Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа
Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.
Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература
(косвенная речь плюс выделение кавычками)
Tony Blair described the torture chambers as terrible and said they highlighted the humanitarian cause of the Allied forces in Kosovo. “I only wish we had managed to get in sooner”, the Prime Minister said.
(косвенная речь плюс прямая речь)
Все три способа цитирования активно применяются для выстраивания фактологической основы сообщения, взаимодополняя друг друга в пределах одного и того же новостного текста, например:
Police ready to call off search for IRA victims
Irish police are preparing to abandon their searches for the bodies of "the disappeared" IRA victims after three weeks of digging at six sites have failed to produce a single human bone. Bertie Ahern, the Irish Prime Minister, conceded that no progress had been made in the places where the IRA said it had buried the bodies of eight people listed as missing for up to 30 years.
He told the Dublin parliament: "I have no further news. The information given by the republican movement was very sketchy because it only gave sites rather than pinpointing exact locations ... Some of the sites are already fairly well given up on by the police." The IRA's failure to give up the bodies, despite legislation rushed through Westminster and Dublin guaranteeing immunity for the killers, has devastated the relatives of the victims.
Еще одним текстообразующим компонентом, помогающим “склеивать” отдельные части новостного текста в единое целое, являются устойчивые фразы-связки. Употребеление фраз-связок наиболее характерно для устно-воспроизводимых новостных текстов, иначе говоря, для телевизионных и радио новостей, цельнооформленность которых достигается использованием устойчивых соединительных компонентов в речи ведущего. Как уже говорилось, новостной текст на радио и телевидении развертывается одновременно на нескольких уровнях: на уровне речи, на уровне звукового оформления плюс на уровне видеоряда для телевидения. На уровне речи устновоспроизводимые новости состоят из последовательного соединения отдельных текстов: сообщений корреспондентов, интервью, выступлений обозревателей, которые связываются в единое целое словами ведущего. Именно речь ведущего выполняет здесь организующую, соединительную функцию, выстраивая сообщения в соответствии с заданной структурно-тематической моделью при помощи устойчивых фраз-связок. Как правило, выпуск новостей на телевидении и радио включает в себя следующие речевые компоненты:
- объявление программы;
- приветствие ведущего;
- краткий перечень основных событий, о которых пойдет речь (news headlines);
- развернутое освещение каждого из выступлениях обозревателей (news in detail);
- итоговый перечень освещенных в выпуске событий (news in brief);перечисленных событий в репортажах корреспондентов, интервью,
- новости спорта;
- прогноз погоды;
- завершение выпуска.
Устойчивость данной структурно-тематической модели поддерживается с помощью постоянных текстообразующих компонентов, к которым относятся: фразы, используемые для объявления и завершения программы, приветствие ведущего, а также фразы, связывающие отдельные части новостного текста, как то: перечень главных событий и их детальный обзор в основной части, репортажи корреспондентов, интервью и выступления обозревателей внутри каждого отдельного сообщения. Для английских новостных программ характерно употребление следующих фраз-связок:
“This is BBC One. Now it’s six o’clock. The BBC News with Hue Edwards and Mike Ambley. The headlines… ”
“Welcome to BBC News at six”
“This is BBC World Service. The World at One. This is James Cox with 30 minutes of news and comment. The headlines… The news is read by Carry Cofield”
“Our correspondent reports from NATO headquarters from Tom Colter”
“Reporting from Frankfurt is our European business correspondent Jonathan Charles”
В заключение можно сказать, что использование фраз-связок, наряду с уже рассмотренными синтагматическими средствами, а также устойчивой структурно-тематической моделью способствует общему усилению глобальной клишированности английского новостного текста.
Контрольные вопросы и задания.
1. Назовите основные критерии новостной ценности и проиллюстрируйте их применение на конкретном материале.
2. Какие виды новостных текстов традиционно выделяются в журналистской практике?
3. Какими форматными признаками характеризуются новостнве тексты в различных СМИ?
4. Какие синтагматические особенности можно выделить в английских новостных текстах на уровне морфосинтаксиса?
5. Чем обусловлена особая роль пассива в современной английской медиаречи?
6. Что понимается под «лингвистическим конструированием действительности» и какие факторы на него влияют?
7. В чём различие между смыслообразующими и текстообразующими компонентами медиаречи?
8. Какую роль играет лексическая синтагматика в английских новостных текстах?
9. В чём заключаются лингвистические особенности английских новостных текстов на лексикофразеологическом уровне?
10. Какие категории и параметры обычно используются для описания лексикофразеологических свойств медиаречи?
