Проблема диалога культур в современном обществе

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Языковое пространство — сложный лингвистический термин, означающий географический охват и распространение того или иного языка. Под языковым пространством некоторые учёные понимают прочный, устойчивый ареал распространения того или иного языка, в первую очередь как родного и официально закреплённого на определённой территории. Языковое пространство выстраивается в рамках языковой картины мира и содержит в себе элементы, характерные для мировидения данного народа. Языковая картина мира как объединяющее понятие, языковое пространство – как его часть, некоторая форма объективации языковой картины мира, являют в совокупности часть семиосферы и входят в поле действия культуры, отражают взаимосвязь „язык – культура

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 88.27 Кб (Скачать)

Консьержка  с семьей живет  в нашем доме в отдельной квартире бесплатно. Она из Португалии. Бывает в своей комнате всего 2 раза в день по полчаса: с 11.00 до 1130, с 19-00 до 1930. Так написано на двери. Я ее не могу застать уже 3 дня. Мы купили телефонную линию в квартиру, но нам не могут поставить телефон, потому что мы не знаем номера подъезда. Он вообще-то у нас один, но когда-то их было два: А и В. По документам их два, и «Те1есот» звонит каждый день, спрашивают, куда подключать линию, а мы не знаем, какой номер уцелел —А или В. Логика — да у нас всего один подъезд! Не работает. По документам-то два. Консьержку застать не можем, а жильцы, которых мы спрашиваем, не знают.

Вот такая странная жизнь. Очень хочется  домой! 

Приведенные примеры  «из жизни» иллюстрируют разные виды и степени последствий культурных конфликтов — курьезы, мелкие обиды, испорченное настроение, испорченные  отношения (готовка борща в общежитии), сломанная челюсть... В то же время  — новый взгляд на мир, на жизнь  людей, открытие других отношений, других ценностей, новые горизонты, новые  грани общественного поведения  и, самое главное, осознание необходимости  уважения или, по крайней мере, терпимости к чужому уставу чужого монастыря.

Таких ситуаций очень много, они случаются с каждым человеком, но не каждый осознает их последствия как конфликт, столкновение культур.

Однако в истории  человечества много примеров гораздо более серьезных последствий, когда конфликт культур происходит на уровне вождей, правителей, государственных деятелей.

Вот инцидент из истории  Англии. Во время правления Елизаветы  I (1558—1603) послы Правителя Мавритании Мули Ахмета произвели крайне негативное впечатление на англичан. Они не привезли даров ни для королевского двора, ни для лондонской бедноты, что им следовало бы сделать в соответствии с этикетом подобных встреч в ту эпоху. Кроме того, они ежеминутно напоминали о своей бедности, а их шестимесячное пребывание в Англии обошлось лондонской казне в немалую сумму. Посланники Мули Ахмета «очень странно одеты и не менее странно себя ведут», писал Роланд Уайт, живший в Лондоне в то время. Елизавете так и не удалось договориться с посланниками Мули Ахмета, и, будучи в крайнем раздражении, она приказала изгнать из страны всех «мавров и черномазых» А вот очень свежий пример (июль 2005 г.) конфликта культур на государственном уровне. В Бельгию приехала правительственная делегация Ирана. Ее визит закончился полным фиаско из-за конфликтов культур. Глава иранской делегации отказался пожать руку мадам Лизен, члену бельгийского парламента, и она отменила встречу. А когда иранцы потребовали, чтобы на официальном обеде не было никакого алкоголя, бельгийцы отменили обед. Глава делегации Ирана выразил сожаление по поводу того, что бельгийцы «живут в такой стране, где не знают о разнице культур». На это бельгийцы возразили: «Наши гости должны уважать и наши традиции, как мы уважали бы их традиции, если бы приехали в Иран». (Телевизионная передача «Новости» 1 июля 2005 г.) Обе стороны остались очень недовольны друг другом.

