Проблема диалога культур в современном обществе

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Языковое пространство — сложный лингвистический термин, означающий географический охват и распространение того или иного языка. Под языковым пространством некоторые учёные понимают прочный, устойчивый ареал распространения того или иного языка, в первую очередь как родного и официально закреплённого на определённой территории. Языковое пространство выстраивается в рамках языковой картины мира и содержит в себе элементы, характерные для мировидения данного народа. Языковая картина мира как объединяющее понятие, языковое пространство – как его часть, некоторая форма объективации языковой картины мира, являют в совокупности часть семиосферы и входят в поле действия культуры, отражают взаимосвязь „язык – культура

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 88.27 Кб (Скачать)

Впрочем, и в одной  стране, у одной нации, объединенной одним языком, могут быть весьма значительные различия культур, обусловленные  самыми различными факторами, в том  числе как местом проживания, так и принадлежностью к разным социальным группам.

Простой пример «локального  конфликта культур» привел первокурсник факультета иностранных языков МГУ  Сергей Макаров, приехавший учиться  в Москву с юга России: «Там, где  я живу (Кавказские Минеральные Воды), принято, когда ты подходишь к  своему знакомому, а рядом с ним  стоят еще несколько человек, ты должен поздороваться и с ними тоже. В Москве же парень подходит, здоровается  только со своим другом, начинает разговор: «Как дела? Что новенького»? — и  игнорирует остальных. На мой взгляд, это неуважение к людям».

Мелкий, пустяковый конфликтик, даже не конфликт, но настроение испорчено, московские равнодушие и дистантность задевают чувства, обижают, возникает барьер между своими и чужими.

Таким образом, наряду с общенациональной культурой, существуют культуры локальные и социальные. В языкознании разновидности  национального языка такого рода называются диалект и жаргон. Культурология еще не имеет общепринятых терминов для аналогичных понятий. Культурные различия зависят от пола (этим занимаются гендерные исследования), возраста, уровня образования и т.п. Иными словами, люди (и, соответственно, их культуры) делятся не только на нации, народы и народности, но и на женщин и мужчин, «отцов» и «детей», образованных (у русских этот слой называется интеллигенция) и необразованных, рабочих, крестьян и служащих и т.п. Более того, у каждой семьи как «ячейки общества», как мини-общества есть своя разновидность, свои особенности национальной культуры, обусловленные идиокультурами членов этой семьи.

Итак, культурный барьер невидим, он подобен стеклянной стене, отгораживающей свою культуру от других, и становится очевидным только при  знакомстве с иной культурой, только в момент столкновения. Разумеется, неприятно набить себе шишку, столкнувшись с неожиданным, невидимым препятствием. Индивидуальная культура также, подобно  стеклянной капсуле, закрывает человека, и всякая встреча, знакомство, общение  с другим человеком благоприятны и эффективны только в случае преодоления культурных различий. Сколько прекрасных пар, сколько семей разрушилось от неосознания культурного барьера, его невидимости до  столкновения.

Повышенный, я бы даже сказала болезненный, интерес  к разнице культур, разумеется, не случаен. Он вызван многими все теми же неоднократно упомянутыми социально-историческими причинами, главные из которых: 1) преодоление барьеров расстояний с помощью технического и информационного прогресса; 2) небывалые ранее возможности общения; 3) небывалая ранее миграция населения земли: учеба, работа за рубежом и, главное, беженцы, которые исчисляются миллионами; панмиксия как следствие этой миграции; 4) все усиливающийся процесс глобализации, требующей неслыханного ранее уровня международной межкультурной коммуникации.

Изучение этих проблем  требует усилий и знаний представителей всех гуманитарных наук; культурологов, психологов, социологов, историков, филологов, философов. От решения этих вопросов зависит будущее человечества. Именно они составляют тот «человеческий фактор», который может свести на нет достижения научно-технического прогресса.

Итак, «удивительные  открытия» (яркий пример того, как  глаза открылись), очевидное —  невероятное.

Во-первых, мы все  очень разные, мы видим, слышим, любим  и ненавидим по-разному, у нас  разные представления о мире и людях, разные системы ценностей, разные нормы поведения, то есть разные культуры.

Во-вторых, мы все  без исключения живем в счастливой уверенности, что только наша культура — единственно правильная, возможная и нормальная. Именно это и называется научно — этноцентризм. Отсюда и наша слепота, и, соответственно, невидимость культурного барьера, и культурные конфликты, шоки, войны.

Итак, разница культур. Разница образов жизни, привычек, обычаев, отношения к миру, к жизни, к людям, разница реакций, разница  характеров. Все это так очевидно, банально, так легко это понять — и так трудно осознать, признать и помнить. Еще один удивительный парадокс Homo Sapiens  — Человека, претендующего на звание Разумного.

