Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.

Содержание

Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература

Работа содержит 1 файл

Медиалингвистика.doc

— 990.50 Кб (Скачать)

      Оценочный компонент содержится также в многочисленных сравнениях и метафорах[94], к которым прибегают авторы информационно-аналитических материалов. информационно-аналитические тексты изобилуют словосочетаниями типа kaleidoscope of political coalitions, municipal bugbears, melody of freedom, political climate, to blow on the embers of nationalism и т.п. Представляя собой универсальный стилистический прием, основанный на употреблении слова в непрямом значении, метафора позволяет углубить содержание медиа-текста с помощью ярких, часто культуроспецифичных образов. В информационно-аналитических текстах метафоры несут большую смысловую нагрузку, соединяя в себе реализацию функции воздей­ст­вия на уровне языка с реализацией интерпретационной функции массовой коммуникации. Сравнения и метафоры не только делают язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным, но и содержат имплицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к предмету сообщения. Так, в приводимом ниже отрывке ощущение общей негативной оценки создается, наряду с прочими стилистическими приемами, тем, что энтузиазм шотландских избирателей иронично сравнивается с лопнувшей волынкой, а бравые шотландцы представляются такими вялыми, словно им посыпали в утреннюю овсянку успокоительное средство таназепам.

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be. You fly into Edinburgh expecting to see the blue-and-white saltire fluttering from every taxi aerial. You expect to be asked to produce your passport and called a sassenach and threatened with beer glasses by men with gingery beards and staring blue eyes.

Here we are in the Athens of the North, the magnificent soot-encrusted capital of this ancient nation, on the eve of a historic vote to establish their own Parliament, and they show about as mush independent resolve as a burst bagpipe bladder.

Scotland the Brave, did someone day? Someone has been lacing their porridge with Tenasepam. At the end of a snoozathon campaign, they have stowed the woad, killed the kilts, spurned the sporran. So far as one can tell, they are going to vote for Labour, for a Scotland “content within the Union” and shut their ears to the skirling melody of freedom.[95]

Приведем еще несколько примеров:

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution. Labour gave Salmond his moment. They hauled him on the platform during the referendum campaign. With infinite cunning they blew on the embers of nationalism, because they knew that, after a certain point, someone would be wanted to control the blaze, and now Labour, having started the fire, rushes forward self-importantly to put it out.

    Здесь политика лейбористов сравнивается с раздуванием углей костра национальной розни, который затем лейбористы бросаются тушить. В следующем примере речь идет о рождении шестимиллиардного жителя планеты, точно определить которого практически невозможно. Поэтому присвоение Органирзацией Объединённых Наций избранному младенцу специального титула автор статьи называет легкомысленной игрой с будущей судьбой ребенка: 

One could debate whether UN Secretary General is right. But there is no debating that pasting on the label of 6 billionth person was a betrayal of at least one newborn. UN officials should be ashamed of themselves for playing such a frivolous chess game with this child’s future.

Метафора в следующем отрывке также строится на образе игры, в данном случае игры “granny’s footsteps”:

The ban on the advertising of cigarettes and other tobacco products is another step down this road. The Government is rushing forward with the new rules. Let us not wait, it says, until directed by the European Union to ban such advertising. Let us get in there early. There is a competition to appear more virtuous than thou. So from December 10, no one will be allowed to see and advertisement for a pack of Benson & Hedges... Smoking in any public space could be forbidden next. The trend of legislation “for our own good” has no logical limit. We are playing a game of granny’s footsteps, in which democratic totalitarianism slowly creeps up behind us. We should turn around.

Приведем еще один пример, в котором неудачное высказывание политика, негативно повлиявшее на мирный процесс, сравнивается с сошедшим с рельсов поездом:

- Yesterday the Foreign Minister apologized effusively: he wished he could “unsay” what he said to the BBC. But the remarkable and encouraging feature of this whole episode is how few people believe it will derail the much-vaunted peace train.

