Австралия. Окрестности горы
Раунд-Маунтин
Слово mountain [маунтин]
- "гора" - пришло из старофранцузского
языка, а в него - из латыни. Слово Австралиянапрямую латинского
происхождения - из позднего ученого выражения
terraaustralis incognita "неведомая южнаяземля"
- Mass "евхаристия;
месса, церковная служба" – из лат. missa "церковная
служба" от глагола mittere"пускать".
Предположительно – потому что служба
завершалась словами ite, [congregatio] missa est –
"ступайте, [паства] распущена", либо
потому что готовящиеся к принятию крещения
– оглашаемые –отпускались со службы
во время евхаристии, причащения, так как
к причастию допускаются только крещеные6.
- Master "учитель"
– из лат. magister "учитель"; clerk "служитель
церкви" (отсюда современное «клерк»
- всякий служащий вообще), а также cleric "служитель
церкви" – из лат. clericus "служитель
церкви" – из греч. κληρικός "получивший
надел, жребий".
- Pea "горох;
горошина" – из лат. pisum "горох"
– из греч. πίσος "горох".
- Priest "священник"
– из лат. presbyter "пресвитер" (в древней
церкви сан между диаконом и епископом)
– из греч. πρεσβύτερος "старейший;
старейшина" (сравнительная степень
от πρέσβυς – "старый").
- Trout "форель"
– из лат. tructa "форель" – из греч. τρώκτης "грызущий;
хищная рыба", образованного от глагола τρώγειν "грызть";
ср. троглодит – "житель пещер"
(букв. выгрызенных мест).
По подсчетам
лингвистов, в эпоху, предшествующую
нормандскому завоеванию (1066),английский
язык обогатился
по меньшей мере 6 сотнями латинских заимствований,
не считая производных от них слов7.
680 Приблизительное
время расцвета творчества отца
английской поэзии Кэдмона(Caedmon)
– первого известного по имени английского
поэта. Неграмотному монастырскому пастуху
Кэдмону ночью было явление ангела. "Пой,
Кэдмон", – сказал ангел. "Я не умею",
– ответил Кэдмон. "И все-таки – пой",
- настаивал ангел. "О чем же мне петь?"
– "Пой о творении мира!" И Кэдмон
начал стихами славить Творца. Так рассказывает
о чудесном обретении простым пастухом
поэтического дара младший современник
Кэдмона первый английский историк и просветитель Беда
Достопочтенный (Beda Venerabilis) в "Церковной
истории народа англов" (Historia ecclesiastica
gentis Anglorum 4, 22).
"Гимн Творцу" Кэдмона, состоящий
из 9 строк и написанный древнеанглийским аллитерационным
стихом,
считается первым английским литературным
памятником.
Крест Кэдмона.
Нортумбрийский песчаник. Установлен
в 1898 на кладбище монастыря Уитби (Whitby).
Кэдмон изображен на нижней из четырех
панелей креста. В его руках
англосаксонская арфа. На верхней
панели – Христос, на второй сверху
– царь Давид, на второй снизу – настоятельница
монастыря Святая Хильда. Надпись гласит:
"To the glory of God and in memory of Caedmon the father of English
sacred song fell asleep hard by 680".
|
Гимн
Кэдмона |
|
Англосаксонский
текст8 |
Латинский
текст Беды Достопочтенного9 |
Новоанглийский
перевод10 |
Nu
sculon herigean / heofonrices Weard, |
Nunc
laudare debemus auctorem regni caelestis, |
Now
should we heaven's guardian King exalt, |
Meotodes
meahte / ond his modgeþanc, |
potentiam
Creatoris et consilium illius, |
The
power and counsels of [our] Maker's will, |
weorc
Wuldorfæder, / swa he wundra gehwæs, |
facta
Patris gloriae. Quomodo ille, |
Father
of glorious works, eternal Lord, |
ece
Drihten, / or onstealde. |
cum
sit aeternus Deus, omnium miraculorum |
He from
of old stablish'd the origin of every wonder. |
He
ærest sceop / eorðan bearnum |
auctor
extitit, qui primo filiis hominum |
First
he shaped, for us the sons of earth, |
heofon
to hrofe / halig Scyppend; |
caelum
pro culmine tecti, |
heaven's
canopy, Holy Creator. |
þa
middangeard / monncynnes Weard, |
dehinc
terram custos humani generis |
Next
this middle [realm], this earth, the guardian of mankind, |
ece
Drihten, / æfter teode |
omnipotens
creauit. |
The
everlasting Lord, |
firum
foldan, / Frea ælmihtig. |
|
for
mortals framed, Ruler omnipotent. |
|
735 Скончался Беда
Достопочтенный (Beda Venerabilis) (род. в
673), первый английский историк и просветитель,
автор "Церковной
истории народа англов" ("Historia ecclesiastica
gentis Anglorum").
