Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа
Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.
Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература
1. Категория коннотативности – неконнотативности.
Эта категория конституируется противопоставлением языковых единиц, реализующих функцию воздействия (маркированный член) и функцию сообщения (немаркированный член). Разграничение словосочетаний в плане коннотативности – неконнотативности предполагает также отнесение словосочетания к семантическому или метасемиотическому уровню лингвистического анализа, так как коннотативная насыщенность языкового знака определяется возможностью его использования для выражения “нового” эмоционально-оценочного содержания.
Параметрами данной категории являются:
а) просодическое оформление высказывания, позволяющее объективно установить наличие или отсутствие коннотации. Словосочетания семантического уровня являются просодически немаркированными, поскольку они не выделяются из общего ритмико-интонационного контура, в то время как метасемиотические образования выделяются различными просодическим средствами (изменение высоты тона, громкости, замедление темпа, паузы), что способствует привлечению к ним внимания слушающего.
б) наличие внутренней формы у словосочетаний на метасемиотическом уровне, когда связь данного содержания сопрягаемых единиц и данного выражения мотивируется путем разных видов семантического переноса.
2. Категория клишированности.
Эта категория основана на противопоставлении регулярно воспроизводимых единиц, вносимых в речь как бы в готовом виде, т.е. уже имеющихся в языковом опыте говорящего (маркированный член), и теми словосочетаниями, которые явно создаются в процессе речи (немаркированный член).
Основными параметрами категории клишированности являются:
а) “неидиоматическая глобальность”, т.е. направленность словосочетания в целом на объект, - свойство, которое и обуславливает способность словосочетания выступать в номинативной функции;
б) частота употребления, иными словами, статистически определяемая встречаемость словосочетания.
В связи с категорией клишированности Н.Б.Гвишиани подчеркивает, что маркированность и немаркированность в плане данной категории, как впрочем и во всех остальных случаях в области словосочетания, не мыслятся по принципу строгого и абсолютно логичного противопоставления. Лингвистические единицы на уровне словосочетания обладают разной степенью воспроизводимости. Оригинальные образования, созданные говорящим для данного произведения речи, составляют одну категорию явлений. На другом полюсе располагаются клишированные комплексы, приближающиеся по своей функциональной значимости к непродективной сфере фразеологических единиц. Между этими крайними случаями выделяются различные стадии развития данной функциональной способности, предполагающие постепенную утрату данного свойства или качества. Этот процесс обусловлен как внутренними закономерностями системы языка, так и экстралингвистическим факторами, лежащими в основе тех или иных изменений в семантике или степени спаянности словосочетаний. Именно большая или меньшая степень клишированности, большая или меньшая расчлененность характерны для большинства случаев в реальном речеупотреблении. Таким образом, при категориальном подходе к изучению словосочетания необходимо помнить и значении уже упоминавшегося принципа постепенности (gradience). Действительно, в естественном человеческом языке мало таких явлений, к которым возможен подход “либо-либо”. Гораздо больше явлений характеризуются принципом “больше-меньше”, т.е. им свойственны постепенность перехода от одной категории к другой, наличие большого числа промежуточных случаев. И категории словосочетания не являются здесь исключением. Было бы неверно думать, что все словосочетания делятся по принципу “да-нет”, дихотомически на коннотативные – неконнотативные, клишированные – неклишированные. На самомо деле, имеется в виду степень реализации той или иной категории в словосочетании.
3. Категория идиоматичности.
Категория идиоматичности конституируется противопоставлением фразеологической единицы (маркированный член) и словосочетания, построенного на реализации номинативных значений составляющих его слов (немаркированный член).
Основным параметром данной категории служит идиоматическая глобальность, т.е. невыводимость значения целого из значения частей.
Если три перечисленные категории можно считать внутриязыковыми, то две последующие обусловлены экстралингвистическими факторами.
4. Категория концептуальной полноценности, предполагающая наличие у словосочетаний определенной понятийной основы. Эта категория основана на том, что каждому словосочетанию в естественном речевом общении предшествует определенная понятийная ситуация, т.е. в сочетании слов находит отражение физический опыт говорящего.
Параметрами данной категории являются:
а) соответствие содержания, действительно выражаемого данной лингвистической единицей, некоторому логически мыслимому содержанию;
б) соответствие данного концептуально-логического содержания экстралингвистической ситуации.
5. Категория социолингвистической обусловленности.
Эта категория предполагает наличие у словосочетания определенной социальной подосновы. Содержание, выраженное маркированными членами, должно быть непосредственно связано с социальной жизнью общества, его определяющими факторами становятся особенности жизни данного языкового коллектива. Основным параметром данной категории служит фоновое знание – обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, лежащее в основе языкового общения.
