских
свобод его подданных-христиан и
его собственное обращение в
Веру положили религиозное основание
западного христианства."
Надпись на цоколе
статуи – словá из видéния Константина:
"By this sign conquer" – "Сим (т. е. знаком
креста) победиши".
Примеры
слов, заимствованных
из латыни на материке,
до переселения в
Британию
- Alum "квасцы"
(химическое соединение, соль; применяется
как кровоостанавливающее средство) –
из лат. alumen "квасцы".
- Butter "коровье
масло" – из лат. butyrum "коровье
масло" – из греч. βούτυρον "коровье
масло"; последнее слово возникло из
сложения двух слов – βους "корова"
и τυρός"сыр". Ср. бутирометр -
"жиромер; прибор для измерения жирности
молока", бутират- "соль или эфир
масляной кислоты".
- Chalk "мел"
– из лат. calx (им.
пад.), calcis (род.
пад.) "известь" (ср. кальций)
– из греч.χάλιξ "галька". С уменьшительным
суффиксом -ǔl- от слова calx образуется
словоcalculus "известковый камешек".
К нему восходит слово калькулятор "вычислитель",
поскольку античные счеты – абак (abacus, άβαξ3) – представляли
собой доску с пазами, в которых перекатывались
камешки. Удивительно: кальций, chalk и calculator–
однокоренные слова!
- Cheese "сыр"
– из лат. caseus "сыр".
- Inch "дюйм"
(английская мера длины – 2,54 см) – из лат. uncia "унция,
двенадцатая часть" (как двенадцатая
часть римского фута – 2,46 см). Английский
дюйм – inch – также составляет двенадцатую
часть английского фута.
- Mile "миля"
– из сокращения лат. выражения milia passuum "тысячи
шагов": в римской миле – тысяча двойных
шагов.
- Mint "монетный
двор" – из лат. moneta "напоминательница",
потому что при римском храме Юноны Монеты
(Iuno Moneta) находился монетный двор. Латинское
словоmoneta образовано от корня глагола moneo "напоминать"
(ср. монитор, монумент).
- Pound "фунт"
(мера веса и денежная единица) – из лат.
наречия pondo "весом" в результате
сокращения выражения "весом в столько-то
фунтов" (например, pondo libra"весом
фунт"). Наречие pondo – однокоренное
глаголу pendo "вешать, взвешивать,
отвешивать, платить" (ср. пенсия –
букв. "отвешивание").
- Saturday "суббота"
– из лат. Saturni dies "день Сатурна"
(по имени римского божества – отца Юпитера).
Ср. Divus Augustus Vespasianus Iudaeos Saturni die,
quo eis nefas est quicquam seriae rei agere, adortus superavit (Frontini Strategemata. 2, 1, 17). – "Божественный
Август Веспасиан победил иудеев,
напав на них в субботу, когда им грешно
делать что-либо важное" (Фронтин. Военные
хитрости.
2, 1, 17). Поскольку названия остальных дней
недели – германского происхождения,
то не вполне понятно, что побудило материковых
предков современных англичан к этому
заимствованию из латыни.
- Silk "шелк"
– из лат. sericum "шелк" – из греч. Σήρ "сер"
(представитель азиатского народа, славившегося
производством шелка; предположительно
– китаец) или σήρ"шелковичный червь"
– предположительно из китайского 絲 [сы]
"шелк".
Старинный перечень
пошлин за пользование мостом для
различных средств передвижения.
Слово toll "пошлина"
– из позднего латинского tolōnēum "таможня;
место сбора пошлин", представляющего
собой искажение слова telōnēum. Последнее
– из греческого τελώνιον"место
сбора пошлин; мытня", которое – от слова τελώνης "откупщик
налогов; мытарь", от корней двух слов: τέλος "конец,
цель; налог, пошлина" и ωνέομαι "покупать".
От корня
первого слова (τέλος "конец, цель;
налог, пошлина") в английском
языке есть
ученые производные teleology "телеология4 (учение о целесообразности
природы)" иphilately "филателия5 (коллекционирование
почтовых марок)". Слово philately образовано
на основе корней греческих слов φιλέω "люблю"
и ατέλεια "беспошлинность" (приставка α- "не-"
и τέλος "конец, цель; налог, пошлина":
погашенная почтовая марка освобождает
получателя письма от уплаты почтовой
пошлины).
В немецком
языке в
качестве общегерманского заимствования
из латыни английскому toll"пошлина"
соответствует (der) Zoll "пошлина".
Слово toll оказалось
весьма продуктивным в современном английском
языке.
Помимо пошлины вообще, оно может обозначать
плату за междугородний телефонный разговор
и плату за проезд по железной дороге.
Употребляется и переносно: так, фразеологизм road
tollимеет значение "несчастные случаи
на дорогах".
Повторная
христианизация Британии
Английское
слово trout "форель" восходит к греческому τρώκτης"грызущий"
(от глагола τρώγω "грызть").
Слово trout не
изменяется во множественном числе: one
trout и two trout.
Национальный
Аквариум, Вашингтон,Oкруг
Колумбия.
597 Начало
распространения христианства среди
англосаксов. Папа
римский Григорий
I Великий (Gregorius Magnus) (590 – 604) отправил
в Британию для проповеди Евангелия монаха
Августина (ум. в 607) – "апостола Англии". Англосаксонские
завоеватели были язычниками: они враждебно
относились к христианству и сжигали христианские
церкви бриттов. Деятельность Августина
и сопровождавших его помощников была
успешна: король Кента Этельберт (Ethelbert) принял
христианство, построил церковь в Кентербери
(Canterbury, лат. Cantuaria), а Августин стал первым архиепископом
Кентерберийским.
Обращению англосаксов
в христианство английский
язык обязан
новым рядом латинских заимствований.
Например: англ. school "школа"
– из лат. schola "школа"– из греч. σχολή"досуг",
потому что в древности изучению наук
люди отводили время, свободное от основного
труда.
Примеры
слов, заимствованных
из латыни при повторном
распространении
христианства в Британии
- Bishop "епископ"
– из лат. episcopus – из греч. επίσκοπος "присматривающий"; англ.mount "гора"
– из лат. mons (им.
пад.), montis (род.
пад.) "гора".
- Church "церковь"
восходит непосредственно (не через латынь) к греческому словуκυριακή (подраз. οικία)
"господень (дом)" – из греч. κύριος "господин,
Господь". Русское церковь и немецкое Kirche –
такого же происхождения. Любопытно отметить,
что и соответствующее латинское слово ecclesia "церковь"
и восходящие к нему словароманских
языков,
напр. франц. église "церковь", заимствованы
из греческого
языка:
греч. εκκλησία – "народное собрание".