Для продолжительного периода английской
истории это сочинение – единственный
источник достоверных сведений. Беда Достопочтенный
писал на латинском
языке.
Ему принадлежит около 50 прозаических
и стихотворных латинских сочинений. В
последние дни жизни Беда руководил переводом
на англосаксонский язык Евангелия от
Иоанна; чувствуя приближение кончины,
Беда торопился и – по рассказу своего
ученикаКутберта (Cuthbert) – испустил
дух, успев продиктовать последнюю фразу
урока. В"Церковной
истории народа англов" 2, 1 Беда рассказал о
событии, побудившем папу Григория I Великого
задуматься об обращении англов в христианство:
"Рассказывают,
что однажды, по недавнем прибытии
купцов, на рынок было принесено
много товаров, и многие устремились
за покупками. Пришел среди
прочих и Григорий. Среди товара
увидал он выставленных на
продажу юношей: тело у них
было белое, лица – приятны,
волосы – замечательной красоты.
Увидев их, он, как говорят, спросил,
из какой страны они привезены.
Отвечали, что – с острова Британия,
жители которого таковы на
вид. Снова спросил он, христиане
ли эти островитяне, или же
до сих пор опутаны языческими
заблуждениями. Отвечали, что –
язычники. А он, глубоко вздохнув,
сказал: "О, как я скорблю,
что людьми столь светлого
лика владеет начальник тьмы,
и – при столь благодатной
внешности – разум лишен внутренней
благодати!" И снова спросил
он – об имени этого народа.
Отвечали, что называются англы.
А он сказал: "Удачно – ведь и внешность
у них ангельская, и подобает им быть
сонаследниками ангелов на небесах"."11
Англы – ангелы:
игра словами. Происхождение этнонима англы (лат. Angli)
неизвестно. Считалось, что слово восходит
к тому же германскому корню, что и в английском
словеangle "крючок (рыболовный)".
Слово ангел (англ. angel, лат. angĕlus)
– из греческогоάγγελος "вестник".
Предполагалось, что последнее – того
же индоевропейского корня, что идревнеиндийское अङ्गिरस् áŋgiras "посредник
(между людьми и богами)"; в качестве
имени собственного этим словом называется
автор нескольких гимнов Ригведы.12
Предсмертная
песнь Беды
Всю свою жизнь
Беда Достопочтенный посвятил распространению
латинской образованности среди
соотечественников, но перед самой
смертью он сказал на родном англосаксонском
наречии, причем – стихами. Это небольшое
произведение из 5 строк известно как Предсмертная
песнь Беды (Bede's Death Song). Сопоставление
англосаксонского текста с новоанглийским
и немецким переводами позволяет наглядно
представить парадоксальное явление –
гораздо бóльшую близость древнеанглийского
языка к современному немецкому, чем английскому.
Англосаксонский
текст13 |
Латинский
текст Кутберта14 |
Новоанглийский
перевод15 |
Немецкий
перевод16 |
For
þam nedfere / næni wyrþeþ |
Ante
necessarium exitum prudentior, quam |
No man
is wiser than is requisite, before |
Vor
den Nothfahrt / niemand wird |
þances
snotera, / þonne him þearf sy |
opus
fuerit, nemo existit: ad cogitandum |
the
necessary departure; that is, to consider, |
Gedanken
weiser / denn ihm Bedarf sei, |
to
gehicgenne / ær his heonengange |
videlicet,
antequam hinc proficiscatur |
before
the soul departs hence, |
zu forschen
/ vor seinem Hingange |
hwæt
his gaste / godes oþþe yfeles |
anima,
quid boni vel mali egerit, |
what
good or evil it hath done, and how |
was
seinem Geiste / des Guten oder Böses |
æfter
deaþe heonon / demed weorþe. |
qualiter
post exitum iudicanda fuerit. |
it is
to be judged after its departure. |
nach
dem Tode (von) hinnen / zugeurtheilt werde. |
|
Английское
слово bear "медведь" исторически
имеет тот же корень, что brown "коричневый".