Еще пример, на этот раз — из истории современной  России. 1 августа 2002 г. в телепередаче, посвященной Джахару Дудаеву, вождю чеченских боевиков, рассказали о том, как Дудаев, получивший военное образование и награды в России, приехал в Москву, чтобы попробовать мирно договориться, но его не приняли, с ним не захотели разговаривать, чем нанесли оскорбление его самолюбию, нарушили каноны и традиции кавказской культуры. Он уехал глубоко обиженный, и его отношение к России резко переменилось. Чем это обернулось для Чечни и для России хорошо знают и чеченцы, и россияне.

Я не могу судить, насколько  верны и факты, и оценки этого  репортажа, но могу себе представить  такой вариант этой истории. Дудаева  встречают вежливо, внимательно  выслушивают, оказывают ему уважение как гостю, учитывая законы гостеприимства его культуры... Я понимаю, что  война с Чечней имеет много  разных причин, но не надо преуменьшать и роль Случая и — особенно! —  Личности в истории. А вдруг уважение к чужой культуре спасло бы жизни  и российских, и чеченских мальчиков?! Если бы только государственные чиновники  прослушали курс культурной антропологии или хотя бы имели представление  о межкультурной коммуникации...

Межэтнические культурные конфликты в молодежной среде  сейчас в центре общественного внимания. Газета «Поиск» дает в этой связи  следующую информацию.

«Почему возникает  ксенофобия? Каковы причины ее распространения  в молодежной среде? Насколько сильно средства массовой информации влияют на формирование враждебных стереотипов  в обществе? Эти и другие вопросы  оказались в центре внимания психологов, социологов, журналистов, собравшихся  на круглый стол «Язык вражды в  молодежной среде», организованный Агентством социальной информации (АСИ) и Центром  развития демократии и прав человека (ЦРДиПЧ).

Согласно представленным исследованиям, ксенофобия и нетерпимость наиболее активно развиваются в  молодежной аудитории. Ведь в крупные  города, где находятся вузы, приезжает  учиться молодежь из всех регионов России, ближнего и дальнего зарубежья. Поэтому именно студенческую среду сегодня можно назвать зоной наиболее интенсивных межэтнических контактов. Кроме того, студенчество, по определению, представляет собой одну из самых мобильных и открытых для новой информации групп.

Директор Агентства  социальной информации Елена Тополева считает, что то, что делают сегодня некоторые группировки, такие, например, как скинхеды, привлекает даже ту часть молодежи, которой не свойственны радикальные идеи. Просто многих молодых людей интересует все яркое, эмоционально насыщенное, все, что позволяет выплескивать энергию. Но последствия этого не просто плачевны — они бывают ужасны. В определенных ситуациях, например, после терактов, «нейтральная молодежь» просто молча соглашается с действиями скинхедов, не осуждает их, тем самым как бы одобряя их поведение. В ноябре 2003 года во время пожара в общежитии РУДН погибли несколько десятков иностранных студентов. О помощи пострадавшим сообщали тогда многие СМИ. Но никакого резонанса не было, когда спустя день после пожара к общежитию пришли бритоголовые, избили погорельцев и других иностранных учащихся. Социологи и психологи подчеркивают, что гарантий безопасности для студентов, которые внешне отличаются от «всех», не может дать никто — ни руководство города, ни ректорат вуза. Практически в любой точке России студенческие общежития — мишень для экстремистов, а органы МВД завалены жалобами иностранных и российских студентов, пострадавших от нападений своих же сверстников. Поэтому единственный выход — учить молодых толерантности». Олеся Пенкина. Язык мой — враг твой?//Поиск, № 41 (803), 8 октября 2004 г.

В качестве одной  из главных причин межкультурных  конфликтов участники форума считают  язык. Названия и круглого стола («Язык  вражды в молодежной среде»), и статьи в газете «Язык мой — враг твой»? говорят сами за себя. Агрессия формируется, по мнению участников этого круглого стола, уже с детства, со считалочек типа «Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана, буду резать, буду бить, все равно тебе водить».

Действительно, в  языках много не всегда осознаваемой их носителями агрессии. Взрослые давно, как правило, утратили способность  видеть и слышать слова и словосочетания, но дети, для которых язык нов  и свеж, воспринимают его гораздо  острее. (Как уже упоминалось выше, та же языковая чувствительность бывает у взрослых по отношению к языку  иностранному — он тоже для них  нов и свеж.)

