Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа
Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.
Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература
The objection to this proposal is not so much its breathtaking discourtesy as that it would remove the justification of having a Monarchy at all.
Или, например, в следующем отрывке коннотативное словосочетание “hogwhimperingly drunk” (пьяный в стельку, напившийся до поросячьего визга) усиливает экспрессивность при выражении мнения автора:
Think of the result, though, for all those young men and women from English schools who arrive at Scottish universities, and find themselves paying the full whack for their tuition, while their Scottish friends are paying nothing. You may not care about these English hoorays, and their endearing habit of getting hogwhimperingly drunk and wearing white tie. Your sympathies may be entirely with indigeneous Scottish students, with their Trainspotting style existence. But the parents of Hamish and Marmaduke and Cressida might care, especially if they are being forcea to cough up so much in tuition.
Созданию общей экспрессивно-оценочной тональности способствует также употребление идиоматических словосочетаний, которые придают информационно-аналитическому тексту образность и позволяют более точно выразить мнение автора. Например, в приводимом ниже отрывке из статьи “Vote Tomorrow” идиоматическое выражение “to handle smb with kid gloves” (обращается с кем-либо осторожно, мягко, деликатно), используемое по отношению к министрам британского правительства, позволяет более четко передать позицию автора:
With the vast majority of councils under Labour control, the Government has been able to keep the traditional conflict between Whitehall and town hall to a minimum. In deeamindful of their potential for causing enbarrassment and worse, ministers seem to have gone out of their way to handle their party colleagues in local government with kid gloves. Those two great municipal bugbears of the Tory years, compulsory competitive tendering and what Labour used to term crude and universal council tax capping have both been scrapped.
Интересно отметить, что в этом же материале, сравнительно небольшом по протяженности (350 слов), автор использует еще три идиоматические выражения, что свидетельствует о заметной роли идиоматики в общем синтагматическом рисунке информационно-аналитических текстов. Идиоматические выражения “to be under smb’s thumb” (находиться под влиянием, во власти кого-либо), “to fire a short across smb’s bows” (a statement or an action intended as a warning or threat to smb that one will take more serious action if they do not do what one wants) и “to take smth for granted” (воспринимать как нечто само собой разумеющееся) употребляются здесь в следующих контекстах:
Voters tomorrow should also be mindful of two other moves by the Government, both of which will greatly increase the role and power of local authorities. In education, ministers are pressing ahead with plans to put grant maintained and grammar schools back under the thumb of their local education authorities.
None of this will be good for middle England, whose support Tony Blair and his party now seem to take entirely for granted.
Voters now have a rare chance to fire a shot across Labour’s bows, both locally and nationally. We urge our readers to make the most of it.
Следующим важным с точки зрения лексикофразеологии моментом является употребление словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности. Как уже отмечалось, категория культуроспецифичности основана на тех экстралингвистических факторах, которые отражают культурообусловленные особенности определенного речевого сообщества. Так же как тексты новостные, тексты информационно-аналитические содержат значительное число словосочетаний, обозначающих реалии английской жизни, для понимания которых требуется соответствующее фоновое знание. Например, единицы типа a No 10 spokesman, Plaid Cymru voters, GM food, для понимания которых надо знать, что No 10, Downing Street – это адрес официальной резиденции британского премьер-министра, Plaid Cymru – это название националистической партии Уэльса, а GM – это общепринятое сокращение от Genetically Modified.
Однако если в текстах новостных культуроспецифичные словосочетания служат в основном для обозначения реалий, то в текстах информационно-аналитических помимо функции обозначающей они выполняют еще и функцию экспрессивно-описательную, выступая в качестве основы стилистического приема аллюзии. Как известно, аллюзия – это распространенный в медиа-текстах стилистический прием, при котором эффект воздействия достигается с помощью обращения к широко известному материалу – названиям книг, фильмов, музыкальных произведений, крылатых фраз, пословиц, рекламных слоганов и т.п. Аллюзия может использоваться как в виде прямой ссылки, так и в форме парафраза. Например, словосочетания Mills & Boon type of literature содержит ссылку на известное английское издательство, специализирующееся на выпуске сентиментальных романов для женщин, словосочетания Bonny & Clyde bank robbery, Trainspotting style existence содержат ссылки на названия широко известных англоязычной публике фильмов. Аллюзия в форме парафраза чаще встречается в медиа заголовках. Например, заголовок информационно-аналитической статьи из газеты “The Daily Telegraph” “Yankee Come Here” – это парафраз известного антиамериканского лозунга “Yankee Go Home”, а заголовок статьи “Ivan the Terribly Boring” представляет собой искусное соединение устойчивой коллокации “terribly boring” с именем русского царя, вошедшего в историю под титулом “Грозный” – “Ivan the Terrible”.
