Шпаргалка по "Масс-медиа и рекламы"

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 09:12, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Масс-медиа и рекламы".

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 132.27 Кб (Скачать)

     1.Понятия о литературной норме. Классификация текстовых ошибок

ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ

 

Понятие о литературной норме

— единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка и правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка.

Языковые нормы не выдумываются учеными. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку  сохранять свою целостность и  общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, просторечия. Это позволяет литературному  языку выполнять свою основную функцию  — культурную.

Литературная норма зависит  от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в  одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма  не делит средства языка на хорошие  и плохие, а указывает на их коммуникативную  целесообразность.

Источники изменения норм литературного  языка различны; живая, разговорная  местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление  их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе  его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного  языка.

Показатели различных нормативных  словарей дают основание говорить о  трех степенях нормативности:

1) норма 1-й степени — строгая,  жесткая, не допускающая вариантов;

2) норма 2-й степени — нейтральная,  допускает равнозначные варианты;

3) норма 3-й степени — более  подвижная, допускает использование  разговорных, а также устаревших  форм.

 

Понятие литературной нормы  включает три  основных правила:

 правильность произношения,

 правильность ударения 

и правильность словоупотребления. 

 

 

Понятие текстовой  ошибки

В лингвистических работах  об ошибках авторы очень редко  используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются речевые ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые – фактические, логические и т.п. 

Рассмотрим кратко две  специальные классификации речевых  ошибок.

Ошибки  С.Н. Цейтлин(Стелла Наумовна Цейтлин — российский лингвист.) подразделяет на три больших класса:

1)ошибки, свойственные только  письменной речи: орфографические  и пунктуационные;

2) ошибки, свойственные только устной речи: фонетические (у автора неверно: орфоэпические) и акцентологические

3) ошибки, не зависящие от формы речи. Здесь автор выделяет шесть типов ошибок: три грамматических типа – словообразовательные, морфологические, синтаксические (первый тип входит во второй),

два лексико-семантических  типа – лексические и фразеологические ошибки, а один тип – стилистические ошибки

Перед нами типично формальная классификация. Она очень удобна в методических целях, но научной  критики не выдерживает.

Классификация ошибок наборщика  проведена Ю.В. Красиковым  на обширном материале, но это тоже формальная классификация. Автор выделяет два больших класса ошибок наборщика:

1) орфографические и пунктуационные,

2) семантические. 

Это означает, что в класс  семантических ошибок попали все  неорфографические и непунктуационные. Например, пропуск слова считается  семантической ошибкой, а пропуск  слога или буквы – ошибкой орфографической, хотя это явные модификации одного психологического типа ошибки, связанного с дефектами внимания.

Классификация ошибок упирается в их теоретическое осмысление. В лингвистических словарях нет терминов «ошибка», «речевая ошибка», ибо это не термины. Нет их и в «Словаре издательских терминов», хотя есть термины «опечатка», «правка», «редакторская правка». А что правит редактор в тексте, как не текстовые ошибки в широком понимании?

Зато отражено понятие  «ошибка» в «Логическом словаре-справочнике» Н.И. Кондакова, поэтому на логическую терминологию можно ссылаться.

 

2.Понятие фактической ошибки, ее  разновидность

Фактические ошибки

 

Фактические ошибки – это ошибки, искажающие жизненную правду, действительность или какие-либо факты, нарушение требования правильности передачи фактического материала вызывает фактические ошибки.

       Фактические  ошибки могут быть обнаружены  в том случае, если читающему  работу известна фактическая  сторона дела и он может  оценить каждый факт с позиции  его достоверности. Причина фактических  ошибок - недостаточное знание описываемых  событий, бедность жизненного  опыта, неверная оценка поступков  и характеров героев.

       В изложении  к фактическим ошибкам можно  отнести различного рода неточности:

1) ошибки в обозначении  места и времени события ;

2) в передаче последовательности  действий, причинно-следственных отношений  и т. д., например: вместо "Кировский  проспект" - в работе "Киевский  проспект" или "Кировский поселок".