При изучении лексикофразеологического аспекта словосочетаний с помощью системы категорий и параметров необходимо помнить следующее: разграничение и противопоставление категорий является методом научного исследования и носит как бы идеальный характер. В реальном речеупотреблении все эти категории тесно переплетены, взаимосвязаны и взаимообусловлены, однако их выделение и разграничение на уровне научного исследования совершенно необходимо, так как позволяет тщательно изучить каждую отдельную сторону явления языковой действительности, без которой невозможно понять целое.
Итак, в реальной речи все категории выступают в сложном диалектическом единстве и могут реализоваться одновременно, накладываясь друг на другав одном словосочетании либо в своем маркированном, либо в своем немаркированном варианте. Во взаимосвязи категорий прослеживается определенная закономерность: так, связь между первыми двумя категориями – коннотативностью и клишированностью – такова, что словосочетания, маркированные в плане коннотативности, обычно немаркированы в плане клишированности. В свою очередь, категория идиоматичности тесно связана с категорией клишированности: идиоматические словосочетания всегда клишированы, а неидиоматические могут быть и клишированными, и неклишированными. Идиоматичность не исключает также и коннотативности: наименее коннотативны стертые или привычные метафоры, наиболее коннотативны – деформированные идиомы. Таким образом, связь между первыми тремя категориями, которые в отличие от категорий социолингвистической обусловленности и концептуальной полноценности являются категориями внутриязыковыми, проявляется в том, что клишированность противопоставляется коннотативности, однако идиоматичность, будучи особым видом клишированности, не только не исключает, но предполагает коннотативность. Последнее неоднократно подчеркивается в книге С.Г.Тер-Минасовой “Синтагматика речи: онтология и эвристика”. В свою очередь, реализация экстралингвистических категорий – категории социолингвистической обусловленности и категории концептуальной полноценности – тесно взаимосвязана с реализацией категорий внутриязыковых. Так, любые словосочетания, как маркированные в плане одной или нескольких внутриязыковых категорий, так и немаркированные могут быть обусловлены какими-то определенными социальными явлениями, отражать особенности истории, культуры, традиций, присущие данному языковому коллективу.
Как показывает анализ современной английской медиаречи, главной особенностью новостных текстов на лексикофразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности здесь очено велико и доходит до 30-40% от общего числа синтагматических единиц. Насыщенность новостного текста клишированными словосочетаниями и устойчивыми коннотациями отмечается и в предыдущих исследованиях[85]. Действительно, новостной текст – это, пожалуй, один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств типов медиа-текстов. Он составлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразоания, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиа-технологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиаоформления, присущими каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клишированности данного типа медиа-текстов.
Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две противоположные тенденции: постоянное обновление и приверженность устойчивым формам выражения. Действительно, с одной стороны, новости – это открытый, ежедневно обновляемый текст, с другой – текст в высшей степени предсказуемый, характеризующийся устойчивыми признаками на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря, глобальной клишированностью. Сплошной анализ клишированных словосочетаний, встречающихся в английских текстах, наглядно демонстрирует необходимость применения принципа градуирования. Многочисленные синтагматические единицы, которые можно отнести к категории клишированных, обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой “шкале клишированности” различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей степенью клишированности, т.е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобальности, который понимается как направленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие, как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting.
Если попытаться далее расположить словосочетания, употребляющиеся в новостных текстах, по принципу убывания клишированности, то за составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клишированные. Это устойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребеления, для данного курса. Высокая степень клишированности обусловлена в таких словосочетаниях их постоянной повторяемостью и высокой воспроизводимостью. Основным параметром узуально-клишированных словосочетаний является частотность употребления, т.е. статистически определяемая встречаемость. Так, например, в английских новостных текстах довольно часто можно встретить такие устойчивые, регулярно воспроизводимые синтагматические соединения, как: general elections, public opinion poll, top-level meeting.