Насыщенность информационно-аналитических текстов культуроспецифическими словосочетаниями можно проиллюстрировать с помощью следующего отрывка, понимание которого требует знания соответствующих реалий, как то: these English hoorays – словосочетаний, перекликающееся с выражением Hooray Henry, которое используется для пренебрежительного названия представителей среднего класса, демонстрирующих вызывающий стиль поведения (Hooray Henry is an insulting name for a man of the upper classes who acts in an arrogant, loud or silly manner[88]); Trainspotting style existence – распущенный, шокирующий образ жизни, показанный в известном английском фильме “Trainspotting” (в русском варианте “Крушение”); West Lothian question – территориальный вопрос; MP – сокращенное Member of Parliament, а также то, что Hamish, Marmaduke и Cressida – это имена английские, а Robin, Gordon, Alistair и George – это имена шотландские.
There is every chance that Labour will be outvoted, in the Parliament, on the introduction of tuition fees. Which would mean that tuition fees were introduced in England, but not in Scotland: Exactly the kind of issue, say the Parliament’s supporters, over which Scotland should be going its own way.
Think of the result, though, for all these young men and women from English schools who arrive at Scottish universities, and find themselves paying the full whack for their tuition, while their Scottish friends are paying nothing. You may not care about these English hoorays, and their endearing habit of getting hogwhimperingly drunk and wearing white tie. Your sympathies may be entirely with the indigenous Scottish students, with their Trainspotting-style existence.
But the parents of Hamish and Marmaduke and Cressida might care, especially if they are being forced to cough up so much in tuition; and when they go to their English MP to complain, they are told he can do nothing, my dear, because he has no say in the matter; and yet the English parents will know that Scottish MPs continue to have a say in education in England.
That is patently unjust. It is undemocratic. It is just one example of how the West Loathian question could begin to bite. There is, in logic. Only one way to begin to address that imbalance, and that is to end the rights of Scottish MPs to debate health, education and the rest of it at Westminster. That, in turn, would undermine the right of Robin, gordon, Alistair, George and the rest of the Scots to dominate the Cabinet as they do.
Таким образом, использование культуроспецифичных словосочетаний в информционно-аналитических медиа-текстах не только способствует усилению экспрессивно-оценочного компонента, но и позволяет наиболее полно и ярко выразить позицию автора.
3.2.3. Лингвистические способы выражения мнения и оценки.
Одним из существенных признаков информационно-аналитических текстов является наличие аналитического, оценочного компонента. События и персонажи, представленные в новостях, получают здесь дальнейшее освещение, анализируются, снабжаются комментарием, обрастают мнениями и оценками, приобретая определенную идеологическую модальность.
Категория идеологической модальности строится на основе общеязыковой универсальной категории модальности (от латинского modus - мера, способ). Категория модальности выражает как разные виды отношения высказывания к действительности (объективная модальность), так и разные виды отношения говорящего к предмету сообщения (субъективная модальность). Субъективная модальность тесным образом связана с понятием оценки. «Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции”[89]. С помощью категории идеологической модальности из широкого спектра оценочных отношений выделяются те, которые строятся на основе определенных политических взглядов и идеологических ценностей.
Для информационно-аналитического текста понятие оценки в его политико-идеологическом преломлении является основополагающим, стержневым. Отражая мировоззренческий характер текста, категория идеологической модальности реализуется в целом ряде лингвистических приемов, направленных на выражение оценки и мнения.
Лингвистические способы выражения мнения и оценки в высшей степени разнообразны, варьируясь от прямых эксплицитных до скрытых, имплицитных. Они включают в себя широкий диапазон языковых средств, как-то:
- употребление слов и словосочетаний с оценочным значением, а также с отрицательными или положительными коннотациями;
- манипуляции идеологически-модальной лексикой (militants, bandits, terrorists, freedom fighters);
- использование различных стилистических приемов, как-то: сравнений, метафор, анафор, аллюзий и т.п.;
- особое синтаксическое построение фразы: порядок слов, вопросы, повторяющиеся синтаксические конструкции.
Остановимся на каждом из вышеозначенных приемов подробнее. Употребление слов и словосочетаний с оценочным значением, а также с положительными и отрицательными коннотациями весьма распространено в информационно-аналитических текстах, так как полностью соответствует их функциональной задаче и позволяет эксплицитно выразить позицию автора по отношению к сообщаемому. Например, в следующем отрывке:
As it happens, English students at Edinburgh and other Scottish universities already face discrimination, because under the tuition fee system, they will have to pay for their fourth year, while the Scots will get the year free. And now, under the new Scottish Parliament, that iniquity may be greatly intensified... That is patently unjust. It is undemocratic.
слова discrimination, iniquity, unjust, undemocratic, содержащие отрицательные коннотации (discrimination - treating a person or a group differently usually worse than others; iniquity - an act that is very unfair or morally wrong; unjust - not just; undemocratic - contrary to the principals of democracy[90]), помогают выразить негативное отношение автора к существующей системе образования Великобритании.
