Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа
Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.
Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература
Помимо собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые обладают достаточно высокой степенью клишированности. Речь идет о словосочетаниях, принадлежащих к универсальному слою речеупотребления, словочетаниях, которые имеют широкую распространенность в современном английском языке, (что, в частности, отражено в словарях сочетаемости[86]) не проявляя, однако явно обнаруживаемой тематической соотнесенности, например: to express concern, to show interest, to pay attention, joint effort и т.п. Эту группу синтагматических единиц можно обозначить термином, которым предпочитают пользоваться английские исследователи для описания сочетаемости, а именно: strong collocation, или устойчивые коллокации.
Итак, насыщенность новостного текста всеми тремя видами клишированных словосочетаний – собственно клише, узульно-клишированными и устойчивыми коллокациями – позволяет говорить о клишированности как об основном признаке данного типа текстов на лексико-фразеологическом уровне. Среди прочих особенностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсутствие коннотативных словосочетаний. Понимая коннотативность как наличие коннотации, или дополнительного значения, придающего основному (денотативному) значению эмоционально-экспрессивно-
The factory was used as a holding centre by the Serb forces for Albanian men captured during their campaign against the KLA (Kosovo Liberation Army) rebellion which broke out in spring 1998. The Serbs set off an orgy of revenge against innocent civilians in which at least 600 were killed…
The Serb forces claim that they were to combat the KLA “terrorists”, but mostly they were concerned with brutalising the local communities, with massacres that had no other purpose than to instil terror…
Таким образом, словосочетания с оценочными коннотациями могут выполнять в новостных текстах интерпретирующие функции.
Нередко коннотативные словосочетания, созданные корреспондентами для наилучшего описания какого-либо события или явления в общественно-политической жизни, тиражируются средствами массовой информации, постепенно превращаясь в стертые метафоры, в штампы журналистского стиля. К словосочетаниям подобного типа относятся такие, как: political climate, political arena, liberal dawn, economic ladder, ideological bag and baggage, inflationary spiral, winds of change. Однако даже такие утратившие первоначальную коннотативность (новизну и выразительность) словосочетания в текстах сводок новостей употребляются весьма ограниченно.
Что касается идиоматических соединений, т.е. таких, в которых значение целого не выводится из отдельных значений составляющих частей, то их употребление в новостных текстах также весьма ограничено и сводится в основном к контексту цитирования. Цитирование является важнейшей составной частью новостного текста, так как наряду с прочими средствами, например, такими, как ссылка на источник информации, способствует объективному выстраиванию информационного ряда. Многочисленные цитаты, представляющие собой высказывания политиков, ученых, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса, вносятся в новостной текст как в форме прямой, так и в форме косвенной речи. Некоторые высказывания могут содержать идиоматические выражения, которые оказываются интегрированными в общую многослойную фактуру новостного текста. Например:
General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved.
Огромное значение для лексико-фразеологической сочетаемости имеют экстралингвистические факторы, которые оказывают влияние на соположение слов в речи и рассматриваются в рамках системы категории и параметров с помощью категорий концептуальной и социолингвистической обусловленности. При этом концептуальная обусловленность понимается как естественная соотнесенность словосочетания с предметно-образным миром, а социолингвистическая как обусловленность словосочетания конкретными реалиями данной страны, данного языкового коллектива. Действительно, специфика текстов массовой информации такова, что они непосредственно соотносятся с текущими событиями социально-политической и культурной жизни, представляя собой моментальный синхронный срез жизни современного общества, мгновенное изображение того или иного лингво-культурного коллектива. Именно поэтому медиа-тексты вообще, и новостные тексты в частности, насыщены синтагматическими единицами, отражающими культуро-идеологические особенности определенного речевого сообщества.
Анализ совремнной английской медиаречи показывает, что тексты массовой информации, как новостные, так и прочие, содержат значительное количество словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифичности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специфичные именно для данной культуры, для данного языкового коллектива.
Очевидно, что для адекватного понимания культуроспецифичной лексики требуется соответствующее фоновое знание[87], или наличие определенных сведений экстралингвистического характера. Так, для полного понимания приводимых ниже высказываний совершенно необходимо четко предствлять себе структуру и распределение мест в британском парламенте:
Last month, John Biffen, MP for Oswestry, was appointed as frontbench spokesman on energy. With these opinions, he was not in line with the policies of the Heathe regime, and he has been on the back benches for a good many years. Prime Minister didn't happen to be in the House when he made this speech, but he did add with due humility, as he's now a back bencher, that he hoped that this would be brought to the Prime Minister notice.
Вполне естественно, что без знания того, что задние скамьи в палате общин Британского парламента предназначены для рядовых его членов, а передние, соответственно, для членов правительства и ведущих деятелей оппозиции, слушатель едва ли сможет полностью проникнуть в смысл словосочетаний frontbench spokesman или to be on the back benches, a тем более понять, почему being not in line with the policies of the government предполагает сидение на задних скамьях, что в свою очередь заставляет выступать with due humility.