ВИДЫ  ФАКТИЧЕСКИХ ОШИБОК

 

  1. ошибки в обозначении места и времени события;

2) в передаче последовательности  действий, причинно-следственных отношений  и т. д.;

3) искажение жизненной  правды;

4) неточное воспроизведение 

- книжных источников;

- имен собственных;

- дат;

-  мест событий.

3. Типология речевых ошибок

 

ВИДЫ  РЕЧЕВЫХ  ОШИБОК

 

Речевые ошибки - это ошибки в употреблении слова. Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.)

Вид   ошибки и Примеры

Повторы Недавно я прочитал одну книгу. Эта книга называется «Собачье сердце». В этой книге интересно рассказывается о героях.

Неудачный порядок слов Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе.

Нарушение лексической сочетаемости В стихотворениях Есенина особую роль имеют сравнения. Героем рассказа «Ионыч» является образ Старцева.

Употребление слова в несвойственном ему значении Вместе с духовным ростом у Павла и Ниловны растет их речь. Корчагин – зачинщик соревнования.

Употребление лишнего слова (плеоназм) Бесчисленное множество. Он негодовал от возмущения.

4. Причины, вызывающие нарушение  стилевых норм

 

Стилевая норма – это норма выбора и организации языковых единиц в тексте определенного стиля и норма выбора стиля, соответствующего условиям языкового общения. стилевая норма регламентирует создание текстов, хотя и не обладает жесткостью языковых норм. Стилистической ошибкой можно считать только нарушения стилевых норм:  
1. Нарушение норм построения текста данного стиля.  
2. Нарушение норм выбора типа текста в соответствии с коммуникативной ситуацией. Пример: «Подпояши чресла твоя и возьми жезл в руки твои».  
«Подпояшься и возьми дубинку в руки».  
«Подпояши чресла твоя и возьми дубинку в руки» (недопустимое смешение стилей). 

5.Нарушение литературных  норм как риторический прием

6.Задачи и содержание литературного  редактирывания

 

Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

 

Задача литературного  редактирования, т. е. редактирование языка  и стиля произведения, - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно, так, чтобы читатель воспринимал их с не слабеющим интересом и не испытывал в процессе чтения затруднений, которые отталкивали бы его от вашего текста. Это предполагает знание и учёт как того, что хотел сказать автор, так и того, что и как воспримет из предлагаемого ему текста читатель. Редактор должен глубоко разбираться в том, как рождается авторский текст, и в том, как он воспринимается читателем.

ЛИТЕРАТУРНОЕ  РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

Литературное редактирование – исправление в тексте логических и стилистических ошибок, проверка словоупотребления и приведение текста к единому стилистическому  знаменателю. 
В задачи литературного редакторования входят: 
- корректура текста, т.е. исправление грамматических ошибок, опечаток и сверка технических параметров (правильность нумерации, единство стилей заголовков и т.п.); 
- исправление стилистических неточностей: несогласованности, тавтологии, неправильного употребления слов, нарушения стиля и литературных норм; 
- проверка логики изложения; 
- терминологическая унификация.

– точнее донести  до аудитории заложенные в тексте послания,

 -исправить авторские речевые ошибки и недочеты, неудачное и неправильное применение языковых средств.

 

ЭТАПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ текста

 

Проверка  лексики (лексические ошибки – нарушение норм словоупотребления).  
Распространенные ошибки лексики: неправильность выбора слов, близких по значению или форме, неточный выбор синонима; употребление слов в несуществующих значениях; нарушение норм лексической сочетаемости; употребление анахронизмов; неверное употребление фразеологических оборотов.  
 
Стилистическая правка текста – устранение необоснованно употребленных слов иной стилистической окраски.  
Распространенные ошибки: стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение стилей, употребление штампов, канцеляризмов; употребление неправильных или громоздких метафор; лексическая недостаточность и лексическая избыточность; двусмысленность текста. Стилистическая правка необходима любому тексту.