2. Информационная аналитика, комментарий.
“Факты ничто, комментарий всё”
Дж. Кьеза, итальянский журналист, автор книги “Прощай, Россия!”
3.2.1 Общая характеристика информационно-аналитических текстов.
Вслед за новостями на условной шкале сообщение-воздействия расположены тексты информационно-аналитические. Информационно-аналитический жанр является важнейшей составной частью языка современных средств массовой информации. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ.
Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют одну из пяти функций массовой коммуникации – функцию интерпретационную, или идеологическую. Если новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то тексты информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенный мировоззренческий оттенок, ту или иную идеологическую модальность. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культуро-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Интерпретационная функция массовой коммуникации реализуется как с помощью собственно медиа-технологий, так и на уровне лингвистических средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия, традиционно выделяемой при функциональном описании языка. Наглядной иллюстрацией интерпретационных медиа-технологий может служить развертывание информационной модели, выполненной в виде замкнутой цепочки, которая предлагается автором для анализа движения информации в современных СМИ. Информационная цепочка состоит из следующих звеньев:
отбор фактов —> освещение событий —>
создание образа —> формирование стереотипа —>
культуро-идеологический контекст.
Каждое из звеньев информационной цепочки играет важную роль при реализации интерпретационной функции, при этом все звенья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой окружности:
Действительно, различия в видении реалий общественно-политической жизни наблюдаются уже на этапе отбора фактов. Наиболее ярко это проявляется при анализе сообщений о военных конфликтах и ситуациях политического противостояния. Например, при освещении военной операции США в Ираке, большинство западных СМИ основывали свои сообщения на фактах, свидетельствующих о положительной роли американских военных в разрешении конфликта. В большинстве сообщений англоязычных СМИ рассказывалось о победных действиях американской армии, об оказании гуманитарной помощи простым иракцам и зверствах творимых по прямому приказу Саддама Хусейна. Вместе с тем факты неточных бомбовых ударов, бомбардировок гражданских объектов и значительных жертв среди мирного населения не получали эквивалентного освещения.
Отбор фактов – это одна из эффективных медиатехнологий, которая позволяет интерпретировать события, так или иначе расставляя политические акценты. Будучи связанным с идеологической функцией, отбор фактов служит действенным инструментом информационной политики, а также может использоваться как мощное оружие для ведения информационной войны.
Следующще звено информационной цепочки – освещение событий – непосредственно связано с информационно-аналитическими текстами, так как именно на этом этапе происходит лингвистически оформленное выражение мнения, оценки, и информация снабжается соответствующим комментарием. Иначе говоря “голые факты” облачаются в одежды, превращаясь в “факты одетые”.
Как уже указывалось ранее, одним из существенных признаков качественной журналистики является последовательное разграничение фактов и комментария, информации и мнения, информации и оценки. Именно поэтому в английских “качественных” изданиях, тех, что принято называть “quality press”, информационно-аналитические материалы намеренно отграничены от собственно новостных и публикуются на специальных страницах “analysis, opinion, comment”. События, представленные в разделе “news”, затем комментируются и анализируются в разделах “news analysis, opinion, comment”. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть и комментарий известного политика, эксперта, экономиста, это может быть и мнение редактора, представленное в традиционной для английских качественных изданий колонке “editorial comment”. Часто новостные тексты сопровождаются ссылкой на текст информационно-аналитический, комментарий, как, например, в газете “The Daily Telegraph”: editorial comment, p.19 Протяженность информационно-аналитических текстов в английской прессе варьируется от 300 до 800 слов.
Информационно-аналитические тексты на радио и телевидении представлены программами, соединяющими в себе факты и комментарий, иначе говоря информационную и аналитическую части. К таким программам в английских электронных СМИ относятся, например, радиопередача “The World at One”, транслируемая по каналу Radio 4, а также программы телевизионных каналов BBC 1 и BBC 2 “Newsroom” и “Newsnight”. Так, передача “The World at One” с самого начала определяется как информационно-аналитическая: “This is James Cox with 30 minutes of news and comment” (30 минут новостей и комментария) и представляет собой обзор событий в мире, снабженный комментарием специалистов и мнением экспертов, содержащихся в интервью и выступлениях привлекаемых ведущим программы политиков, бизнесменов, военных и прочих участников инфорационного процесса. События, представленные ведущим в разделе “headlines”, затем подробно комментируются в аналитической части программы, которая строится на основе фрагментов выступлений и интервью с видными политиками, бизнесменами и экспертами. Таким образом, информация постепенно обрастает комментариями, мнениями и оценками, превращаясь в соответствующую интерпретацию того или иного события.