    С выражением мнения и оценки в информационно-аналитических текстах связано также использование таких стилистических приемов, как разные виды повтора, употребление восклицательных и вопросительных конструкций, изменение порядка слов в предложении. Работая на реализацию функции воздействия, данные приемы одновременно позволяют передать имплицитно выраженную оценку. Повторяющиеся конструкции или анафоры, встречаются как внутри предложения, так и на уровне более крупной синтаксической единицы - сверхфразового единства. Например:

However much the Scottish Secretary doles from London by way of block grant, you can bet it will not be enough.  It will not be enough, for SNP (Scottish National Party) in opposition, and if, as oppositions eventually do, they come to power in Edinburgh, you can imagine the caterwauling. Every row, every slight, every injustice will be grist to their moaning mill.

    В информационно-аналитических текстах наблюдается большая по сравнению с прочими видами медиа-текстов концентрация вопросительных и восклицательных предложений на единицу текста одинаковой протяженности. Это обусловлено тем, что вопросительные и восклицательные предложения усиливают эффект воздействия, а также способствуют выражению мнения и оценки. Это же относится и к предложениям с измененным порядком слов, или инверсией. Например:

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be.

What an awful fate to hang on a person within minutes of his birth.

(восклицательные предложения)

Whatever happened to the brilliant energy economist Alex Salmond?

Where did Mr Salmond go wrong?

Where is the terror of this new Parliament?

What could be more Third-World corrupt than handing out medals and public-funded grants on such a frankly non-merit basis?

Is Tony Blair really a pluralist, who believes that his great ambitions are likely to be better advanced through a coalition of mutually respectful but separate parties? Or is he a presidentialist, with incipient authoritarian tendencies, desiring that the will of the people be satisfied through a congress of groupings that have only the feeblest independent existence?

Could a former politician nominated by his own colleagues over take the Queen’s place?

What is a King chosen by his own people if not a president?

What should an environmentally friendly energy policy look like in a deregulated world?

Are people more likely to vote for a new system when they see no need, or when they are fed up to the teeth with what the old one has produced?

(вопросительные предложения)

 

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution.

Out of little acorns grow the mighty goofs.

(инверсия)

Для выражения мнения и оценки широко используются также предложения с начальными конструкциями, содержащими оценочный компонент:

What is discreditable is to advance a republican agenda while protesting loyality to the Crown.

Most subversive of all is the proposal to subject each new Monarch to a popular referendum.

Таким образом, в информационно-аналитических текстах используется весь диапазон стилистических и синтаксических средств, ориентированных на выражение мнения и оценки. Завершив рассмотрение текстов информационно-аналитических, обратимся теперь к анализу текстов группы “features”.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. Какие функции СМИ наиболее полно реализуются в информационно-аналитических текстах?

2. Проиллюстрируйте движение информации в СМИ с помощью информационной модели.

3. Каковы форматные особенности информационно-аналитических текстов в прессе?

4. Назовите известные вам программы российского и зарубежного телевидения, которые соответствуют формату информационной аналитики.

5. Каковы особенности информационно-аналитических текстов на морфосинтаксическом уровне?

6. Какие свойства присущи информационно-аналитическим текстам на лексико-фразеологическом уровне?

7. Какую роль играют идиоматические словосочетания в информационно-аналитических материалах?

8. Каковы особенности реализации категории культуроспецифичности в информационной аналитике?

9. Назовите основные способы выражения мнения и оценки в информационно-аналитических текстах и проиллюстрируйте их применение.

10. Что выражает и чем конституируется категория идеологической модальности?

11. Какую роль играют метафоры и прочие приёмы экспрессивной стилистики в информационно-аналитических текстах?

 

3. Публицистика, медиатексты группы “features”.

3.3.1. Общая характеристика публицистических текстов.

 

     Как уже говорилось ранее, к текстам, обозначаемым в русской языке словом «публицистика», а в английской журналистике словом “features”, относится достаточно широкий круг медиаматериалов. В прессе - это многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио - это популярные музыкальные передачи типа “Top Twenty” или “Request Show”.  На телевидении - авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, например, “Holiday” или “From our own correspondent”  на канале BBC World.