Устранение семантических ошибок – нарушение требований точности словоупотребления: употребление слов в несвойственных им значениях; тавтология (употребление однокоренных слов).

Проверка логики построения текста (логическая правка) – насколько логично и грамотно текст разбит на части и абзацы; улучшение композиции текста.

Услуги редактора текста также подразумевает проверку фактического материала – источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.

 

7.Пределы вмешательства редактора  в авторский текст

Этика редактора. Принципы его  работы с авторским текстом.

 

Важнейшим вопросом, определяющим различные аспекты методики редактирования, является предел вмешательства редактора  в авторскую рукопись, границы  дозволенных исправлений текста и других форм подачи материала. Редактор издательства должен считать первейшим  правилом бережное отношение к авторской  рукописи. Этим уже в какой-то степени  определяются и границы его вмешательства  в ткань произведения. При работе над рукописью надо стремиться ограничиться лишь неизбежными сокращениями, заменами, вставками. Правку не без основания  сравнивают иногда с хирургическим  вмешательством, потому что она должна быть квалифицированной, исполненной  сознания высокой ответственности, точной и безболезненной. Пределы  непосредственного вмешательства  редактора в рукопись и сами формы  правки – весьма различны. Многое в  данном случае зависит от конкретных условий, в том числе от вида литературы.

Особенно бережливым должно быть отношение редактора к тонкой ткани художественного текста, хотя и его сложная семантико-синтакическая  структура не исключает появления  элементарных ошибок.

Требования, изложенные выше, в известной степени применимы  и к общественно-политическим и  научно-популярным изданиям. Редактор в праве требовать, чтобы автор  книг такого рода не только сообщали точные знания, глубокие идеи, но и излагали бы их в яркой, эмоциональной форме. Недочеты, обнаруженные в таких рукописях, в ходе редакторского анализа  лучше исправлять руками самого автора.

Другое дело, к примеру, производственно-техническая литература. Издательство чаще всего заинтересовано получить материал из первоисточника, и редактору приходится работать с рукописью производственника– человека, не имеющего достаточных  литературных навыков. В подобном случае литературная обработка, правка текста редактором становится единственно  эффективным способом подготовки подобной рукописи к изданию. Еще шире сфера применения правки в научно-информационных изданиях, где именно редактор, хорошо знакомый с требованиями научно-информационной практики, больше чем кто-либо другой способен придать тому или иному документу оптимальную форму.

Неверной является точка  зрения, будто бы редактор может  извращаться над текстом, как  ему нравится. Предел вмешательства  в рукопись есть, но в каждом конкретном случае его надо правильно определить. Переписывая текст, редактор далеко не всегда сможет подготовить вариант, который был бы лучше авторского.

А теперь коротко об этике 

Во-первых, надо стремиться работать с автором: если этот урод не объяснит редактору, что он хотел  сказать, будет только хуже. Еще желательно согласовывать с ним правки, вносимые в текст рукописи.

Во-вторых, и редактор, и  автор хотят побыстрее отделаться друг от друга, а для этого им надо выпустить хорошую книгу, но, даже несмотря на это, они все же могут  расходиться во взглядах на некоторые  общие и частные вопросы Надо искать компромисс.

В-третьих, автор склонен  увлекаться своим текстом, испытывать к нему даже чрезмерное влечение и  может не захотеть что-нибудь оттуда выкинуть. С этим надо бороться…  жестоко бороться.

Редактор иногда тоже может увлекаться и требовать от автора невозможного  надо понимать, что у автора тоже есть некий предел его способностей.

Кроме надо быть объективным.

Способ решения всех проблем  такой – надо: быть вежливым, терпимым , но при этом принципиальным, интеллигентным, работать над собой, развиваться и т.д.

 

8.Схема работы редактора над текстом

 

Схема работы редактора  над текстом 

Информация о работе Шпаргалка по "Масс-медиа и рекламы"