Так, например, теоретически мы, разумеется, понимаем, что на вкус и цвет товарищей нет, что в  чужой монастырь со своим уставом  не ходят, что у разных культурных общностей разные системы ценностей, разные представления о таких  понятиях, как красота, ум, честность, патриотизм и так далее и тому подобное. И все равно на практике мы только свои представления считаем нормой и обычно ходим в чужие монастыри именно со своим уставом.

О языковых проблемах, возникающих в связи с разницей культур, ярко и убедительно говорит профессиональный переводчик Наталья Шахова.

«Из-за культурных различий одна и та же характеристика человека может восприниматься носителями одного языка как положительная, а носителями другого — как отрицательная. В частности, мой русский знакомый с изумлением узнал, что в Швеции Карлсон считается отрицательным персонажем. Поэтому при буквальном переводе можно, например, исказить отношение автора к своему персонажу. Я вполне допускаю, что Изнуренков из «Двенадцати стульев» со своей бурной жестикуляцией и бесконечными восклицаниями типа: «Ах! Ах! Высокий класс! Этот кот пушист до чрезвычайности!» — вызовет у итальянцев совсем не те эмоции, на которые рассчитывали Ильф и Петров. (Что делать в этом случае переводчику на итальянский — для меня лично большая загадка!)

Вообще разница  культур ставит перед переводчиком художественной литературы труднопреодолимые  проблемы. Причем, если о различии формальных норм мы имеем хотя бы общее представление (допустим, все знают, что при входе  в православную церковь мужчина  должен снять головной убор, а при  входе в мечеть — обувь), то об эмоциональных, этических различиях  часто вообще не задумываемся. Ведь то, что служит выражением крайнего негодования у сдержанных англичан, может показаться тем же экспансивным итальянцам дружелюбным комментарием. Цветистый комплимент, который обрадует русскую, может оскорбить американку, а в Саудовской Аравии за него можно  и вовсе попасть в тюрьму.

Почему, например, стандартное  американское «Shit» при дублировании фильмов обычно переводят «Черт!»? Кто-то скажет: из соображения приличия. Может быть, и так. Но мне лично кажется, что слово «черт», не соответствуя слову «Shit» по смыслу, больше соответствует ему по эмоциональному накалу, Никто не скажет: «Дерьмо!», ударив себя по пальцу молотком. По-русски слово «дерьмо» более грубое и, так сказать, «адресное» ругательство. А вот из книги Линн Виссон о русско-американских браках я узнала, что наше безобидное «Тьфу ты!» может вызвать семейный конфликт: «Почему ты на меня плюешь?!» — с обидой спросил американец свою русскую жену. Понятно, что буквальным перевод ругательств бесполезен, Здесь важно понять эмоции говорящего и найти адекватное им выражение на другом языке.

Тема разницы культур  и, соответственно, языков бесконечна и разнообразна. Ниже будут рассмотрены  культурные различия в разных социальных сферах (культура и бизнес, культура и время и т.п.). Поэтому здесь  ограничимся лишь некоторыми наблюдениями над явлениями вполне очевидными, но редко осознаваемыми и поэтому  почти невероятными.

Действительно, мало кто обращает внимание на удивительные факты: люди смотрят на одни и те же предметы реальности, но видят их совершенно по-разному, хотя эта разница  видения четко и ясно («очевидно») регистрируется языком. Хрестоматийные примеры: там, где русскоязычные  люди видят один цельный предмет  — ногу, носители английского языка  видят два совершенно разных: leg, foot. Русскоязычные люди имеют 20 пальцев — 10 на руках и 10 на ногах, и это не вызывает ни сомнений, ни трудностей. Однако, выучив английский эквивалент или, вернее, «перевод» пальца как finger, сталкиваются с трудностями, поскольку у носителей английского языка всего 8 fingers. У них есть еще 2 thumbs (больших пальца) на руках и 10 toes на ногах, в которых они отнюдь не видят fingers. И видение это навязано им родным языком, создающим таким образом языковую картину мира. Вот к чему привела Вавилонская башня. Мы видим мир по-разному, и разные языки отразили это разное видение. У каждого народа — свой взгляд на мир, свое «воззрение»на мир, свое мировоззрение и своя картина мира, навязанная родным языком. Вырваться из плена родного языка невозможно, но можно увидеть мир по-новому, изучая другие языки. Это новое видение иногда восхищает, открывая новые грани известного нам мира, иногда раздражает: ну зачем им этот артикль, мы прекрасно без него живем и создали великую литературу. Англичане наверняка думают: какая нелепость категория рода у неодушевленных существительных: что женского в ручке или табуретке и мужского в карандаше и стуле? А мы также не можем без рода (и великая наша литература, особенно поэзия, потеряет душу и величие), как они — без артикля.

Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны  и находятся в непрерывном  взаимодействии.

Что же заставляет считать  культурный барьер опаснее языкового? Первое отличие было уже неоднократно упомянуто.