     Понять, что же объединяет столь разнохарактерные материалы, помогает само значение слова “feature”. Англоязычные словари выделяют особое употребление слова “feature” применительно к средствам массовой информации. Так, Longman Dictionary of English Language & Culture определяет “feature” как, в основном, продукцию печатных СМИ: “a special long article in a newspaper or magazine. (Did you read the feature on personal computers in the New York Times?)”. Oxford Advanced Learner’s Dictionary несколько расширяет значение “feature”, распространяя его на телевидение и прочие СМИ: “(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We’ll be doing a special feature on education in next week’s programme)”. И, наконец, Cambridge International Dictionary of English дает наиболее полное толкование слова в его терминологическом “медиа” значении, указывая на такие важные признаки материалов группы features, как “not the news” и “deals with a particular subject”: “a special article in a newspaper or magazine about a particular subject, usually not  the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject. (There’s a very informative feature [article] on AIDS in today’s paper)”.

       Из приведенных определений следует, что существенным признаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: “special article on a particular subject”.  В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется “hard news”), тексты группы feature делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Например, в статье из английской “The Daily Telegraph” рассказывающей о посещении премьер-министром Великобритании лагеря беженцев в Македонии, событие, имеющее несомненную новостную ценность, используется в качестве информационного повода для создания типичного материала “feature”, в котором автор пишет о ювелирных украшениях известной фирмы Tiffany. Дело в том, что во время визита супруга премьер-министра носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Автор искусно обыгрывает этот факт, в том числе и в заголовке статьи: “Cherie’s cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany’s added compassionate chic to Mrs Blair’s outfit in Macedonia».

      Аналогичным образом построен материал “Beware, there’s an electric guitarist plying politics at No 10”, автор которого использует факт приема премьер-министром Великобритании деятелей современной культуры для того, чтобы рассказать о новинках поп-музыки и музыкальных пристрастиях главы британского правительства.  “This, after all, is the rock’n’roll Prime Minister, the only world leader known to have played in a band during his college days. Indeed, our proud nation is now governed by a man who once admitted that if he’d had a better voice, he would have stuck with being a rock musician”, - пишет автор.

Таким образом, тексты группы features действительно освещают медиа темы с особой, “занимательной” стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение.

     Русскоязычный эквивалент слова “feature” соотносится с такими видами текстов массовой информации, как статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал, постоянная рубрика в газете, журнале.[96] Англо-русский словарь по средствам массовой информации переводит данное значение слова “feature” как “занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика”, при этом “особенность” этого вида медиатекстов подчеркивается с помощью прилагательного “занимательный”.  Таким образом, следует отметить, что значения русского термина «публицистика» и английского “feature” совпадают не полностью. Главным общим признаком выступают тематика, формат и особый публицистистический стиль изложения. Поэтому, говоря об англоязычной медиаречи, мы пользуемся термином “feature”, по отношению же к российской журналистике – термином публицистика.

      Публицистические тексты различаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов). С точки зрения тематики публицистические тексты весьма разнообразны и охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от политики и бизнеса до культуры, спорта и образования.

     В англоязычной журналистике основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес,  таких как культура, искусство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д. Одна из главных особенностей англоязычных feature текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. Большинство свойств feature материалов, как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловлены их общей функционально-стилистической направленностью. По сравнению с текстами новостными и информационно-аналитическими, тексты features более ориентированы на воздействие, располагаясь на условной шкале “сообщение - воздействие” ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

     Рассматривая воздействие как функцию языка нельзя не отметить разнохарактерность проявления этой функции в различных типах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических характер воздействия можно определить как воздействие - убеждение, поскольку цель данного типа текстов состоит в том, чтобы убедить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, мнений, комментария. В текстах рекламных воздействие носит характер побуждения, так как главная задача рекламы - заставить, побудить потребителя приобрести определенные товары и услуги. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Действительно, “специальное” освещение темы, создание интересного, занимательного материала требует привлечения целого арсенала лингвостилистических средств выразительности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т.д. Индивидуально-авторское видение находит свое выражение, в частности, в особых способах использования языка: насыщенность теста описательными конструкциями, метафоричность, рельефное построение фразы - все это в полной мере характерно для текстов группы features.

Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