Невинная маленькая  птичка, живущая рядом с человеком, называется по-русски воробей, где явно слышится призыв вора бей. Не удивительно, что дети стреляют в нее из рогаток. В моем детстве была распространена считалочка «Бей, бей, воробей, не гоняй голубей, гоняй галочек из-под палочек».

Русские пословицы  «Снявши голову, по волосам не плачут», «В доме повешенного не говорят о веревке» звучат стерто и привычно для взрослых носителей языка, но в них тема убийства проявлена вполне открыто.

О крепко спящем человеке говорят: спит как убитый или мертвым сном (англоязычный человек спит как бревно — to sleep like a dog).

Англо-русский словарь  иллюстрирует употребление глагола  to kill  — убивать: he killed his own brother он убил своего брата. В другом учебном (!) словаре в качестве иллюстрации рече - употребления этого же глагола разворачивается прямо-таки кровавая драма: first she killed her husband, then she killed herself . Сначала она убила мужа, потом себя. Следует отметить, что большинство словарей, особенно учебных, гораздо более осторожны и внимательны к читателю: глагол to kill либо вообще нс иллюстрируется, либо в качестве примера «убиваются» животные, либо — еще лучше! — приводится библейская заповедь: Thou shalt not kill  — не убий (А.S. Ноrnby. Oxford Advanced Dictionary of Current English).

В учебнике английского  языка для историков в упражнении на перевод с русского предложения: Он нажал на курок пистолета надо было не только перевести на английский язык, но еще и дать все три формы времени — настоящее, прошедшее, будущее.

Таких примеров, стимулирующих  идеи насилия и агрессии, достаточно много в учебной литературе, создающей  негативный образ мира и родного, и изучаемого языка. В этом отношении  особенно не повезло России. Приведу  только два примера образа России в учебниках иностранных языков. Один из учебника английского языка  для школьников, сейчас весьма популярного. В нем два текста о России. Один — письмо англичанки из России своей подруге в Англию, в котором она с грустью описывает русский городок, где много церквей, но — увы! — фонари не горят, на улицах ходят гуси и утки, город неухоженный, темный, бедный (Как жаль, что нет денег на его содержание), и в конце выясняется, что этот несчастный городишко — Суздаль! Второй текст о семье Лыковых, которые ушли в начале прошлого века в глухую тайгу, где они прожили много десятков лет, как на необитаемом острове, в первобытном строе и натуральном хозяйстве, пока их не обнаружили случайно геологи. Лыковы сразу все умерли, кроме одной сестры (приложена ее фотография). Всё. Россия представлена этими двумя текстами.

Еще более странно (мягко выражаясь) выглядит Россия в  учебниках русского как иностранного, изданных за рубежом.

К сожалению, каждый язык таит в себе определенный запас  разного рода средств, некий арсенал  оружия, предназначенного для разжигания межкультурных и межнациональных  конфликтов, вражды и насилия.

Напомним об обвинении  английского языка в расизме, пришедшем в середине прошлого века, когда, в связи с освобождением  народов Африки от колониализма и ростом их самосознания, цветообразование черный — белый вызвало возмущение африканцев.

Отдельная тема, привлекшая сейчас внимание исследователей, —  это уничижительные, негативные этнонимы, названия национальностей (все эти  хохлы, москали, жиды, китаёзы, япошки, фрицы, хачики и т.п.).

Еще одна взрывоопасная  сфера речевой деятельности —  это международные анекдоты, где  представители разных национальностей  представлены стереотипно, но, как правило, далеко не комплиментарно (мягко выражаясь).

Сюда же относятся  и так называемые этнические анекдоты, в которых высмеивается какая-то одна национальность. При этом у  каждого народа свой набор «нелюбимчиков» с одним главным: у французов — бельгийцы, у англичан — шотландцы, у русских — чукчи. В английских анекдотах высмеиваются американцы (невежественные, баснословно богатые и нелепо расточительные), австралийцы (глупые и примитивные), китайцы (либо представители «красного» социалистического мира, либо жадные владельцы китайских ресторанов), ирландцы (агрессивные, недружелюбные). Самые распространенные — это анекдоты о жадных и скупых до глупости шотландцах.