1. Культурный барьер, обусловленный разницей культур,  опаснее языкового, изначально  ясного и очевидного, потому что  он скрыт завесой уверенности,  что своя культура — единственно  возможная, правильная и нормативная  (просто — «нормальная»). Осознание  этого препятствия в общении  людей приходит в момент столкновения  или конфликта «своей» и «чужой»  культуры.

2. Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие  конфликт культур, воспринимаются  гораздо болезненнее и вызывают  более негативную реакцию, чем  ошибки языковые.

Особенно ярко это  видно изучающим иностранные языки.

Носители изучаемого языка обычно воспринимают ошибки «бедного иностранца» вполне добродушно. Неправильное ударение, неверное употребление слова, перепутанный артикль или род  существительного, как правило, не вызывают раздражения, негодования, разочарования. Наоборот, обычная реакция носителя языка — ободряющая улыбка, комплимент (да что Вы беспокоитесь, Вы прекрасно говорите, я Вас прекрасно понял и т.п.). А вот яркий пример «из жизни», так сказать «свидетельство очевидца», студентки факультета иностранных языков и регионоведения Анны Некрасовой после стажировки в Англии в 2005 году.

Англичане никогда не станут исправлять ошибки в  речи иностранцев, даже если те об этом просят. Это считается  признаком дурного  тона. Я сама несколько  раз просила знакомых исправлять меня, объясняла, что мне нужно  будет в университете сдавать экзамен  по языку и поэтому  мне важно знать  свои ошибки. Но меня исправила только одна девочка и  только один раз, когда  я ее очень настойчиво попросила. Но после  этого случая она  меня уже больше не исправляла.

Ошибки культурные воспринимаются гораздо более негативно. Обычно родная культура вполне естественно  представляется единственно правильной. Этноцентризм (не будем бояться повторений, ведь они — мать учения), определяемый как «склонность человека оценивать все жизненные явления сквозь призму ценностей своей этнической группы, рассматриваемой в качестве «эталона», — свойство не только отдельных людей, но и практически всех культур.

Представитель другой культуры, который ведет себя не так, «как надо» (хотя и в полном соответствии со своей культурой), — это подозрительный чужак, «ненормальный», опасный, неприемлемый, от него нужно держаться подальше. Культурные ошибки раздражают и возмущают.

Примеров культурных конфликтов бесконечно много, их последствия  варьируются от курьезов, мелких личных обид и испорченного настроения до разрывов дипломатических отношений  и вооруженных столкновений.

Приведу примеры  конфликтов культур, которые мне  описали студенты 1 курса факультета иностранных языков МГУ (то есть 16—17-летние девушки и юноши).

Привожу их полностью, сохранив стиль оригинала. Некоторые  из них подписаны, другие — анонимные.

В этом году ко мне в гости приезжал мой брат, и мы с ним, как все культурные люди, посетили Третьяковку. После 3 часов хождения по залам мы очень сильно устали и сели на скамеечку. Тут в этот же зал вошла группа американцев, но скамейки уже были заняты. И, к нашему удивлению, они всей группой спокойно сели на пол прямо посередине зала. Этому поведению совсем не удивились японцы. А вот их поведение нам тоже показалось странным. У японцев был экскурсовод, который много говорил окало каждой картины, но, тем не менее, они все считали своим долгом купить кассету, вставить в проигрыватель и слушать ее, а не экскурсовода. 

Прошлым летом я отдыхал  в Болгарии и столкнулся с интересным нюансом  болгарской культуры. Жители Болгарии, когда  говорят «нет» кивают головой, а когда говорят «да» —мотают головой из стороны в сторону. (такие же движения головой, как в нашей стране, только используют наоборот).

И вот один московский парень поехал в болгарское село. К нему подошла  местная молодежь и у него спросила сигарету. Он ответил  «нету», помотал головой (что у них означает «да»), развернулся и пошел. Его догнали и сломали челюсть.

Мой преподаватель английского  Джон, когда приехал  в Россию, был приглашен  на день рождения. Когда  он преподнес имениннице букет из четного  количества роз, то она  обиделась.

И второй случай, который, может быть, не совсем конфликт культур, а  конфликт языков, но очень интересно..

Тот же самый учитель  услышал мяуканье в подъезде. Он открыл дверь квартиры, и  в тот же момент дверь открыла  старушка и позвала: «Кис-кис-кис!» Он подумал, что старушка хотела, чтобы он ее поцеловал, и скорее захлопнул дверь. Через некоторое  время я все  ему объяснила, и  ему было стыдно. 

Известно, что универсального «нормального поведения» не существует. Чтобы понять поведение представителя  другой культуры, нужно выяснить, какое  поведение традиционно для этой культуры. Иногда получается, что без  знания другой культуры ,мы можем не понять человека, поставить его в неловкое положение или даже оскорбить. 

Информация о работе Проблема диалога культур в современном обществе