Отражая содержательную специфику новостных текстов, узуально-клишированные словосочетания обнаруживают тематическую соотнесенность с основными устойчивыми медиатопиками, такими, как: политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиа-теме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосочетаний. Рассмотрим в качестве примера ряд сообщений, которые относятся к теме “международная политическая жизнь”. Это сообщения о межправительственных совещаниях, конференциях, переговорах, встречах государственных и политических деятелей. Проанализировав даже небольшое количество подобных сообщений, можно выделить вполне определенный набор узуально-клишированных словосочетаний, которые регулярно используются для передачи такого рода информации. Так, например, для называния события наиболее часто употребляются следующие словосочетания:
1) для называния события:
international conference
top-level meeting (conference)
summit meeting
2) для сообщения о месте прохождения и об участниках:
to hold a meeting (a conference)
to take place
to take part
to be represented (at the conference)
to be attended by
3) для описания атмосферы и результатов:
in an atmosphere of sharp controversy
in a setting of sharp differences
in a constructive and businesslike atmosphere
to arrive at an agreement
to express certainty
to issue a communique
В связи с приведенными примерами необходимо отметить, что при составлении текстов подобных сообщений используется весьма ограниченный набор устойчивых словосочетаний, которые составляют основу сообщения. Они переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на данную тему. Выделение таких клишированных словосочетаний не представляет особой сложности, поскольку они неизменно повторяются и воспроизводятся в аналогичных сообщениях. Это становится очевидным, если сравнить тексты нескольких сообщений:
1) сообщение о встрече глав ведущих капиталистических государств в Токио:
The top-level conference of the seven major capitalist countries closed in Tokyo today. It was attended by the United States, Britain, Federal Germany, France, Italy, Japan and Canada. The conference took place in a setting of sharp differencies. A compromise is reported to have been reached on a reduction of oil imports. The common market countries that took part in the conference have come to an agreement to specify oil imports.
2) сообщение о встрече глав государств - членов Общего Рынка в Брюсселе:
The leaders of the nine countries of the European Community are holding a two-day meeting in Brussels, inte nded to launch a new European monetary system. President Giscare d'Estaing of France expressed certainty that the proposed system will link European currencies and create stability. The question of changes in the Community's common agricultural policy is also being raised at the discussion. Community leaders are trying to arrive at a new agreement on fishing - a subject of bitter dispute bet-ween Britain and her European partners for some time.
3) сообщение о международной конференции в Кабуле:
An international conference of solidarity with Afgani people is to be held in Cabul from the 24th to the 27th. It will be attended by nearly eixty countries and a number of world organizations. The chairman of the Afgan peace and solidarity committee expressed certainty that the conference will take place in a constructive and businesslike atmosphere. He has told the TASS correspondent that the conference is evidence of the world democratic forces support for Afganistan progressive reforms and its struggle against imperialism and reaction.
Аналогичным образом можно составить описки наиболее употребительных клишированных словосочетаний практически для любого ряда обобщений, объединенных общей тематикой, при условии, что сообщения на данную тему встречаются в текстах сводок новостей более или менее регулярно. Так, если обратиться к другому распространенному виду сообщений, а именно: к сообщениям о различных конфликтах и столкновениях - как-то: военных, пограничных, между правительственными войсками и демонстрантами и т.п. - то здесь также нетрудно выявить определенный набор клишированных словосочетаний и выражений, которые лежат в основе всех сообщений, объединенных данной тематикой. К устойчивым словосочетаниям, наиболее употребительным при передаче такого рода информации, можно отнести такие, как, например:
violent clashes severe clashes (fighting) fierce clashes (fighting) serious injuries |
|
to be killed to be hurt to be wounded to be injured |
slightly badly severely |
it is thought that... it is said that... |
|
the situation remains (extremely) | tense grim grave |
Стоит, например, сравнить тексты следующих сообщений:
1) сообщение о волнениях в Иранском Курдистане:
The situation in Iranian Curdistan remains extremely tense after severe clashes there between government troops and Curd rebels, who demand autonomy. Today radio Teheran reports of the new clashes in the areas there are tilled and wounded. Reinforcements have been sent to Curdistan, army reservists have been called up.
2) сообщение о нападении террористов на международный аэропорт в Брюсселе:
There's been a terrorist attack on passangers at Brussels international airport. It is thought the attack was aimed at passangers arriving aboard an airliner from Amsterdam, but they were not in here at that time* Several people were slightly injured when the explosive went off, but no one was seriously hurt. Two of the terrorist were captured by police, but at least one got away.
3) сообщение о столкновении демонстрантов с правительственными силами в столице Ирана:
The situation in the Iranian capital remains tense after the incident involving relative of a senior religious leader (Ayatholla Tolerani) who were temporarily arrested last week. Thousands of students and other demonstrations marched through the streets of Teheran today demanding the punishment of those responsible for the arrest. There's been several clashes between the demonstrators and the government forces, in which ten people have been shot dead and nearly thirty wounded. It is said that military authorities in the capital threaten to tighten security and spare no effort to restore peace and order.
Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