Ср. соответствующие обозначения в немецком: Bär "медведь"
и braun "коричневый". Первоначально
это слово было одним из эпитетов медведя
при наличии существительного с собственным
значением медведь. Последнее избегали
употреблять, исходя из древних магических
представлений о том, что слово мистически
связано с обозначаемым предметом и называние
страшного животного собственным именем
может вызвать его появление.
Русское слово медведь –
тоже эпитет, вытеснивший подлинное обозначение. Мед(в)-едь –
это "тот, кто ест мед". Слово такого
типа находим в древнеиндийском языке: मढ्वड्madhv-ad – "медо-ед".
Почти полное звуковое совпадение в силу
родственного характера языков! Ни в русском,
ни в английском
языке подлинное
существительное медведь не сохранилось.
Зато оно есть в латинском – ursus, в древнегреческом
– άρκτος (ср. Арктика, по названию
северных созвездий - Большой и Малой Медведиц)
и древнеиндийском – ऋक्ष[рикша]: все это –
один и тот же индоевропейский корень,
называющий медведя его настоящим именем МЕДВЕДЬ.
Памятник
английскому королю Альфреду Великому
(Alfred the Great) в Винчестере (Winchester). Воздвигнут
в 1901. Скульптор – Уильям Торникрофт
(W.H. Thorneycroft).
Скандинавское
влияние и король
Альфред
878 Битва при Уэдморе между
англосаксами и датчанами. Король-просветитель АльфредВеликий (правил
871–901) заключил с датчанами мирный договор
(peace of Wedmore), согласно которому датчане,
разорявшие в течение нескольких десятилетий
англосаксонские земли, получили часть
британской территории – "Область датского
права" (Danelagh). В этой области датчане
и англосаксы пользовались равными правами.
Узаконенное
присутствие датчан на английской земле
отразилось и на английском
языке.
Примеры
скандинавских заимствований
Amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный
страх", awn "ость", axle"ось", aye "всегда".
Считается, что ряд этих слов содержит
корни, обнаруживаемые и в других индоевропейских
языках.
- Anger "гнев":
ср. лат. angor "телесное или душевное
страдание" – из лат. angĕre"сжимать";
греч. άγχω "сжимать".
- Auk "гагарка":
скорее всего, звукоподражательное слово,
хотя иногда сопоставляется с лат. olor "лебедь"
и греч. ελέα "некая болотная птица".
- Awe "благоговейный
страх": ср. греч. άχος "огорчение".
- Awn "ость";
ср. греч. άχνη и άχυρον "мякина".
- Axle "ось":
ср. лат. axis "ось" (слово, также усвоенное английским
языком);
греч. άξων"ось" (ср. аксонометрия);
древнеинд. अक्ष [áкша] "ось"
и русское ось.
- Aye "всегда":
ср. нем. je, ewig; лат. aevum "век"
и греч. αιών "век; вечность".
Слово скандинавского
происхождения skirt "юбка" первоначально
означало то же самое, что и исконно английское
слово shirt "рубашка". Исторически
в этих словах – один и тот же корень. Применялись
эти слова к одному и тому же предмету
как мужского, так и женского гардероба
– длинной крестьянской рубахе. Скандинавское
заимствование не вытеснило английское
слово, а сузило и его применение и свое
собственное: skirt – женская одежда,shirt –
мужская. А иначе, зачем были бы нужны языку
почти одинаковые слова?
Буквосочетание sk- или sc- в
начале английского слова очень часто
– показатель скандинавского заимствования.
Например, sky "небо" (при исконно
английском heaven), skin"кожа" (при
исконно английском hide "шкура"), skull "череп"
(при исконно английском shell"скорлупа;
оболочка"). Словá skull и shell – исторически
однокоренные. Звуковой облик первого
из них находится в таком же отношении
к звуковому облику второго, как и в пареskirt – shirt.
"Беовульф"