По аналогичной схеме строятся информационно-аналитические тексты и на телевидении, при этом интерпретационные свойства на уровне языка усиливаются здесь возможностями видеоряда.
3.2.2 Синтагматические особенности информационно-аналитических текстов.
Так же, как и в новостных текстах, синтагматический рисунок информационно-аналитических текстов во многом определяется их функциональной направленностью. Если новостные тексты ориентированы преимущественно на реализацию функции сообщения, то тексты информационно-аналитические соединяют в себе как компоненты сообщения, так и компоненты воздействия. Поэтому с точки зрения синтагматики инфорационно-аналитические тексты характеризуются более сбалансированным по сравнению с текстами новостными набором признаков. Анализ информационно-аналитических текстов на уровне морфо-синтаксиса показывает, что в них представлены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка, причем в отличие от текстов новостных мофросинтаксический рисунок информационно-аналитических текстов более равномерен. Глагольные словосочетания не играют здесь сколь заметной роли, не так распространены пассивные и безличные консрукции, не наблюдается рост числа лексических соединений, что вполне объяснимо, ведь данные особенности “работают” в основном на реализацию функции сообщения.
Вместе с тем возрастает роль тех элементов морфосинтаксиса, которые способствуют реализации функции воздействия, “работая” на создание аналитической части, комментария, на выражение мнения и оценки. Так, в информационно-аналитических текстах заметно увеличивается общее число описательных структур: это и аттрибутивные словосочетания распространенного типа A + N, и словосочетания с наречиями типа Adverb + Adjective (potentially dangerous) и Verb + Adverb (to discuss calmly). Возрастает также количество прилагательных, употребляемых в составе именного сказуемого, например: “We disagree with it, but many of its exponents are respectable and serious” или “These demands have been fashionable for years”.
Структурный тип “прилагательное плюс существительное” представлен в информационно-аналитических текстах как распространенными двухэлементными соединениями (vast majority, powerful argument), так и словосочетаниями, насчитывающими три компонента и более – sterile old royalist/republican debate, etc.
Встречаются многоэлементные атрибутивные соединения смешанного типа, сочетающие в себе лексический и синтаксический способы соположения, например: politically correct Scandi-feminist, non-confrontational horseshoe shape.
Большое значение в информационно-аналитических текстах приобретают адвербиальные конструкции. Структурный тип “наречие + прилагательное” часто используется для усиления или уточнения значения прилагательного, например: surprisingly conformist, overwhelmingly powerful, wholly decorative, patently unjust”. Употребление наречия с глаголом также весьма распространено. С помощью конструкций “наречие + глагол” дается описание образа действия, что позволяет точнее выразить мнение или оценку, например:
In fact, the report largely recycles demands which have been fashionable on the Centre-Leftfor years.
Years ago, bien pensant liberals used to call this the “Scandinavian model” – which was always rather unfair to the king of the Norway, who assiduously attends meetings of his own Cabinet.
In fact, it would gravely weaken the balance of our polity.
And now Labour, having started the fire, rushed forward self-importantly to put it out.
Poor Tories! Their one big function – to be the party of the Union – was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.
На лексико-фразеологическом уровне на первый план также выходят те свойства словосочетания, которые служат для передачи оценочно-описательного значения. Поскольку в информационно-аналитичесских текстах комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них естественно присутствует некоторое количество клишированных соединений, употребление которых совершенно необходимо для описания современных политико-экономических реалий. Устойчивые словосочетания типа public opinion, opinion poll, cabinet minister, general election, election campaign составляют обязательный компонент информационно-аналитических текстов. Наряду с узуально-клишированными словосочетаниями встречается также достаточное число общеязыковых клише и устойчивых коллокаций типа “to run smack” или “stumbling block”. Например:
Adherence to that course explains why so far, out of the hundreds of thousands who have been displaced, only 27,000 have been flown out to third countries. However, that policy has run smack into the sheer scale of the exodus from Kosovo.
The first, one of the poorest and politically most chaotic states in Europe, is being swamped by the new arrivals. The second has agreed to keep its border with Kosovo open, but on condition that those crossing are in transit to a third country, NATO policy has come up against a logistical, in the second, a political stumbling block.
Вместе с тем заметно возрастает роль коннотативных соединений, словосочетаний с экспрессивно-оценочными коннотациями, которые используются для усиления значения при выражении мнения и оценки. Например:
Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