Словосочетания подобного рода служат основой для выделения категории культуроспецифичности, которая по определению близка к пониманию категории социолингвистической обусловленности в узком смысле, так как основывается на соотнесенности словосочетаний с реалиями и фактами из жизни определенного лингво-культурного коллектива. Вместе с тем, термин “культуроспецифичность”, достаточно устоявшийся в англоязычной академической традиции – culture specific words, “culture-specific collocations” – позволяет точнее передать значение данного языкового явления.
При изучении экстралингвистических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста, следует также учитывать такое свойство информационных медиатекстов, как идеологическая модальность. Каждый информационный, а в особенности информационно-аналитический медиа-текст характеризуется определенной идеологической модальностью, иначе говоря, имеет особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, используемые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к тому, о чём сообщается. Таких словосочетаний достаточно много в уже приводившихся текстах, рассказывающих о конфликтных ситуациях. Различные информационные каналы предлагают свою версию, свою трактовку тех или иных событий, будь то Чечня, Косово или другие конфликты. И хотя одним из главных признаков качественного новостного текста, а английского новостного текста в особенности, является объективно-нейтральный стиль изложения, идеологическая модальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев информационной цепочки: отбор фактов —> освещение событий —> создание образа —> формирование стереотипов – культуро-идеологический контекст.
Будучи категориями экстралингвистическими, культуроспецифичность и идеологическая модальность представляют собой сложные и многогранные понятия, которые находят свое выражение не только на уровне синтагматики, поэтому более подробно данные категории будут рассматриваться в главе IV “Медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте”.
В завершение обзора лексикофразеологической сочетаемости можно выделить следующие признаки английских новостных текстов:
1. Высокая степень насыщенности всеми типами клишированных словосочетаний – собственно клише, узуально-клишированными и устойчивыми коллокациями.
2. Практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исключением словосочетаний с политико-оценочными коннотациями.
3. Ограниченное употребление идиоматических соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования.
4. Наличие большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности.
5. Употребление словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности, придающих тексту мировоззренческий оттенок.
Одним из неотъемлемых качеств новостного текста является многослойность. Во-первых, выстраивание информационного ряда происходит параллельно на нескольких уровнях, например, для телевизионных новостей – это уровень языка, уровень видеоряда и уровень звукового сопровождения. Во-вторых, сама словесная ткань новостей представляет собой последовательное соединение отдельных текстовых сегментов слов ведущего, репортажей корреспондентов, высказываний интервьюируемых. Большинство новостных текстов в печатных средствах массовой информации также многослойны, так как включают в себя многочисленные цитаты и ссылки на источники информации.
Новостной текст состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т.е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т.е. таких, которые “склеивают” отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели. До сих пор речь шла в основном о смыслообразующих компонентах новостного текста, в данном разделе будут рассмотрены компоненты текстообразующие, роль которых в общем конструировании новостного текста также достаточно велика.
В первую очередь к текстообразующим компонентам можно отнести словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, используемые для введения цитат, а также устойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности. Остановимся на каждом из перечисленных компонентов подробнее.
Как уже неоднократно отмечалось, для новостного текста характерно стремление к нейтрально-объективному стилю изложения. Существует несколько лингвистических способов придания новостному тексту нейтрально-объективного оттенка. Один из них – использование многочисленных ссылок на источники информации. Практически каждый английский новостной текст - на радио, телевидении и особенно в печатных СМИ, - содержит значительное количество словосочетаний типа: as oil analysts say, as market experts said, according to the information from the government circles, etc.
С помощью ссылок на различные источники создатели новостного текста достигают двух целей: во-первых, подчеркивают достоверность распространяемой информации; во-вторых, задают общению с массовой аудиторией особую объективную тональность, основанную не на подходе “мы видели, мы слышали, мы знаем”, а на нейтральном “по сведениям из достоверных источников”, “по словам экспертов”, “по сообщению нашего корреспондента”. Словосочетания, используемые в английских новостных текстах для обозначения ссылки на источник информации, весьма разнообразны.
Следующим важным текстообразующим компонентом являются различные способы введения в новостной текст цитат. Как уже отмечалось в связи с рассмотрением идиоматических соединений, цитирование играет заметную роль в общем построении новостного текста. Даже поверхностный анализ новостей в прессе показывает, что они содержат 20-30 % включенных высказываний политиков, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса. Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве новостного текста, обусловлен все тем же стремлением к нейтрально-объективному стилю изложения. Включение в текст большого количества аутентичных высказываний изветсных людей позволяет придать новостному тексту столь необходимый для данного жанра оттенок объективности и непредвзятости. Можно сказать, что и сам характер цитирования в новостном тексте отличается от использования цитат в других видах текстов. Большинство высказываний, часто достаточно протяженных, выполняют здесь не просто иллюстративную функцию, дополняя ту или иную мысль автора, но играют вполне самостоятельную роль, интегрируясь в новостной текст в качестве полноправной составной части. Цитируемые фрагменты могут выстраиваться в новостной текст в виде прямой речи, косвенной речи, а также в виде отдельных словосочетаний, выделенных кавычками, например:
A Buckingham Palace spokesman said last night: “The Queen is deeple saddened to learn of the death of Cardinal Hume, whom she will remember for his outstanding contribution to the Christian life of this country.”
(прямая речь)
Steve Waugh, the Australian captain, described the match as “the great escape”, and said he was sorry that South Africa had to go out.
Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