Тональность следующих двух фрагментов также определяется словосочетаниями с негативными коннотациями:
1)Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution... Poor Tories! Their one big function - to be the party of the Union - was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.
2)Only the bureaucrats of the United Nation, could have come up with the idea of designating an innocent newborn as “the world’s 6-billionth person”. ... What an awful fate to hang on a person within minutes of his birth - and for absolutely no good reason other than because it makes a good fund-raising gimmick for an organization. As this is a naked public relations exercise, the logic is self-evident. Perhaps the only consolation for this child is that by the time he is 11 or 12, the UN will be in a position to designate a 7 billionth child - but even then, the 6 billionth child will probably find himself drawn into some kitschy, internationally televised UN-sponsored passing-the-torch ceremony at the 2012 Olympic Games.
Общая негативная оценка, которая характеризует приведенные отрывки, во многом определяется тем, что прилагательные poor и awful содержат отрицательный оценочный компонент, слова bureaucrats, gimmick и kitsch имеют словарную помету “derogatory” (пренебрежительный, уничижительный оттенок, showing a critical attitude, insulting), а словосочетание naked public relations exercise также заключает в себе явно негативный оттенок.
Большую роль для выражения мнения и оценки в информационно-аналитических текстах играет идеологически-модальная лексика, иначе говоря, слова и словосочетания, ингерентно обладающие определенными политико-оценочными коннотациями, например: rebel, freedom fighter, bandit, terrorist, liberation movement и т.п.
Как уже говорилось в связи с рассмотрением новостных текстов, маркированность в плане категории идеологической модальности характерна в основном для единиц общественно-политической лексики, в особенности той ее части, которая относится к сфере политической терминологии. Вопрос “как назвать?”, “каким словом-ярлыком пользоваться?” является ключевым для описания военно-политических конфликтов. Война терминов - один из важнейших приемов современных информационных войн, и журналистские споры по поводу слов естественно отражают расхождения в идеологии, в отношении конфликтующих сторон к происходящим событиям. Например, при освещении российской военной операции в Чечне, многие западные корреспонденты используют для называния чеченской стороны в основном политически позитивную лексику: Chechen rebels, Chechen freedom fighters, Chechen national liberation movement и т.п.
The Russian military also has clamped a tight lid on information about casualties. Recently, two lawmakers accused the military of covering up the number of soldiers killed in Dagestan, a region bordering Chechnya, where Russian troops have recently battled Chechen rebels seeking to establish an Islamic state.
Слова с негативной оценочной коннотацией присутствуют лишь в цитируемых высказываниях российских политиков и военных:
“The troops will not stop at Terek”, the Russian Defence Minister said as reported by Itar-TASS, the Russian state news agency. “They will continue performing their tasks to eliminate bandit formations and terrorist groups on Chechen territory”.
Такое освещение неизбежно вызывает критику со стороны российских журналистов, которые пользуются при описании Чеченской стороны политически негативной лексикой (bandit formations, terrorist groups, separatist movement, Basaev gang) представляя видение конфликта “с другой стороны” и по-иному расставляя политические акценты. Журналистские дебаты по поводу “односторонности” освещения военных конфликтов находят свое отражение в целом ряде статей[*], наиболее красноречивые фрагменты из которых приводятся ниже:
1) Когда сепаратисты с автоматами и базуками в руках атакуют полицейский участок в Северной Ирландии или на Корсике, свободная западная пресса, не сговариваясь, называет их террористами и требует свернуть им голову... Когда такие же сепаратисты расстреливают околотки и патрульные машины в Косове, Мадлен Олбрайт говорит, что “Косовская освободительная армия - это вооруженная организация албанского народа”.[91]
2) Кстати, если возвращаться к терминам, то совершенно непонятно, почему Рейтер в подписях к своим фотографиям называет Басаева и других чеченских бандитов повстанцами, а членов, например, Ирландской армии освобождения (IRA) - террористами. Насколько нам известно, между Россией и Великобританией уже довольно давно установлены дипломатические отношения, следовательно, мы считаем Северную Ирландию неотъемлемой частью британской территории. Для российских журналистов все, кто силой пытается это оспорить - террористы, а не борцы за свободную Ирландию. Наверное, наши коллеги из Рейтер тоже так считают.[92]
3) Практически сразу по возвращении из Дагестана довелось оказаться в Париже и в цитадели НАТО - Брюсселе. Войну, которую я видел своими глазами и которая в России занимала первые полосы газет и целые выпуски теленовостей, местные СМИ представляли французам и бельгийцам как заслуживающую особого внимания междоусобицу дикарей. Развязавших эту войну бандитов и террористов называли отважными повстанцами, борющимися за свою свободу... Удивительно, но недовольство действиями России в Чечне выражается в те же дни, когда в Лондоне проходит следствие по факту убийства бандитами работавших в Чечне английских специалистов... А не пора ли нам, как в былые времена, вновь именовать, скажем, боевиков ИРА не террористами, а “борцами за свободу ирландского народа”?[93]
Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