Несколько примеров английских анекдотов.

Техасец умер и попал на небо. У врат рая  его встречает  святой Петр: «Добро пожаловать. Вы откуда»? — «Я из Техаса». — «Заходите, но Вам  вряд ли понравится».

В Беверли Хиллз каждый декабрь дети садятся на калении к Санта-Клаусу и спрашивают, что он хочет получить к Рождеству.

Америка единственная страна в мире, где у бедных проблемы с парковкой.

Группа  американских туристов на экскурсии в  Раннимиде слушает экскурсовода, рассказывающего о том, что здесь была подписана Великая Хартия Вольностей (Маgпа Саrta). «Когда это было»? голос из толпы. «В 1215» (произносится по-английски как «двенадцать— пятнадцать»). «Черт побери»! — снова голос из толпы. — На 20 минут опоздали».

Это потрясающий китайский  ресторан.3а 50 пенсов можешь есть, сколько хочешь. Проблема только в том, что они дают всего одну палочку для еды.

Это была шотландская  свадьба: конфетти были на резиночках.

Какая разница между  шотландской свадьбой и шотландскими похоронами? На похоронах одним  пьяным меньше.

Гранд Каньон получился, когда  шотландец уронил пенни в канаву.

Парнишка  из Глазго убил родителей, чтобы попасть  на пикник для сирот.

Шотландский всадник купил  себе одну шпору, рассудив, что куда одна сторона  лошади пойдет, туда и другая последует.

В наши дни нужно  быть осторожнее с  шутками о жадности шотландцев. На этой неделе в «Таймс»  пришло письмо от разъяренного шотландца, в котором  говорилось: «Если  напечатаете снова  анекдоты про шотландцев, я перестану одалживать вашу газету».

В России во второй половине прошлого века очень широкое распространение  получили анекдоты о чукчах, в которых  представители этого древнего и  героического народа высмеивались как  глупые, крайне примитивные люди.

Например:

Чукчи убили моржа и  тащат его за хвост к своей деревне. Тащить трудно, потому что бивни моржа упираются в землю и тормозят движение. Проходящий мимо русский советует: «Да вы тащите за бивни, будет гораздо легче». Они берутся за бивни, тащат и один говорит: «Молодец русский. Однако гораздо легче стало».Другой отвечает: Да, легче, однако теперь назад к океану тащим».

Чукча приезжает в Москву поступать в Литературный институт. Его спрашивают: «Кто Ваш любимый  писатель»? Он отвечает: «Чукча не читатель. Чукча сам писатель».

Чукча женился на француженке  и вскоре развелся с ней. «Почему»? —  «Шибко грязная. Каждый день моется».

Эти анекдоты были настолько  популярны, что некоторые фразы  вошли в русский язык: «чукча не читатель, чукча писатель», «шибко грязная» и др.

Совершенно очевидно, что шутки такого рода не только не способствуют толерантности, взаимопониманию, миру и дружбе между народами, а, наоборот, разжигают вражду и нетерпимость. Стоит привести здесь отрывок  из статьи Олеси Колесовой «От  малого до великого» («Поиск», № 49,9 декабря  2005 г.). «Глубоко укоренившиеся в обыденном сознании стереотипы нуждаются в постепенной корректировке. Кто для нас чукча? В первую очередь — персонаж из анекдотов. А ведь история освоения Сибири свидетельствует, что казачьи отряды проигрывали сражения воинственным чукотским князьям. Есть и примеры из современности — на проводившейся недавно в Новосибирске олимпиаде по языкам коренных народов Сибири для школьников первое место заняла чукчанка, потому что грамматика ее родного языка оказалась намного сложнее того материала, который нужно было освоить во время очного тура олимпиады.

Информация о работе Проблема диалога культур в современном обществе